旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
10:26
[和合本]
我们的牲畜
4735
也
1571
要带去
3212
(8799)
{
5973
},连一蹄
6541
也不
3808
留下
7604
(8735)
;因为
3588
我们要从其中
4480
取出来
3947
(8799)
,事奉
9001
5647
(8800)
{
853
}耶和华
3068
―我们的神
430
。我们
587
未
5704
到
935
(8800)
那里
8033
,还不
3808
知道
3045
(8799)
用甚么
4100
事奉
5647
(8799)
{
853
}耶和华
3068
。”
[KJV]
Our cattle
4735
also shall go
3212
(8799)
with us; there shall not an hoof
6541
be left behind
7604
(8735)
; for thereof must we take
3947
(8799)
to serve
5647
(8800)
the LORD
3068
our God
430
; and we know
3045
(8799)
not with what we must serve
5647
(8799)
the LORD
3068
, until we come
935
(8800)
thither.
[恢复本]
所以我们的牲畜也必须带去,连一蹄也不留下;因为我们必须从其中取出一些来,事奉耶和华我们的神。我们未到那里,还不知道要用什么事奉耶和华。
11:3
[和合本]
凡
3605
蹄
6541
分
6536
(8688)
两
8156
(8802)
瓣
8157
、倒
1625
嚼的
5927
(8688)
走兽
9002
929
,你们都可以吃
398
(8799)
{
853
}。
[KJV]
Whatsoever parteth
6536
(8688)
the hoof
6541
, and is clovenfooted
8156
(8802)
8157
,
and
cheweth
5927
(8688)
the cud
1625
, among the beasts
929
, that shall ye eat
398
(8799)
.
[恢复本]
凡分蹄,就是蹄裂两瓣,并且反刍的走兽,你们都可以吃。
11:4
[和合本]
但
389
{
853
}那
2088
倒
1625
嚼
5927
(8688)
或分
6536
(8688)
蹄
6536
之中不可
3808
吃
398
(8799)
的乃是
853
:骆驼
1581
―因为
3588
{
1931
}倒
1625
嚼
5927
(8688)
不
369
分
6536
(8688)
蹄
6541
,就
1931
与你们
9001
不洁净
2931
;
[KJV]
Nevertheless
389
these shall ye not eat
398
(8799)
of them that chew
5927
(8688)
the cud
1625
, or of them that divide
6536
(8688)
the hoof
6541
:
as
the camel
1581
, because he cheweth
5927
(8688)
the cud
1625
, but divideth
6536
(8688)
not the hoof
6541
; he
is
unclean
2931
unto you.
[恢复本]
但那反刍或分蹄之中不可吃的乃是这些:骆驼,因为反刍却不分蹄,对你们就不洁净;
11:5
[和合本]
{
853
}沙番
8227
―因为
3588
{
1931
}倒
1625
嚼
5927
(8688)
不
3808
分
6536
(8686)
蹄
6541
,就
1931
与你们
9001
不洁净
2931
;
[KJV]
And the coney
8227
, because he cheweth
5927
(8688)
the cud
1625
, but divideth
6536
(8686)
not the hoof
6541
; he
is
unclean
2931
unto you.
[恢复本]
石獾,因为反刍却不分蹄,对你们就不洁净;
11:6
[和合本]
{
853
}兔子
768
―因为
3588
{
1931
}倒
1625
嚼
5927
(8688)
不
3808
分
6536
(8689)
蹄
6541
,就
1931
与你们
9001
不洁净
2931
;
[KJV]
And the hare
768
, because he cheweth
5927
(8688)
the cud
1625
, but divideth
6536
(8689)
not the hoof
6541
; he
is
unclean
2931
unto you.
[恢复本]
兔子,因为反刍却不分蹄,对你们就不洁净;
11:7
[和合本]
{
853
}猪
2386
―因为
3588
{
1931
}蹄
6541
分
6536
(8688)
两
8156
(8802)
瓣
8157
,却
1931
不
3808
倒
1625
嚼
1641
(8735)
,就
1931
与你们
9001
不洁净
2931
。
[KJV]
And the swine
2386
, though he divide
6536
(8688)
the hoof
6541
, and be clovenfooted
8156
(8802)
8157
, yet he cheweth
1641
(8735)
not the cud
1625
; he
is
unclean
2931
to you.
