旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
6:16
[和合本]
方舟
9001
8392
上边
4480
9001
4605
要留
6213
(8799)
透光处
6672
,高{
413
}一肘
520
{
3615
}{
(8762)
}。方舟的
8392
门
6607
要开
7760
(8799)
在旁边
9002
6654
。方舟要分
6213
(8799)
上
7992
、中
8145
、下
8482
三层。
[KJV]
A window
6672
shalt thou make
6213
(8799)
to the ark
8392
, and in a cubit
520
shalt thou finish
3615
(8762)
it above
4605
; and the door
6607
of the ark
8392
shalt thou set
7760
(8799)
in the side thereof
6654
;
with
lower
8482
, second
8145
, and third
7992
stories
shalt thou make
6213
(8799)
it.
[恢复本]
方舟顶上要造一个透光处,高一肘;方舟的门要开在旁边;方舟要分上、中、下三层。
25:32
[和合本]
灯台
4501
两旁
4480
6654
要杈出
3318
(8802)
六个
8337
枝子
7070
:这
259
旁
4480
6654
三个
7969
{
7070
},{
4501
}那
8145
旁
4480
6654
三个
7969
{
7070
}。
[KJV]
And six
8337
branches
7070
shall come
3318
(8802)
out of the sides
6654
of it; three
7969
branches
7070
of the candlestick
4501
out of the one
259
side
6654
, and three
7969
branches
7070
of the candlestick
4501
out of the other
8145
side
6654
:
[恢复本]
灯台两边要杈出六个枝子,这边三个,那边三个。
26:13
[和合本]
罩棚
168
的幔子
3407
所余
9002
5736
(8802)
长的
9002
753
,这边
4480
2088
一肘
520
,那边
4480
2088
一肘
520
,要
1961
垂
5628
(8803)
在
5921
帐幕
4908
的两旁
6654
{
4480
}{
2088
}{
4480
}{
2088
},遮盖
9001
3680
(8763)
帐幕。
[KJV]
And a cubit
520
on the one side
2088
, and a cubit
520
on the other side of that which remaineth
5736
(8802)
in the length
753
of the curtains
3407
of the tent
168
, it shall hang
5628
(8803)
over the sides
6654
of the tabernacle
4908
on this side and on that side, to cover
3680
(8763)
it.
{of that...: Heb. in the remainder, or, surplus}
[恢复本]
罩棚的幕幔所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两边,遮盖帐幕。
30:4
[和合本]
要做
6213
(8799)
两个
8147
金
2091
环
2885
安
6213
(8799)
在
9001
牙子边
9001
2213
以下
4480
8478
,在
5921
坛的两
8147
旁
6654
,{
5921
}两根
8147
横撑
6763
上,作为
1961
穿杠
9001
905
的用处
9001
1004
,以便抬
9001
5375
(8800)
坛
853
{
9002
}。
[KJV]
And two
8147
golden
2091
rings
2885
shalt thou make
6213
(8799)
to it under the crown
2213
of it, by the two
8147
corners
6763
thereof, upon the two
8147
sides
6654
of it shalt thou make
6213
(8799)
it
; and they shall be for places
1004
for the staves
905
to bear
5375
(8800)
it withal
1992
.
{corners: Heb. ribs}
[恢复本]
要作两个金环,安在金牙边以下,在坛相对的两边,可以穿杠,用以抬坛。
37:18
[和合本]
灯台两旁
4480
6654
杈出
3318
(8802)
六个
8337
枝子
7070
:这
259
旁
4480
6654
三个
7969
{
7070
}{
4501
},那
8145
旁
4480
6654
三
7969
个{
7070
}{
4501
}。
[KJV]
And six
8337
branches
7070
going out
3318
(8802)
of the sides
6654
thereof; three
7969
branches
7070
of the candlestick
4501
out of the one
259
side
6654
thereof, and three
7969
branches
7070
of the candlestick
4501
out of the other
8145
side
6654
thereof:
[恢复本]
灯台两边杈出六个枝子,这边三个,那边三个。
37:27
[和合本]
做
6213
(8804)
{
9001
}两个
8147
金
2091
环
2885
,安在牙子
9001
2213
边以下
4480
8478
,在
5921
坛的两
8147
旁
6763
、两根
8147
横撑
6654
上
5921
,作为穿
9001
1004
杠
9001
905
的用处,以便抬
9001
5375
(8800)
坛
853
{
9002
}。
[KJV]
And he made
6213
(8804)
two
8147
rings
2885
of gold
2091
for it under the crown
2213
thereof, by the two
8147
corners
6763
of it, upon the two
8147
sides
6654
thereof, to be places
1004
for the staves
905
to bear
5375
(8800)
it withal.
