搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 33 条包含 06524 的经节,每页20条,共2页。
1(创40:10~歌6:11)/2  分页⇩
40:10
[和合本] 树上90021612有三7969根枝子82991931好像发了芽90036524(8802),开了5927(8804)5322,上头811的葡萄6025都成熟了1310(8689)
[KJV] And in the vine1612 were three7969 branches8299: and it was as though it budded6524(8802), and her blossoms5322 shot forth5927(8804); and the clusters811 thereof brought forth ripe1310(8689) grapes6025:
[恢复本] 树上有三根枝子,一发了芽,就开花,并且上头一挂一挂的葡萄都成熟了。
9:9
[和合本] 这灰要在5921埃及47143605776变作1961尘土900180,在5921120身上和5921牲畜929身上成了19616524(8802)76的疮90017822{9002}{3605}{776}{4714}。”
[KJV] And it shall become small dust80 in all the land776 of Egypt4714, and shall be a boil7822 breaking forth6524(8802) with blains76 upon man120, and upon beast929, throughout all the land776 of Egypt4714.
[恢复本] 这灰要在埃及全地变作细尘,在埃及遍地的人身上和牲畜身上,成为起泡的疮。
9:10
[和合本] 摩西、亚伦取了3947(8799){853}炉35366368,站5975(8799)在法老6547面前90016440。摩西4872向天8064扬起来2236(8799){853},就在人9002120身上和牲畜9002929身上成了19616524(8802)76的疮7822
[KJV] And they took3947(8799) ashes6368 of the furnace3536, and stood5975(8799) before6440 Pharaoh6547; and Moses4872 sprinkled2236(8799) it up toward heaven8064; and it became a boil7822 breaking forth6524(8802) with blains76 upon man120, and upon beast929.
[恢复本] 于是摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前;摩西向天扬起来,炉灰就在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。
13:12
[和合本] 大麻疯6883518在皮上90025785四外6524(8799)发散6524(8800),{6883}长满了3680(8765){853}患灾病5061人的皮36055785,据祭司3548察看47585869,从头4480721857047272无处90013605不有,
[KJV] And if a leprosy6883 break out6524(8799) abroad6524(8800) in the skin5785, and the leprosy6883 cover3680(8765) all the skin5785 of him that hath the plague5061 from his head7218 even to his foot7272, wheresoever the priest3548 looketh47585869;
[恢复本] 麻风若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,就祭司所能看到的,从头到脚无处不有,
13:20
[和合本] 祭司3548要察看7200(8804),{2009}若现象4758821744805785,其上的毛8181也变2015(8804)3836了,{3548}就要定他为不洁净2930(8765),是1931大麻疯6883的灾病50616524(8804)在疮中90027822
[KJV] And if, when the priest3548 seeth7200(8804) it, behold, it be in sight4758 lower8217 than the skin5785, and the hair8181 thereof be turned2015(8804) white3836; the priest3548 shall pronounce him unclean2930(8765): it is a plague5061 of leprosy6883 broken6524(8804) out of the boil7822.
[恢复本] 祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,那是麻风的灾病在疮中发作了。
13:25
[和合本] 祭司3548就要察看7200(8804){853},{2009}火斑中9002934的毛8181若变2015(8738)3836了,现象4758又深601344805785,是1931大麻疯6883在火毒中90024348发出6524(8804),{3548}就要定他853为不洁净2930(8765),是1931大麻疯6883的灾病5061
[KJV] Then the priest3548 shall look7200(8804) upon it: and, behold, if the hair8181 in the bright spot934 be turned2015(8738) white3836, and it be in sight4758 deeper6013 than the skin5785; it is a leprosy6883 broken6524(8804) out of the burning4348: wherefore the priest3548 shall pronounce him unclean2930(8765): it is the plague5061 of leprosy6883.
[恢复本] 祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是麻风在火伤处发作,就要定他为不洁净,那是麻风的灾病。
13:39
[和合本] 祭司3548就要察看7200(8804),{2009}他们肉1320皮上90025785的火斑934若白3836中带黑3544,这是1931皮上90025785发出6524(8804)的白癣933,那人是1931洁净了2889
[KJV] Then the priest3548 shall look7200(8804): and, behold, if the bright spots934 in the skin5785 of their flesh1320 be darkish3544 white3836; it is a freckled spot933 that groweth6524(8804) in the skin5785; he is clean2889.
[恢复本] 祭司就要察看,他们肉皮上的火斑若是灰白的,这是皮上发作的疹,那人是洁净了。
13:42
[和合本] 头秃处90027146或是176顶门秃处9002137235881961白中3836带红125的灾病5061,这就是1931大麻疯68836524(8802)在他头秃处90027146或是176顶门秃处90021372
[KJV] And if there be in the bald head7146, or bald forehead1372, a white3836 reddish125 sore5061; it is a leprosy6883 sprung6524(8802) up in his bald head7146, or his bald forehead1372.
[恢复本] 头秃处或额顶秃处若有白中带红的灾病,这是麻风在他头秃处或额顶秃处发作,
13:57
[和合本]51857507200(8735)在衣服上9002899,或是176经上90028359、{176}纬上90026154、{176}皮子5785做的甚么90023605物件上3627,这就是1931灾病又发了6524(8802)、必用火9002784焚烧8313(8799)853染灾病5061834物件9002
[KJV] And if it appear7200(8735) still5750 in the garment899, either in the warp8359, or in the woof6154, or in any thing3627 of skin5785; it is a spreading6524(8802) plague : thou shalt burn8313(8799) that wherein the plague5061 is with fire784.