[恢复本]
猪,因为分蹄,就是蹄裂两瓣,却不反刍,对你们就不洁净。
11:26
[和合本]
凡
9001
3605
走兽
929
{
1931
}分
6536
(8688)
蹄
6541
不
369
成两
8156
(8802)
瓣
8157
、也不
369
倒
1625
嚼
5927
(8688)
的
834
,是
1992
与你们
9001
不洁净
2931
;凡
3605
摸了
5060
(8802)
的{
9002
}就不洁净
2930
(8799)
。
[KJV]
The carcases
of every beast
929
which divideth
6536
(8688)
the hoof
6541
, and
is
not clovenfooted
8157
8156
(8802)
, nor cheweth
5927
(8688)
the cud
1625
,
are
unclean
2931
unto you: every one that toucheth
5060
(8802)
them shall be unclean
2930
(8799)
.
[恢复本]
凡走兽分蹄,但蹄不裂成两瓣,也不反刍的,对你们是不洁净的;凡触着它们的就不洁净。
14:6
[和合本]
凡
3605
{
9002
}{
929
}分
6536
(8688)
蹄
6541
{
8157
}{
8156
}{
(8802)
}成为两
8147
瓣
6541
又倒嚼
5927
(8688)
1625
的走兽
929
,你们都可以吃
398
(8799)
{
853
}。
[KJV]
And every beast
929
that parteth
6536
(8688)
the hoof
6541
, and cleaveth
8157
the cleft
8156
(8802)
into two
8147
claws
6541
,
and
cheweth
5927
(8688)
the cud
1625
among the beasts
929
, that ye shall eat
398
(8799)
.
[恢复本]
凡分蹄,就是蹄裂两瓣,并且反刍的走兽,你们都可以吃。
14:7
[和合本]
但
389
那些
2088
倒嚼
4480
5927
(8688)
1625
或是分
4480
6536
(8688)
8156
(8803)
蹄
6541
之中不可
3808
吃
398
(8799)
{
853
}的乃是
853
骆驼
1581
、{
853
}兔子
768
、{
853
}沙番
8227
―因为
3588
是
1992
倒嚼
5927
(8688)
1625
不
3808
分
6536
(8689)
蹄
6541
,{
1992
}就与你们
9001
不洁净
2931
;
[KJV]
Nevertheless these ye shall not eat
398
(8799)
of them that chew
5927
(8688)
the cud
1625
, or of them that divide
6536
(8688)
the cloven
8156
(8803)
hoof
6541
;
as
the camel
1581
, and the hare
768
, and the coney
8227
: for they chew
5927
(8688)
the cud
1625
, but divide
6536
(8689)
not the hoof
6541
;
therefore
they
are
unclean
2931
unto you.
[恢复本]
但那反刍或裂蹄之中不可吃的乃是这些:骆驼、兔子、石獾,因为反刍却不分蹄,对你们就不洁净;
14:8
[和合本]
{
853
}猪
2386
―因为
3588
是
1931
分
6536
(8688)
蹄
6541
却不
3808
倒嚼
1625
,{
1931
}就与你们
9001
不洁净
2931
。这些兽的肉
4480
1320
,你们不可
3808
吃
398
(8799)
,死的
9002
5038
也不可
3808
摸
5060
(8799)
。
[KJV]
And the swine
2386
, because it divideth
6536
(8688)
the hoof
6541
, yet cheweth not the cud
1625
, it
is
unclean
2931
unto you: ye shall not eat
398
(8799)
of their flesh
1320
, nor touch
5060
(8799)
their dead carcase
5038
.
[恢复本]
猪,因为分蹄却不反刍,对你们就不洁净。这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们不可触摸。
5:28
[和合本]
他们的
834
箭
2671
快利
8150
(8802)
,{
3605
}弓
7198
也上了弦
1869
(8803)
。马蹄
5483
6541
算
2803
(8738)
如坚石
9003
6862
,车轮
1534
好像旋风
9003
5492
。
[KJV]
Whose arrows
2671
are
sharp
8150
(8802)
, and all their bows
7198
bent
1869
(8803)
, their horses
5483
' hoofs
6541
shall be counted
2803
(8738)
like flint
6862
, and their wheels
1534
like a whirlwind
5492
:
[恢复本]
他们的箭快利,弓也上了弦;马蹄算如坚石,车轮好像旋风。
47:3
[和合本]
听见敌人壮
47
马
6541
蹄跳
8161
的响声
4480
6963
和战车
9001
7393
隆隆
4480
7494
、车轮
1534
轰轰
1995
;为父
1
的手
3027
就发软
4480
7510
,不
3808
回头
6437
(8689)
看顾
413
儿女
1121
。
[KJV]
At the noise
6963
of the stamping
8161
of the hoofs
6541
of his strong
47
horses
, at the rushing
7494
of his chariots
7393
,
and at
the rumbling
1995
of his wheels
1534
, the fathers
1
shall not look back
6437
(8689)
to
their
children
1121
for feebleness
7510
of hands
3027
;
[恢复本]
因敌人壮马蹄跳的响声,和战车隆隆,车轮轰轰,为父的手就发软,不回头看顾儿女,
26:11
[和合本]
他的马
5483
蹄
9002
6541
必践踏
7429
(8799)
{
853
}你一切
3605
的街道
2351
,他必用刀
9002
2719
杀戮
2026
(8799)
你的居民
5971
;你坚固的
5797
柱子
4676
(或译:柱像)必倒
3381
(8799)
在地
9001
776
上。
[KJV]
With the hoofs
6541
of his horses
5483
shall he tread down
7429
(8799)
all thy streets
2351
: he shall slay
2026
(8799)
thy people
5971
by the sword
2719
, and thy strong
5797
garrisons
4676
shall go down
3381
(8799)
to the ground
776
.
