旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
18:5
[和合本]
我再拿
3947
(8799)
一点
6595
饼
3899
来,你们可以加添
5582
(8798)
心力
3820
,然后
310
往前去
5674
(8799)
。你们既
3588
到
5674
(8804)
仆人
5650
这里来,理当如此
5921
3651
。”他们说
1696
(8765)
:“就
3651
照
9003
834
你说的
559
(8799)
行
6213
(8799)
吧。”
[KJV]
And I will fetch
3947
(8799)
a morsel
6595
of bread
3899
, and comfort ye
5582
(8798)
your hearts
3820
; after that
310
ye shall pass on
5674
(8799)
: for therefore are ye come
5674
(8804)
to
5921
your servant
5650
. And they said
1696
(8765)
, So do
6213
(8799)
, as thou hast said
559
(8799)
.
{comfort: Heb. stay}
{are...: Heb. you have passed}
[恢复本]
我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。他们说,就照你说的行吧。
2:6
[和合本]
分成
6626
(8800)
{
853
}块子
6595
,浇
3332
(8804)
上
5921
油
8081
;这是
1931
素祭
4503
。
[KJV]
Thou shalt part
6626
(8800)
it in pieces
6595
, and pour
3332
(8804)
oil
8081
thereon: it
is
a meat offering
4503
.
[恢复本]
分成块子,浇上油;这是素祭。
6:21
[和合本]
要在
5921
铁鏊
4227
上用油
9002
8081
调和做成
6213
(8735)
,调匀了
7246
(8716)
,你就拿进来
935
(8686)
;烤好了
8601
分成块子
6595
,献
7126
(8686)
给耶和华
9001
3068
为馨
5207
香
7381
的素祭
4503
。
[KJV]
In a pan
4227
it shall be made
6213
(8735)
with oil
8081
;
and when it is
baken
7246
(8716)
, thou shalt bring
935
(8686)
it in:
and
the baken
8601
pieces
6595
of the meat offering
4503
shalt thou offer
7126
(8686)
for
a sweet
5207
savour
7381
unto the LORD
3068
.
[恢复本]
要在煎盘上用油调制;调匀了,你就拿来;要把烤好、分成块子的素祭,献给耶和华为怡爽的香气。
19:5
[和合本]
到
1961
第四
7243
天
9002
3117
,利未人清
7925
(8686)
早
9002
1242
起来
6965
(8799)
要走
9001
3212
(8800)
,女子
5291
的父亲
1
对
413
女婿
2860
说
559
(8799)
:“请你吃点
6595
饭
3899
,加添
5582
(8798)
心
3820
力,然后
310
可以行路
3212
(8799)
。”
[KJV]
And it came to pass on the fourth
7243
day
3117
, when they arose early
7925
(8686)
in the morning
1242
, that he rose up
6965
(8799)
to depart
3212
(8800)
: and the damsel's
5291
father
1
said
559
(8799)
unto his son in law
2860
, Comfort
5582
(8798)
thine heart
3820
with a morsel
6595
of bread
3899
, and afterward
310
go your way
3212
(8799)
.
{Comfort: Heb. Strengthen}
[恢复本]
到第四天,他们清早起来,那人起身要走;少妇的父亲对女婿说,请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。
2:14
[和合本]
到了吃饭
400
的时候
9001
6256
,波阿斯
1162
对路得
9001
说
559
(8799)
:“你到
5066
(8798)
这里
1988
来吃
398
(8804)
{
4480
}饼
3899
,将饼
6595
蘸
2881
(8804)
在醋里
9002
2558
。”路得就在收割的人
7114
(8802)
旁边
4480
6654
坐下
3427
(8799)
;他们把烘了的穗子
7039
递
6642
(8799)
给她
9001
。她吃
398
(8799)
饱了
7646
(8799)
,还有余剩
3498
(8686)
的。
[KJV]
And Boaz
1162
said
559
(8799)
unto her, At mealtime
6256
400
come
5066
(8798)
thou hither
1988
, and eat
398
(8804)
of the bread
3899
, and dip
2881
(8804)
thy morsel
6595
in the vinegar
2558
. And she sat
3427
(8799)
beside
6654
the reapers
7114
(8802)
: and he reached
6642
(8799)
her parched
7039
corn
, and she did eat
398
(8799)
, and was sufficed
7646
(8799)
, and left
3498
(8686)
.
