旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
6:9
[和合本]
挪亚的后代
8435
记在下面
428
。挪亚
5146
是
1961
个义
6662
人
376
,在当时的世代
9002
1755
是个完全
8549
人。挪亚
5146
与
854
神
430
同行
1980
(8694)
。
[KJV]
These
are
the generations
8435
of Noah
5146
: Noah
5146
was a just
6662
man
376
and
perfect
8549
in his generations
1755
,
and
Noah
5146
walked
1980
(8694)
with God
430
.
{perfect: or, upright}
[恢复本]
挪亚的后代记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人;挪亚与神同行。
7:1
[和合本]
耶和华
3068
对挪亚
9001
5146
说
559
(8799)
:“你
859
和你的全
3605
家
1004
都要进
935
(8798)
入
413
方舟
8392
;因为
3588
在这
2088
世代中
9002
1755
,我见
7200
(8804)
你
853
在我面前
9001
6440
是义人
6662
。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Noah
5146
, Come
935
(8798)
thou and all thy house
1004
into the ark
8392
; for thee have I seen
7200
(8804)
righteous
6662
before me
6440
in this
2088
generation
1755
.
[恢复本]
耶和华对挪亚说,你和你全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见只有你在我面前是义的。
18:23
[和合本]
亚伯拉罕
85
近前
5066
(8799)
来,说
559
(8799)
:“无论善
6662
{
5973
}恶
7563
,你都要
637
剿灭
5595
(8799)
吗?
[KJV]
And Abraham
85
drew near
5066
(8799)
, and said
559
(8799)
, Wilt thou also destroy
5595
(8799)
the righteous
6662
with
5973
the wicked
7563
?
[恢复本]
亚伯拉罕近前来,说,你真的要将义人与恶人一并剿灭么?
18:24
[和合本]
假若
194
那城
5892
里
9002
8432
有
3426
五十
2572
个义人
6662
,你还
637
剿灭
5595
(8799)
那地方吗?不
3808
为
9001
9001
9001
4616
城
4725
里
9002
7130
这五十
2572
个义人
6662
饶恕
5375
(8799)
其中
9001
4725
的人吗?
[KJV]
Peradventure there be
3426
fifty
2572
righteous
6662
within
8432
the city
5892
: wilt thou also destroy
5595
(8799)
and not spare
5375
(8799)
the place
4725
for
4616
the fifty
2572
righteous
6662
that
are
therein
7130
?
[恢复本]
假若那城里有五十个义人,你还剿灭么?不为城里这五十个义人宽容那地方么?
18:25
[和合本]
{
2486
}{
9001
}将义人
6662
与
5973
恶人
7563
同杀
9001
4191
(8687)
,将义人
9003
6662
与恶人
9003
7563
一样看待
1961
,这断不是
2486
你
9001
所行的
4480
6213
(8800)
9003
1697
2088
。审判
8199
(8802)
全
3605
地
776
的主岂不
3808
行
6213
(8799)
公义
4941
吗?”
[KJV]
That be far
2486
from thee to do
6213
(8800)
after this manner
1697
, to slay
4191
(8687)
the righteous
6662
with the wicked
7563
: and that the righteous
6662
should be as the wicked
7563
, that be far
2486
from thee: Shall not the Judge
8199
(8802)
of all the earth
776
do
6213
(8799)
right
4941
?
[恢复本]
你绝不会将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待;这绝不是你所行的。审判全地的主岂不公平行事么?
18:26
[和合本]
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“我若
518
在所多玛
9002
5467
城
5892
里
9002
8432
见
4672
(8799)
有五十
2572
个义人
6662
,我就为他们的缘故
9002
5668
饶恕
5375
(8804)
那地方
4725
的众人
9001
3605
。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
, If I find
4672
(8799)
in Sodom
5467
fifty
2572
righteous
6662
within
8432
the city
5892
, then I will spare
5375
(8804)
all the place
4725
for their sakes.