[恢复本] 若再出现在衣服上,无论是经上或纬上,或在皮子作的什么物件上,这就是灾病发散了,必用火焚烧那染灾病的物件。
14:43
[和合本] “他挖出2502(8765){853}石头68{310},刮了7096(8687)房子1004{310},墁了2902(8736)以后310,灾病5061518在房子里90021004又{7725}{(8799)}发现6524(8804)
[KJV] And if the plague5061 come again7725(8799), and break6524(8804) out in the house1004, after310 that he hath taken2502(8765) away the stones68, and after310 he hath scraped7096(8687) the house1004, and after310 it is plaistered2902(8736);
[恢复本] 他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里再次发作,
17:5
[和合本] 后来1961我所834拣选977(8799)的{9002}那人376,他的杖4294必发芽6524(8799)。这样,我必使以色列34781121{1992}向你们59218343885(8688)的{853}怨言8519止息7918(8689),不再达到我44805921耳中。”
[KJV] And it shall come to pass, that the man's376 rod4294, whom I shall choose977(8799), shall blossom6524(8799): and I will make to cease7918(8689) from me the murmurings8519 of the children1121 of Israel3478, whereby they murmur3885(8688) against you.
[恢复本] 我拣选的那人,他的杖必发芽;这样,我必使以色列人向你们所发、对我的怨言止息。
17:8
[和合本] {1961}第二天44804283,摩西4872413法柜5715的帐幕168935(8799)。谁知2009利未387890011004亚伦175的杖4294已经发了芽6524(8804),生了3318(8686)花苞6525,开了6692(8686)6731,结了1580(8799)熟杏8247
[KJV] And it came to pass, that on the morrow4283 Moses4872 went935(8799) into the tabernacle168 of witness5715; and, behold, the rod4294 of Aaron175 for the house1004 of Levi3878 was budded6524(8804), and brought forth3318(8686) buds6525, and bloomed6692(8686) blossoms6731, and yielded1580(8799) almonds8247.
[恢复本] 第二天,摩西进见证的会幕去;看哪,利未家亚伦的杖已经发了芽,甚至生了花苞,开了花,结了熟杏。
14:9
[和合本] 及至得了水432544807381,还要发芽6524(8686),又长6213(8804)枝条7105,像3644新栽的树5194一样。
[KJV] Yet through the scent7381 of water4325 it will bud6524(8686), and bring forth6213(8804) boughs7105 like a plant5194.
[恢复本] 及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
72:7
[和合本] 在他的日子90023117,义人6662要发旺6524(8799),大有7230平安7965,好像月亮3394长存57041097
[KJV] In his days3117 shall the righteous6662 flourish6524(8799); and abundance7230 of peace7965 so long as the moon3394 endureth. {so long...: Heb. till there be no moon}
[恢复本] 在祂的日子义人要发旺,大有平安,直到月亮不存。
92:7
[和合本] 恶人7563茂盛90026524(8800)36446212,一切36056466(8802)205之人发旺6692(8686)的时候,正是他们要灭亡90018045(8736),直到5704永远5703
[KJV] When the wicked7563 spring6524(8800) as the grass6212, and when all the workers6466(8802) of iniquity205 do flourish6692(8686); it is that they shall be destroyed8045(8736) for ever5703:
[恢复本] 恶人茂盛如草,一切作孽之人发旺的时候,正是他们要灭亡,直到永远。
92:12
[和合本] 义人6662要发旺6524(8799)如棕树90038558,生长7685(8799)如黎巴嫩的90023844香柏树9003730
[KJV] The righteous6662 shall flourish6524(8799) like the palm tree8558: he shall grow7685(8799) like a cedar730 in Lebanon3844.
[恢复本] 义人要发旺如棕树,生长如利巴嫩的香柏树。
92:13
[和合本] 他们栽8362(8803)於耶和华3068的殿中90021004,发旺6524(8686)在我们神430的院里90022691
[KJV] Those that be planted8362(8803) in the house1004 of the LORD3068 shall flourish6524(8686) in the courts2691 of our God430.
[恢复本] 他们栽植于耶和华的殿中,发旺在我们神的院里。
11:28
[和合本] 倚仗982(8802)自己财物90026239的,{1931}必跌倒5307(8799);义人6662必发旺6524(8799),如青叶90035929
[KJV] He that trusteth982(8802) in his riches6239 shall fall5307(8799): but the righteous6662 shall flourish6524(8799) as a branch5929.
[恢复本] 倚仗自己财物的必败落;但义人必发旺如青叶。
14:11
[和合本] 奸恶人7563的房屋1004必倾倒8045(8735);正直人3477的帐棚168必兴盛6524(8686)
[KJV] The house1004 of the wicked7563 shall be overthrown8045(8735): but the tabernacle168 of the upright3477 shall flourish6524(8686).
[恢复本] 奸恶人的房屋必倒毁;正直人的帐棚必兴盛。
6:11
[和合本] 我下3381(8804)413核桃931594,要看90017200(8800)谷中5158青绿的植物90023,要看90017200(8800)葡萄1612发芽6524(8804)没有,石榴7416开花5132(8689)没有。
[KJV] I went down3381(8804) into the garden1594 of nuts93 to see7200(8800) the fruits3 of the valley5158, and to see7200(8800) whether the vine1612 flourished6524(8804), and the pomegranates7416 budded5132(8689).
[恢复本] 我下到坚果园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。
 ⇧     1 创40:10~歌6:11
 1 创40:10~歌6:11    2 歌7:12~哈3:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页