搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 27 条包含 06654 的经节,每页20条,共2页。
1(创6:16~诗91:7)/2  分页⇩
6:16
[和合本] 方舟90018392上边448090014605要留6213(8799)透光处6672,高{413}一肘520{3615}{(8762)}。方舟的83926607要开7760(8799)在旁边90026654。方舟要分6213(8799)7992、中8145、下8482三层。
[KJV] A window6672 shalt thou make6213(8799) to the ark8392, and in a cubit520 shalt thou finish3615(8762) it above4605; and the door6607 of the ark8392 shalt thou set7760(8799) in the side thereof6654; with lower8482, second8145, and third7992 stories shalt thou make6213(8799) it.
[恢复本] 方舟顶上要造一个透光处,高一肘;方舟的门要开在旁边;方舟要分上、中、下三层。
25:32
[和合本] 灯台4501两旁44806654要杈出3318(8802)六个8337枝子7070:这25944806654三个7969{7070},{4501}那814544806654三个7969{7070}。
[KJV] And six8337 branches7070 shall come3318(8802) out of the sides6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one259 side6654, and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other8145 side6654:
[恢复本] 灯台两边要杈出六个枝子,这边三个,那边三个。
26:13
[和合本] 罩棚168的幔子3407所余90025736(8802)长的9002753,这边44802088一肘520,那边44802088一肘520,要19615628(8803)5921帐幕4908的两旁6654{4480}{2088}{4480}{2088},遮盖90013680(8763)帐幕。
[KJV] And a cubit520 on the one side2088, and a cubit520 on the other side of that which remaineth5736(8802) in the length753 of the curtains3407 of the tent168, it shall hang5628(8803) over the sides6654 of the tabernacle4908 on this side and on that side, to cover3680(8763) it. {of that...: Heb. in the remainder, or, surplus}
[恢复本] 罩棚的幕幔所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两边,遮盖帐幕。
30:4
[和合本] 要做6213(8799)两个8147209128856213(8799)9001牙子边90012213以下44808478,在5921坛的两81476654,{5921}两根8147横撑6763上,作为1961穿杠9001905的用处90011004,以便抬90015375(8800)853{9002}。
[KJV] And two8147 golden2091 rings2885 shalt thou make6213(8799) to it under the crown2213 of it, by the two8147 corners6763 thereof, upon the two8147 sides6654 of it shalt thou make6213(8799) it ; and they shall be for places1004 for the staves905 to bear5375(8800) it withal1992. {corners: Heb. ribs}
[恢复本] 要作两个金环,安在金牙边以下,在坛相对的两边,可以穿杠,用以抬坛。
37:18
[和合本] 灯台两旁44806654杈出3318(8802)六个8337枝子7070:这25944806654三个7969{7070}{4501},那8145448066547969个{7070}{4501}。
[KJV] And six8337 branches7070 going out3318(8802) of the sides6654 thereof; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one259 side6654 thereof, and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other8145 side6654 thereof:
[恢复本] 灯台两边杈出六个枝子,这边三个,那边三个。
37:27
[和合本]6213(8804){9001}两个814720912885,安在牙子90012213边以下44808478,在5921坛的两81476763、两根8147横撑66545921,作为穿900110049001905的用处,以便抬90015375(8800)853{9002}。
[KJV] And he made6213(8804) two8147 rings2885 of gold2091 for it under the crown2213 thereof, by the two8147 corners6763 of it, upon the two8147 sides6654 thereof, to be places1004 for the staves905 to bear5375(8800) it withal.
[恢复本] 作两个金环,安在金牙边以下,在坛相对的两边,可以穿杠,用以抬坛。
33:55
[和合本] 倘若518你们不3808赶出3423(8686){853}那地776的居民3427(8802){4480}{6440},所834容留3498(8686)的居民4480就必作1961你们眼90025869中的刺90017899,肋90026654下的荆棘90016796,也必在5921你们8598343427(8802)9002776上扰害6887(8804)你们853
[KJV] But if ye will not drive out3423(8686) the inhabitants3427(8802) of the land776 from before6440 you; then it shall come to pass, that those which ye let remain3498(8686) of them shall be pricks7899 in your eyes5869, and thorns6796 in your sides6654, and shall vex6887(8804) you in the land776 wherein ye dwell3427(8802).