[恢复本]
耶和华说,我若在所多玛城里见有五十个义人,我就要为他们的缘故宽容那地方。
18:28
[和合本]
假若
194
这五十
2572
个义人
6662
短
2637
(8799)
了五
2568
个,你就因为短了五
9002
2568
个毁灭
7843
(8686)
{
853
}全
3605
城
5892
吗?”他说
559
(8799)
:“我在那里
8033
若
518
见
4672
(8799)
有四十
705
五
2568
个,也不
3808
毁灭
7843
(8686)
那城。”
[KJV]
Peradventure there shall lack
2637
(8799)
five
2568
of the fifty
2572
righteous
6662
: wilt thou destroy
7843
(8686)
all the city
5892
for
lack of
five
2568
? And he said
559
(8799)
, If I find
4672
(8799)
there forty
705
and five
2568
, I will not destroy
7843
(8686)
it
.
[恢复本]
假若这五十个义人缺了五个,你就因为缺了五个毁灭全城么?祂说,我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。
20:4
[和合本]
亚比米勒
40
却还没有
3808
亲近
7126
(8804)
撒拉
413
;他说
559
(8799)
:“主
136
啊,连有义
6662
的国
1471
,你也要
1571
毁灭
2026
(8799)
吗?
[KJV]
But Abimelech
40
had not come near
7126
(8804)
her: and he said
559
(8799)
, Lord
136
, wilt thou slay
2026
(8799)
also a righteous
6662
nation
1471
?
[恢复本]
亚比米勒却还没有亲近撒拉;他说,主啊,连公义的国,你也要杀灭么?
9:27
[和合本]
法老
6547
打发
7971
(8799)
人召
7121
(8799)
摩西
9001
4872
、亚伦
9001
175
来,对他们
413
说
559
(8799)
:“这一次
6471
我犯了罪
2398
(8804)
了。耶和华
3068
是公义的
6662
;我
589
和我的百姓
5971
是邪恶的
7563
。
[KJV]
And Pharaoh
6547
sent
7971
(8799)
, and called
7121
(8799)
for Moses
4872
and Aaron
175
, and said
559
(8799)
unto them, I have sinned
2398
(8804)
this time
6471
: the LORD
3068
is
righteous
6662
, and I and my people
5971
are
wicked
7563
.
[恢复本]
法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说,这一次我犯了罪了。耶和华是义的,我和我的百姓是恶的。
23:7
[和合本]
当远离
7368
(8799)
虚假
8267
的事
4480
1697
。不可
408
杀
2026
(8799)
无辜
5355
和有义的
6662
人,因
3588
我必不
3808
以恶人
7563
为义
6663
(8686)
。
[KJV]
Keep thee far
7368
(8799)
from a false
8267
matter
1697
; and the innocent
5355
and righteous
6662
slay
2026
(8799)
thou not: for I will not justify
6663
(8686)
the wicked
7563
.
[恢复本]
当远避虚假的指控,不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
23:8
[和合本]
不可
3808
受
3947
(8799)
贿赂
7810
;因为
3588
贿赂
7810
能叫明眼人
6493
变瞎了
5786
(8762)
,又能颠倒
5557
(8762)
义人
6662
的话
1697
。
[KJV]
And thou shalt take
3947
(8799)
no gift
7810
: for the gift
7810
blindeth
5786
(8762)
the wise
6493
, and perverteth
5557
(8762)
the words
1697
of the righteous
6662
.
{the wise: Heb. the seeing}
[恢复本]
不可受贿赂,因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。
4:8
[和合本]
又哪
4310
一大
1419
国
1471
有这样
834
{
9001
}公义的
6662
律例
2706
典章
4941
、像
9003
3605
我
595
今日
3117
在你们面前
9001
6440
所
834
陈明的
5414
(8802)
这
2063
一切律法
8451
呢?