[恢复本]
到了吃饭的时候,波阿斯对路得说,你到这里来吃点饼,将饼蘸在醋里。路得就在收割的人旁边坐下;波阿斯把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
2:36
[和合本]
你家
9002
1004
所剩下的
3498
(8737)
人都
3605
必
1961
来
935
(8799)
叩拜
9001
7812
(8692)
他
9001
,求块
9001
95
银子
3701
,求个
3603
饼
3899
,说
559
(8804)
:求
4994
你赐
5596
(8798)
我{
413
}{
259
}祭司的职分
3550
,好叫我得点
6595
饼
3899
吃
9001
398
(8800)
。』”
[KJV]
And it shall come to pass,
that
every one that is left
3498
(8737)
in thine house
1004
shall come
935
(8799)
and
crouch
7812
(8692)
to him for a piece
95
of silver
3701
and a morsel
3603
of bread
3899
, and shall say
559
(8804)
, Put
5596
(8798)
me, I pray thee, into one
259
of the priests' offices
3550
, that I may eat
398
(8800)
a piece
6595
of bread
3899
.
{Put: Heb. Join}
{one of...: or, somewhat about the priesthood}
[恢复本]
你家所剩余的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说,求你使我有分于祭司的职任,好叫我得点饼吃。
28:22
[和合本]
现在
6258
求
4994
{
1571
}你
859
听
8085
(8798)
婢女
8198
的话
9002
6963
,容我在你面前
9001
6440
摆上
7760
(8799)
一点
6595
食物
3899
,你吃了
398
(8798)
,可以{
9002
}有
1961
气力
3581
{
3588
}行
3212
(8799)
路
9002
1870
。”
[KJV]
Now therefore, I pray thee, hearken
8085
(8798)
thou also unto the voice
6963
of thine handmaid
8198
, and let me set
7760
(8799)
a morsel
6595
of bread
3899
before
6440
thee; and eat
398
(8798)
, that thou mayest have strength
3581
, when thou goest
3212
(8799)
on thy way
1870
.
[恢复本]
现在求你也听婢女的话,让我在你面前摆上一点食物;你要吃,好有力气行路。
12:3
[和合本]
穷人
9001
7326
(8802)
除了
3588
518
所
834
买来
7069
(8804)
养活
2421
(8762)
的一只
259
小
6996
母羊羔
3535
之外,别无
369
所有
3605
。羊羔在他家里{
5973
}和
5973
他儿女
1121
一同
3162
长大
1431
(8799)
,吃
398
(8799)
他所吃的
4480
6595
,喝
8354
(8799)
他所喝的
4480
3563
,睡
7901
(8799)
在他怀中
9002
2436
,在他
9001
看来
1961
如同女儿
9003
1323
一样。
[KJV]
But the poor
7326
(8802)
man
had nothing, save one
259
little
6996
ewe lamb
3535
, which he had bought
7069
(8804)
and nourished up
2421
(8762)
: and it grew up
1431
(8799)
together
3162
with him, and with his children
1121
; it did eat
398
(8799)
of his own meat
6595
, and drank
8354
(8799)
of his own cup
3563
, and lay
7901
(8799)
in his bosom
2436
, and was unto him as a daughter
1323
.
{meat: Heb. morsel}
[恢复本]
穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他和他儿女身边长大,吃他那一点的食物,喝他杯中所有的,睡在他怀中,对于他如同女儿一样。
17:11
[和合本]
她去
3212
(8799)
取
9001
3947
(8800)
水的时候,以利亚又呼叫
7121
(8799)
她
413
说
559
(8799)
:“也求
4994
你{
9002
}{
3027
}拿
3947
(8798)
点
6595
饼
3899
来给我
9001
!”