[恢复本]
作两个金环,安在金牙边以下,在坛相对的两边,可以穿杠,用以抬坛。
33:55
[和合本]
倘若
518
你们不
3808
赶出
3423
(8686)
{
853
}那地
776
的居民
3427
(8802)
{
4480
}{
6440
},所
834
容留
3498
(8686)
的居民
4480
就必作
1961
你们眼
9002
5869
中的刺
9001
7899
,肋
9002
6654
下的荆棘
9001
6796
,也必在
5921
你们
859
所
834
住
3427
(8802)
的
9002
地
776
上扰害
6887
(8804)
你们
853
。
[KJV]
But if ye will not drive out
3423
(8686)
the inhabitants
3427
(8802)
of the land
776
from before
6440
you; then it shall come to pass, that those which ye let remain
3498
(8686)
of them
shall be
pricks
7899
in your eyes
5869
, and thorns
6796
in your sides
6654
, and shall vex
6887
(8804)
you in the land
776
wherein ye dwell
3427
(8802)
.
[恢复本]
倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所容让存留的居民必要成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
31:26
[和合本]
“{
3947
}{
(8800)
}将
853
这
2088
律法
8451
书
5612
放
7760
(8804)
{
853
}在耶和华
3068
―你们神
430
的约
1285
柜
727
旁
4480
6654
,可以在
1961
那里
8033
见证
9001
5707
以色列人
9002
的不是;
[KJV]
Take
3947
(8800)
this book
5612
of the law
8451
, and put
7760
(8804)
it in the side
6654
of the ark
727
of the covenant
1285
of the LORD
3068
your God
430
, that it may be there for a witness
5707
against thee.
[恢复本]
将这律法书放在耶和华你们神的约柜旁,可以在那里见证你们的不是;
3:16
[和合本]
那从上
4480
9001
4605
往下流的
3381
(8802)
水
4325
便在极
3966
远
7368
(8687)
之地、{
834
}撒拉但
6891
旁
4480
6654
的亚当
9002
121
城
5892
那里停住
5975
(8799)
,立起
6965
(8804)
成垒
5067
259
;那往
5921
亚拉巴
6160
的海
3220
,就是盐
4417
海
3220
,下流的水
3381
(8802)
全然
8552
(8804)
断绝
3772
(8738)
。於是百姓
5971
在耶利哥
3405
的对面
5048
过去了
5674
(8804)
。
[KJV]
That the waters
4325
which came down
3381
(8802)
from above
4605
stood
5975
(8799)
and
rose up
6965
(8804)
upon an
259
heap
5067
very
3966
far
7368
(8687)
from the city
5892
Adam
121
, that
is
beside
6654
Zaretan
6891
: and those that came down
3381
(8802)
toward the sea
3220
of the plain
6160
,
even
the salt
4417
sea
3220
, failed
8552
(8804)
,
and
were cut off
3772
(8738)
: and the people
5971
passed over
5674
(8804)
right against Jericho
3405
.
[恢复本]
那从上往下流的水便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
12:9
[和合本]
他们的王
4428
:一个
259
是耶利哥
3405
王
4428
,一个
259
是靠近
4480
6654
伯特利
1008
的
834
艾城
5857
王
4428
,
[KJV]
The king
4428
of Jericho
3405
, one
259
; the king
4428
of Ai
5857
, which
is
beside
6654
Bethel
1008
, one
259
;
[恢复本]
那地的诸王:一个是耶利哥王,一个是靠近伯特利的艾城王,
23:13
[和合本]
你们要确实
3045
(8800)
知道
3045
(8799)
,{
3588
}耶和华
3068
―你们的神
430
必不
3808
再
3254
(8686)
将
853
他们
428
1471
从你们眼前
4480
9001
6440
赶出
9001
3423
(8687)
;他们却要成为
1961
你们
9001
的网罗
9001
6341
、机槛
9001
4170
、肋上
9002
6654
的鞭
9001
7850
、眼中
9002
5869
的刺
9001
6796
,直到
5704
你们在
4480
5921
耶和华
3068
―你们神
430
所
834
赐
5414
(8804)
的{
9001
}这
2063
美
2896
地
127
上灭亡
6
(8800)
。
[KJV]
Know
3045
(8799)
for a certainty
3045
(8800)
that the LORD
3068
your God
430
will no more
3254
(8686)
drive out
3423
(8687)
any of
these nations
1471
from before
6440
you; but they shall be snares
6341
and traps
4170
unto you, and scourges
7850
in your sides
6654
, and thorns
6796
in your eyes
5869
, until ye perish
6
(8800)
from off this good
2896
land
127
which the LORD
3068
your God
430
hath given
5414
(8804)
you.