[KJV]
And what nation
1471
is there so
great
1419
, that hath statutes
2706
and judgments
4941
so
righteous
6662
as all this law
8451
, which I set
5414
(8802)
before
6440
you this day
3117
?
[恢复本]
又哪一大国的人有这样公义的律例和典章,像我今日在你们面前所颁赐的这一切律法?
16:19
[和合本]
不可
3808
屈枉
5186
(8686)
正直
4941
;不可
3808
看
5234
(8686)
人的外貌
6440
。也不可
3808
受
3947
(8799)
贿赂
7810
;因为
3588
贿赂
7810
能叫智慧人
2450
的眼
5869
变瞎
5786
(8762)
了,又能颠倒
5557
(8762)
义人
6662
的话
1697
。
[KJV]
Thou shalt not wrest
5186
(8686)
judgment
4941
; thou shalt not respect
5234
(8686)
persons
6440
, neither take
3947
(8799)
a gift
7810
: for a gift
7810
doth blind
5786
(8762)
the eyes
5869
of the wise
2450
, and pervert
5557
(8762)
the words
1697
of the righteous
6662
.
{words: or, matters}
[恢复本]
不可屈枉公理,不可看人的外貌,也不可受贿赂,因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎,又能颠倒义人的话。
25:1
[和合本]
“{
996
}人
582
若
3588
有
1961
争讼
7379
,来
5066
(8738)
听
413
审判
4941
,审判官就要定
8199
(8804)
{
853
}义人
6662
有理
6663
(8689)
,定
853
恶人
7563
有罪
7561
(8689)
。
[KJV]
If there be a controversy
7379
between men
582
, and they come
5066
(8738)
unto judgment
4941
, that
the judges
may judge
8199
(8804)
them; then they shall justify
6663
(8689)
the righteous
6662
, and condemn
7561
(8689)
the wicked
7563
.
[恢复本]
人与人之间若有争讼,前来求审,审判官审判他们,要定义人为义,定恶人为恶。
32:4
[和合本]
他是磐石
6697
,他的作为
6467
完全
8549
;{
3588
}他所行的
1870
无不
3605
公平
4941
,是诚实
530
无
369
伪
5766
的神
410
,又
1931
公义
6662
,又正直
3477
。
[KJV]
He is
the Rock
6697
, his work
6467
is
perfect
8549
: for all his ways
1870
are
judgment
4941
: a God
410
of truth
530
and without iniquity
5766
, just
6662
and right
3477
is
he.
[恢复本]
祂是磐石,祂的作为完全,祂所行的全都公正,是信实无妄的神,又公义又正直。
24:17
[和合本]
对
413
大卫
1732
说
559
(8799)
:“你
859
比我
4480
公义
6662
;因为
3588
你
859
以善
2896
待我
1580
(8804)
,我
589
却以恶
7451
待你
1580
(8804)
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
to David
1732
, Thou
art
more righteous
6662
than I: for thou hast rewarded
1580
(8804)
me good
2896
, whereas I have rewarded
1580
(8804)
thee evil
7451
.
[恢复本]
对大卫说,你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
4:11
[和合本]
何况
637
{
3588
}恶
7563
人
582
将
853
义
6662
人
376
杀
2026
(8804)
在
5921
他的床
4904
上{
9002
}{
1004
},{
6258
}我岂不
3808
向你们
4480
3027
讨
1245
(8762)
{
853
}流他血
1818
的罪、从
4480
世上
776
除灭
1197
(8765)
你们
853
呢?”
[KJV]
How much more, when wicked
7563
men
582
have slain
2026
(8804)
a righteous
6662
person
376
in his own house
1004
upon his bed
4904
? shall I not therefore now require
1245
(8762)
his blood
1818
of your hand
3027
, and take you away
1197
(8765)
from the earth
776
?
[恢复本]
何况恶人在义人家里将他杀在床上,我岂不从你们手中追讨流他血的罪,从地上除灭你们呢?
