|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4:19[和合本] 於是 116称为 8036伯提沙撒 1096的 1768但以理 1841惊讶 8075(8733)片 2298时 90038160,心意 7476惊惶 927(8792)。王 4430{ 6032}{ (8750)}说 560(8750):“伯提沙撒 1096啊,不要 409因梦 2493和梦的讲解 6591惊惶 927(8792)。”伯提沙撒 1096回答 6032(8750)说 560(8750):“我主 4756啊,愿这梦 2493归与恨恶你的人 90018131(8750),讲解 6591归与你的敌人 90016146。 [KJV] Then 116 Daniel 1841, whose name 8036 was Belteshazzar 1096, was astonied 8075(8733) for one 2298 hour 8160, and his thoughts 7476 troubled 927(8792) him. The king 4430 spake 6032(8750), and said 560(8750), Belteshazzar 1096, let not 409 the dream 2493, or the interpretation 6591 thereof, trouble 927(8792) thee. Belteshazzar 1096 answered 6032(8750) and said 560(8750), My lord 4756, the dream 2493 be to them that hate 8131(8750) thee, and the interpretation 6591 thereof to thine enemies 6146. [恢复本] 那时,称为伯提沙撒的但以理,惊讶片刻,心意惊惶。王说,伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。伯提沙撒回答说,我主啊,愿这梦归与恨你的人,讲解归与你的敌人! |
|
5:7[和合本] { 4430}大声 90022429吩咐 7123(8748)将用法术的 9001826和迦勒底人 3779并观兆的 1505(8750)领进来 90015954(8682),{ 4430}对巴比伦 895的哲士 90012445{ 6032}{ (8750)}说 560(8750),{ 1768}谁 6063606{ 1768}能读 7123(8751)这 1836文字 3792,把讲解 6591告诉我 2324(8741),他必 1768身穿 3848(8748)紫袍 711,项 6676带 5922金 1722炼 2002,在我国中 90024437位 7981(8748)列第三 8523。 [KJV] The king 4430 cried 7123(8748) aloud 2429 to bring 5954(8682) in the astrologers 826, the Chaldeans 3779, and the soothsayers 1505(8750). And the king 4430 spake 6032(8750), and said 560(8750) to the wise 2445 men of Babylon 895, Whosoever 6063606 shall read 7123(8751) this 1836 writing 3792, and shew 2324(8741) me the interpretation 6591 thereof, shall be clothed 3848(8748) with scarlet 711, and have a chain 2002 of gold 1722 about 5922 his neck 6676, and shall be the third 8523 ruler 7981(8748) in the kingdom 4437. {aloud: Chaldee, with might} {scarlet: or, purple}[恢复本] 王大声吩咐将用法术的、迦勒底人并观兆的领进来;王对巴比伦的哲士说,什么人能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项戴金链,在我国中掌权,位列第三。 |