[恢复本]
你们要确实知道,耶和华你们的神,必不再将他们从你们面前赶出去;他们却要成为你们的网罗、陷阱、肋上的鞭、眼中的刺,直到你们在耶和华你们神所赐的这美地上灭亡。
2:3
[和合本]
因此我又
1571
说
559
(8804)
:『我必不
3808
将他们
853
从你们面前
4480
6440
赶出
1644
(8762)
;他们必作
1961
你们
9001
肋下
9001
6654
的荆棘。他们的神
430
必作
1961
你们的
9001
网罗
9001
4170
。』”
[KJV]
Wherefore I also said
559
(8804)
, I will not drive them out
1644
(8762)
from before
6440
you; but they shall be
as thorns
in your sides
6654
, and their gods
430
shall be a snare
4170
unto you.
[恢复本]
因此我又说,我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘;他们的神必作你们的网罗。
2:14
[和合本]
到了吃饭
400
的时候
9001
6256
,波阿斯
1162
对路得
9001
说
559
(8799)
:“你到
5066
(8798)
这里
1988
来吃
398
(8804)
{
4480
}饼
3899
,将饼
6595
蘸
2881
(8804)
在醋里
9002
2558
。”路得就在收割的人
7114
(8802)
旁边
4480
6654
坐下
3427
(8799)
;他们把烘了的穗子
7039
递
6642
(8799)
给她
9001
。她吃
398
(8799)
饱了
7646
(8799)
,还有余剩
3498
(8686)
的。
[KJV]
And Boaz
1162
said
559
(8799)
unto her, At mealtime
6256
400
come
5066
(8798)
thou hither
1988
, and eat
398
(8804)
of the bread
3899
, and dip
2881
(8804)
thy morsel
6595
in the vinegar
2558
. And she sat
3427
(8799)
beside
6654
the reapers
7114
(8802)
: and he reached
6642
(8799)
her parched
7039
corn
, and she did eat
398
(8799)
, and was sufficed
7646
(8799)
, and left
3498
(8686)
.
[恢复本]
到了吃饭的时候,波阿斯对路得说,你到这里来吃点饼,将饼蘸在醋里。路得就在收割的人旁边坐下;波阿斯把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
6:8
[和合本]
把
3947
(8804)
{
853
}耶和华
3068
的约柜
727
放
5414
(8804)
{
853
}在
413
车上
5699
,将
853
所
834
献
7725
(8689)
赔罪
817
{
9001
}的金
2091
物
3627
装
7760
(8799)
在匣子里
9002
712
,放在柜旁
4480
6654
,将柜
853
送
7971
(8765)
去
1980
(8804)
。
[KJV]
And take
3947
(8804)
the ark
727
of the LORD
3068
, and lay
5414
(8804)
it upon the cart
5699
; and put
7760
(8799)
the jewels
3627
of gold
2091
, which ye return
7725
(8689)
him
for
a trespass offering
817
, in a coffer
712
by the side
6654
thereof; and send it away
7971
(8765)
, that it may go
1980
(8804)
.
[恢复本]
把耶和华的约柜放在车上,将所献作赎愆祭的金物装在匣子里,放在柜旁,将柜送去。
20:20
[和合本]
我
589
要向磐石旁边
6654
射
3384
(8686)
三
7969
箭
2671
,如同{
9001
}射
9001
7971
(8763)
箭靶
9001
4307
一样。
[KJV]
And I will shoot
3384
(8686)
three
7969
arrows
2671
on the side
6654
thereof
, as though I shot
7971
(8763)
at a mark
4307
.