[恢复本] 倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所容让存留的居民必要成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
31:26
[和合本] “{3947}{(8800)}将8532088律法845156127760(8804){853}在耶和华3068―你们神430的约128572744806654,可以在1961那里8033见证90015707以色列人9002的不是;
[KJV] Take3947(8800) this book5612 of the law8451, and put7760(8804) it in the side6654 of the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God430, that it may be there for a witness5707 against thee.
[恢复本] 将这律法书放在耶和华你们神的约柜旁,可以在那里见证你们的不是;
3:16
[和合本] 那从上448090014605往下流的3381(8802)4325便在极39667368(8687)之地、{834}撒拉但689144806654的亚当90021215892那里停住5975(8799),立起6965(8804)成垒5067259;那往5921亚拉巴6160的海3220,就是盐44173220,下流的水3381(8802)全然8552(8804)断绝3772(8738)。於是百姓5971在耶利哥3405的对面5048过去了5674(8804)
[KJV] That the waters4325 which came down3381(8802) from above4605 stood5975(8799) and rose up6965(8804) upon an259 heap5067 very3966 far7368(8687) from the city5892 Adam121, that is beside6654 Zaretan6891: and those that came down3381(8802) toward the sea3220 of the plain6160, even the salt4417 sea3220, failed8552(8804), and were cut off3772(8738): and the people5971 passed over5674(8804) right against Jericho3405.
[恢复本] 那从上往下流的水便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
12:9
[和合本] 他们的王4428:一个259是耶利哥34054428,一个259是靠近44806654伯特利1008834艾城58574428
[KJV] The king4428 of Jericho3405, one259; the king4428 of Ai5857, which is beside6654 Bethel1008, one259;
[恢复本] 那地的诸王:一个是耶利哥王,一个是靠近伯特利的艾城王,
23:13
[和合本] 你们要确实3045(8800)知道3045(8799),{3588}耶和华3068―你们的神430必不38083254(8686)853他们4281471从你们眼前448090016440赶出90013423(8687);他们却要成为1961你们9001的网罗90016341、机槛90014170、肋上90026654的鞭90017850、眼中90025869的刺90016796,直到5704你们在44805921耶和华3068―你们神4308345414(8804)的{9001}这20632896127上灭亡6(8800)
[KJV] Know3045(8799) for a certainty3045(8800) that the LORD3068 your God430 will no more3254(8686) drive out3423(8687) any of these nations1471 from before6440 you; but they shall be snares6341 and traps4170 unto you, and scourges7850 in your sides6654, and thorns6796 in your eyes5869, until ye perish6(8800) from off this good2896 land127 which the LORD3068 your God430 hath given5414(8804) you.
[恢复本] 你们要确实知道,耶和华你们的神,必不再将他们从你们面前赶出去;他们却要成为你们的网罗、陷阱、肋上的鞭、眼中的刺,直到你们在耶和华你们神所赐的这美地上灭亡。
2:3
[和合本] 因此我又1571559(8804):『我必不3808将他们853从你们面前44806440赶出1644(8762);他们必作1961你们9001肋下90016654的荆棘。他们的神430必作1961你们的9001网罗90014170。』”
[KJV] Wherefore I also said559(8804), I will not drive them out1644(8762) from before6440 you; but they shall be as thorns in your sides6654, and their gods430 shall be a snare4170 unto you.
[恢复本] 因此我又说,我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘;他们的神必作你们的网罗。
2:14
[和合本] 到了吃饭400的时候90016256,波阿斯1162对路得9001559(8799):“你到5066(8798)这里1988来吃398(8804){4480}饼3899,将饼65952881(8804)在醋里90022558。”路得就在收割的人7114(8802)旁边44806654坐下3427(8799);他们把烘了的穗子70396642(8799)给她9001。她吃398(8799)饱了7646(8799),还有余剩3498(8686)的。
[KJV] And Boaz1162 said559(8799) unto her, At mealtime6256400 come5066(8798) thou hither1988, and eat398(8804) of the bread3899, and dip2881(8804) thy morsel6595 in the vinegar2558. And she sat3427(8799) beside6654 the reapers7114(8802): and he reached6642(8799) her parched7039 corn , and she did eat398(8799), and was sufficed7646(8799), and left3498(8686).