[KJV]
And as she was going
3212
(8799)
to fetch
3947
(8800)
it
, he called
7121
(8799)
to her, and said
559
(8799)
, Bring
3947
(8798)
me, I pray thee, a morsel
6595
of bread
3899
in thine hand
3027
.
[恢复本]
她去取水的时候,以利亚又呼叫她,说,求你带点饼来给我。
31:17
[和合本]
或独自
9001
905
吃
398
(8799)
我一点食物
6595
,孤儿
3490
没有
3808
与我
4480
同吃
398
(8804)
;
[KJV]
Or have eaten
398
(8799)
my morsel
6595
myself alone, and the fatherless
3490
hath not eaten
398
(8804)
thereof;
[恢复本]
或独自吃我一点食物,没有孤儿与我同吃;
147:17
[和合本]
他掷下
7993
(8688)
冰雹
7140
如碎渣
9003
6595
;他发出{
9001
}{
6440
}寒冷
7135
,谁能
4310
当得起
5975
(8799)
呢?
[KJV]
He casteth forth
7993
(8688)
his ice
7140
like morsels
6595
: who can stand
5975
(8799)
before
6440
his cold
7135
?
[恢复本]
祂掷下冰雹如碎渣;祂发出寒冷,谁能受得住呢?
17:1
[和合本]
设筵
2077
满
4392
屋
4480
1004
,大家相争
7379
,不如
2896
有块干
2720
饼
6595
,大家相安
7962
{
9002
}。
[KJV]
Better
2896
is
a dry
2720
morsel
6595
, and quietness
7962
therewith, than an house
1004
full
4392
of sacrifices
2077
with
strife
7379
.
{sacrifices: or, good cheer}
[恢复本]
有块干饼,平静安宁,强如设筵满屋,大家相争。
23:8
[和合本]
你所吃
398
(8804)
的那点
6595
食物必吐出来
6958
(8686)
;你所说的甘美
5273
言语
1697
也必落空
7843
(8765)
。
[KJV]
The morsel
6595
which
thou hast eaten
398
(8804)
shalt thou vomit up
6958
(8686)
, and lose
7843
(8765)
thy sweet
5273
words
1697
.
[恢复本]
你所吃的那点食物必吐出来,你所说的甘美言语也白说了。
28:21
[和合本]
看
5234
(8687)
人的情面
6440
乃为不
3808
好
2896
;人
1397
因
5921
一块
6595
饼
3899
枉法
6586
(8799)
也为不好。
[KJV]
To have respect
5234
(8687)
of persons
6440
is
not good
2896
: for for a piece
6595
of bread
3899
that
man
1397
will transgress
6586
(8799)
.
[恢复本]
看人的情面乃为不好,因人会为一块饼犯法。
13:19
[和合本]
你们为两把
9002
8168
大麦
8184
,为几块
9002
6595
饼
3899
,在
413
我民
5971
中亵渎
2490
(8762)
我
853
,对肯听
8085
(8802)
谎言
3577
的民
9001
5971
说谎
9002
3576
(8763)
,杀死
9001
4191
(8687)
{
834
}不
3808
该死
4191
(8799)
的人
5315
,救活
9001
2421
(8763)
{
834
}不
3808
该活
2421
(8799)
的人
5315
。』”
[KJV]
And will ye pollute
2490
(8762)
me among my people
5971
for handfuls
8168
of barley
8184
and for pieces
6595
of bread
3899
, to slay
4191
(8687)
the souls
5315
that should not die
4191
(8799)
, and to save
2421
0
the souls
5315
alive
2421
(8763)
that should not live
2421
(8799)
, by your lying
3576
(8763)
to my people
5971
that hear
8085
(8802)
your
lies
3577
?
[恢复本]
你们为几把大麦,为几块饼,在我民面前亵渎我,对我的民,就是肯听你们谎言的人说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。
⇧
首
⇦
1
创18:5~结13:19
⇨
尾
1
创18:5~结13:19
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
15
条包含
06595
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创18:5~结13:19
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页