[恢复本]
我要向石头旁边射三箭,如同射箭靶一样。
20:25
[和合本]
王
4428
照
9003
6471
常
9002
6471
坐
3427
(8799)
在
5921
{
4186
}靠
413
墙
7023
的位
4186
上,约拿单
3083
侍立
6965
(8799)
,押尼珥
74
坐
3427
(8799)
在扫罗
7586
旁边
4480
6654
,大卫
1732
的座位
4725
空设
6485
(8735)
。
[KJV]
And the king
4428
sat
3427
(8799)
upon his seat
4186
, as at other times
6471
,
even
upon a seat
4186
by the wall
7023
: and Jonathan
3083
arose
6965
(8799)
, and Abner
74
sat
3427
(8799)
by Saul's
7586
side
6654
, and David's
1732
place
4725
was empty
6485
(8735)
.
[恢复本]
王照常坐在他的座位,就是靠墙的座位上,约拿单起身而立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的席位空着。
23:26
[和合本]
扫罗
7586
在山
2022
这
4480
2088
边
4480
6654
走
3212
(8799)
,大卫
1732
和跟随他的人
582
在山
2022
那
4480
2088
边
4480
6654
走。大卫
1732
{
1961
}急忙
2648
(8737)
躲避
9001
3212
(8800)
{
4480
}{
6440
}扫罗
7586
;因为扫罗
7586
和跟随他的人
582
,四面围住
5849
(8802)
{
413
}大卫
1732
和
413
跟随他的人
582
,要拿获他们
9001
8610
(8800)
。
[KJV]
And Saul
7586
went
3212
(8799)
on this side
6654
of the mountain
2022
, and David
1732
and his men
582
on that side
6654
of the mountain
2022
: and David
1732
made haste
2648
(8737)
to get away
3212
(8800)
for fear
6440
of Saul
7586
; for Saul
7586
and his men
582
compassed
5849
0
David
1732
and his men
582
round about
5849
(8802)
to take
8610
(8800)
them.
[恢复本]
扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗;因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
2:16
[和合本]
彼此
376
7453
揪
2388
(8686)
头
9002
7218
,用刀
2719
刺肋
9002
6654
{
7453
},一同
3162
仆倒
5307
(8799)
。所以,那
1931
地
9001
4725
叫作
7121
(8799)
希利甲・哈素林
2521
,就
834
在基遍
9002
1391
。
[KJV]
And they caught
2388
(8686)
every one
376
his fellow
7453
by the head
7218
, and
thrust
his sword
2719
in his fellow's
7453
side
6654
; so they fell down
5307
(8799)
together
3162
: wherefore that place
4725
was called
7121
(8799)
Helkathhazzurim
2521
, which
is
in Gibeon
1391
.
{Helkathhazzurim: that is, The field of strong men}
[恢复本]
他们彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。
13:34
[和合本]
押沙龙
53
逃跑了
1272
(8799)
。守望的
6822
(8802)
少年人
5288
举
5375
(8799)
853
目
5869
观看
7200
(8799)
,见
2009
有许多
7227
人
5971
从山
2022
坡
4480
6654
的路上
4480
1870
{
310
}来
1980
(8802)
。
[KJV]
But Absalom
53
fled
1272
(8799)
. And the young man
5288
that kept the watch
6822
(8802)
lifted up
5375
(8799)
his eyes
5869
, and looked
7200
(8799)
, and, behold, there came
1980
(8802)
much
7227
people
5971
by the way
1870
of the hill
2022
side
6654
behind
310
him.
[恢复本]
押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从后面山边的路而来。
91:7
[和合本]
虽有千
505
人仆倒
5307
(8799)
在你旁边
4480
6654
,万
7233
人仆倒在你右边
4480
3225
,这灾却不得
3808
临近
5066
(8799)
你
413
。
[KJV]
A thousand
505
shall fall
5307
(8799)
at thy side
6654
, and ten thousand
7233
at thy right hand
3225
;
but
it shall not come nigh
5066
(8799)
thee.
[恢复本]
虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,灾害却不得临近你。
⇧
首
⇦
1
创6:16~诗91:7
⇨
尾
1
创6:16~诗91:7
2
赛60:4~结34:21
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
27
条包含
06654
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创6:16~诗91:7
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页