[恢复本] 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说,你到这里来吃点饼,将饼蘸在醋里。路得就在收割的人旁边坐下;波阿斯把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
6:8
[和合本]3947(8804){853}耶和华3068的约柜7275414(8804){853}在413车上5699,将8538347725(8689)赔罪817{9001}的金209136277760(8799)在匣子里9002712,放在柜旁44806654,将柜8537971(8765)1980(8804)
[KJV] And take3947(8804) the ark727 of the LORD3068, and lay5414(8804) it upon the cart5699; and put7760(8799) the jewels3627 of gold2091, which ye return7725(8689) him for a trespass offering817, in a coffer712 by the side6654 thereof; and send it away7971(8765), that it may go1980(8804).
[恢复本] 把耶和华的约柜放在车上,将所献作赎愆祭的金物装在匣子里,放在柜旁,将柜送去。
20:20
[和合本]589要向磐石旁边66543384(8686)79692671,如同{9001}射90017971(8763)箭靶90014307一样。
[KJV] And I will shoot3384(8686) three7969 arrows2671 on the side6654 thereof , as though I shot7971(8763) at a mark4307.
[恢复本] 我要向石头旁边射三箭,如同射箭靶一样。
20:25
[和合本]442890036471900264713427(8799)5921{4186}靠4137023的位4186上,约拿单3083侍立6965(8799),押尼珥743427(8799)在扫罗7586旁边44806654,大卫1732的座位4725空设6485(8735)
[KJV] And the king4428 sat3427(8799) upon his seat4186, as at other times6471, even upon a seat4186 by the wall7023: and Jonathan3083 arose6965(8799), and Abner74 sat3427(8799) by Saul's7586 side6654, and David's1732 place4725 was empty6485(8735).
[恢复本] 王照常坐在他的座位,就是靠墙的座位上,约拿单起身而立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的席位空着。
23:26
[和合本] 扫罗7586在山202244802088448066543212(8799),大卫1732和跟随他的人582在山20224480208844806654走。大卫1732{1961}急忙2648(8737)躲避90013212(8800){4480}{6440}扫罗7586;因为扫罗7586和跟随他的人582,四面围住5849(8802){413}大卫1732413跟随他的人582,要拿获他们90018610(8800)
[KJV] And Saul7586 went3212(8799) on this side6654 of the mountain2022, and David1732 and his men582 on that side6654 of the mountain2022: and David1732 made haste2648(8737) to get away3212(8800) for fear6440 of Saul7586; for Saul7586 and his men582 compassed58490 David1732 and his men582 round about5849(8802) to take8610(8800) them.
[恢复本] 扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗;因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
2:16
[和合本] 彼此37674532388(8686)90027218,用刀2719刺肋90026654{7453},一同3162仆倒5307(8799)。所以,那193190014725叫作7121(8799)希利甲・哈素林2521,就834在基遍90021391
[KJV] And they caught2388(8686) every one376 his fellow7453 by the head7218, and thrust his sword2719 in his fellow's7453 side6654; so they fell down5307(8799) together3162: wherefore that place4725 was called7121(8799) Helkathhazzurim2521, which is in Gibeon1391. {Helkathhazzurim: that is, The field of strong men}
[恢复本] 他们彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。
13:34
[和合本] 押沙龙53逃跑了1272(8799)。守望的6822(8802)少年人52885375(8799)8535869观看7200(8799),见2009有许多72275971从山202244806654的路上44801870{310}来1980(8802)
[KJV] But Absalom53 fled1272(8799). And the young man5288 that kept the watch6822(8802) lifted up5375(8799) his eyes5869, and looked7200(8799), and, behold, there came1980(8802) much7227 people5971 by the way1870 of the hill2022 side6654 behind310 him.
[恢复本] 押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从后面山边的路而来。
91:7
[和合本] 虽有千505人仆倒5307(8799)在你旁边44806654,万7233人仆倒在你右边44803225,这灾却不得3808临近5066(8799)413
[KJV] A thousand505 shall fall5307(8799) at thy side6654, and ten thousand7233 at thy right hand3225; but it shall not come nigh5066(8799) thee.
[恢复本] 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,灾害却不得临近你。
 ⇧     1 创6:16~诗91:7
 1 创6:16~诗91:7    2 赛60:4~结34:21  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页