23:3
[和合本]
以色列
3478
的神
430
、以色列
3478
的磐石
6697
晓谕
1696
(8765)
我
9001
说
559
(8804)
:那以公义
6662
治理
4910
(8802)
人民
9002
120
的,敬畏
3374
神
430
执掌权柄
4910
(8802)
,
[KJV]
The God
430
of Israel
3478
said
559
(8804)
, the Rock
6697
of Israel
3478
spake
1696
(8765)
to me, He that ruleth
4910
(8802)
over men
120
must be
just
6662
, ruling
4910
(8802)
in the fear
3374
of God
430
.
{He...: or, Be thou ruler, etc}
[恢复本]
以色列的神说话,以色列的磐石对我说,那以公义治理人,存着对神的敬畏执掌权柄的,
2:32
[和合本]
耶和华
3068
必使
853
约押流人血
1818
的罪归
7725
(8689)
到
5921
他自己的头
7218
上;因为他
834
{
6293
}{
(8804)
}用刀
9002
2719
杀了
2026
(8799)
两个
9002
8147
比他
4480
又义
6662
又好
2896
的人
582
,就是
853
以色列
3478
元帅
8269
6635
尼珥
5369
的儿子
1121
押尼珥
74
和
853
犹大
3063
元帅
8269
6635
益帖
3500
的儿子
1121
亚玛撒
6021
,我父亲
1
大卫
1732
却不
3808
知道
3045
(8804)
。
[KJV]
And the LORD
3068
shall return
7725
(8689)
his blood
1818
upon his own head
7218
, who fell
6293
(8804)
upon two
8147
men
582
more righteous
6662
and better
2896
than he, and slew
2026
(8799)
them with the sword
2719
, my father
1
David
1732
not knowing
3045
(8804)
thereof, to wit
, Abner
74
the son
1121
of Ner
5369
, captain
8269
of the host
6635
of Israel
3478
, and Amasa
6021
the son
1121
of Jether
3500
, captain
8269
of the host
6635
of Judah
3063
.
[恢复本]
耶和华必将约押流人血的罪,报应在他自己的头上;因为他击杀两个比他又义又好的人,就是以色列的元帅,尼珥的儿子押尼珥,和犹大的元帅,益帖的儿子亚玛撒,用刀杀了他们,我父亲大卫却不知道。
8:32
[和合本]
求你
859
在天
8064
上垂听
8085
(8799)
,{
6213
}{
(8804)
}判断
8199
(8804)
{
853
}你的仆人
5650
:定恶人
7563
有罪
9001
7561
(8687)
,照他所行
1870
的报应
9001
5414
(8800)
在他头
9002
7218
上;定义人
6662
有理
9001
6663
(8687)
,照他的义
9003
6666
赏赐
9001
5414
(8800)
他
9001
。
[KJV]
Then hear
8085
(8799)
thou in heaven
8064
, and do
6213
(8804)
, and judge
8199
(8804)
thy servants
5650
, condemning
7561
(8687)
the wicked
7563
, to bring
5414
(8800)
his way
1870
upon his head
7218
; and justifying
6663
(8687)
the righteous
6662
, to give
5414
(8800)
him according to his righteousness
6666
.
[恢复本]
求你在天上垂听并行事,审断你的仆人,定恶人有罪,照他的行径回报在他头上;称义人为义,照他的义赏赐他。
⇧
首
⇦
1
创6:9~王上8:32
⇨
尾
1
创6:9~王上8:32
2
王下10:9~诗11:5
3
诗11:7~诗58:10
4
诗58:11~诗141:5
5
诗142:7~箴10:32
6
箴11:8~箴13:22
7
箴13:25~箴24:24
8
箴25:26~赛26:2
9
赛26:7~结18:24
10
结18:26~玛3:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
197
条包含
06662
的经节,每页
20
条,共
10
页。
⇦
1
(
创6:9~王上8:32
)/
10
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页