[恢复本]
他的马蹄必践踏你一切的街道,他必用刀杀戮你的百姓;你坚固的柱子必倒在地上。
32:13
[和合本]
我必从
4480
5921
埃及多
7227
水
4325
旁除灭
6
(8689)
{
853
}所有的
3605
走兽
929
;人
120
脚
7272
{
3808
}{
1804
}{
(8799)
}兽
929
蹄
6541
必不
3808
再
5750
搅浑
1804
(8799)
这水。
[KJV]
I will destroy
6
(8689)
also all the beasts
929
thereof from
5921
beside the great
7227
waters
4325
; neither shall the foot
7272
of man
120
trouble
1804
(8799)
them any more, nor the hoofs
6541
of beasts
929
trouble
1804
(8799)
them.
[恢复本]
我必从埃及多水旁除灭所有的走兽;人脚和兽蹄必不再搅浑这水。
4:13
[和合本]
锡安
6726
的民(原文是女子
1323
)哪,起来
6965
(8798)
踹
1758
(8798)
谷吧!{
3588
}我必使
7760
(8799)
你的角
7161
成为铁
1270
,使
7760
(8799)
你的蹄
6541
成为铜
5154
。你必打碎
1854
(8689)
多
7227
国的民
5971
,将他们的财
1215
献
2763
(8689)
与耶和华
9001
3068
,将他们的货
2428
献与普
3605
天下
776
的主
9001
113
。
[KJV]
Arise
6965
(8798)
and thresh
1758
(8798)
, O daughter
1323
of Zion
6726
: for I will make
7760
(8799)
thine horn
7161
iron
1270
, and I will make
7760
(8799)
thy hoofs
6541
brass
5154
: and thou shalt beat in pieces
1854
(8689)
many
7227
people
5971
: and I will consecrate
2763
(8689)
their gain
1215
unto the LORD
3068
, and their substance
2428
unto the Lord
113
of the whole earth
776
.
[恢复本]
锡安的女子啊,起来踹谷吧;我必使你的角成为铁,使你的蹄成为铜。你必将多族打得粉碎;我必将他们的财利献与耶和华,将他们的资财献与全地的主。
11:16
[和合本]
因
3588
{
2009
}我
595
要在这地
9002
776
兴起
6965
(8688)
一个牧人
7462
(8802)
。他不
3808
看顾
6485
(8799)
丧亡的
3582
(8737)
,不
3808
寻找
1245
(8762)
分散的
5289
,不
3808
医治
7495
(8762)
受伤的
7665
(8737)
,也不
3808
牧养
3557
(8770)
强壮的
5324
(8737)
;却要吃
398
(8799)
肥
1277
羊的肉
1320
,撕裂
6561
(8762)
他的蹄子
6541
。
[KJV]
For, lo, I will raise up
6965
(8688)
a shepherd
7462
(8802)
in the land
776
,
which
shall not visit
6485
(8799)
those that be cut off
3582
(8737)
, neither shall seek
1245
(8762)
the young one
5289
, nor heal
7495
(8762)
that that is broken
7665
(8737)
, nor feed
3557
(8770)
that that standeth
5324
(8737)
still: but he shall eat
398
(8799)
the flesh
1320
of the fat
1277
, and tear
6561
0
their claws
6541
in pieces
6561
(8762)
.
{cut off: or, hidden}
{feed: or, bear}
[恢复本]
因我要在这地兴起一个牧人;他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不供养健壮的,却要吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄子。
⇧
首
⇦
1
出10:26~亚11:16
⇨
尾
1
出10:26~亚11:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
16
条包含
06541
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出10:26~亚11:16
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页