旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
20:26
[和合本]
以色列
3478
众
3605
人
1121
{
3605
}{
5971
}就上
5927
(8799)
到
935
(8799)
伯特利
1008
,坐在
3427
(8799)
{
8033
}耶和华
3068
面前
9001
6440
哭号
1058
(8799)
,当
1931
日
9002
3117
禁食
6684
(8799)
直到
5704
晚上
6153
;又在耶和华
3068
面前
9001
6440
献
5927
(8686)
燔祭
5930
和平安祭
8002
。
[KJV]
Then all the children
1121
of Israel
3478
, and all the people
5971
, went up
5927
(8799)
, and came
935
(8799)
unto the house
1004
of God
430
(8677)
1008
, and wept
1058
(8799)
, and sat
3427
(8799)
there before
6440
the LORD
3068
, and fasted
6684
(8799)
that day
3117
until even
6153
, and offered
5927
(8686)
burnt offerings
5930
and peace offerings
8002
before
6440
the LORD
3068
.
[恢复本]
于是以色列众人,就是全军,上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
7:6
[和合本]
他们就聚集
6908
(8735)
在米斯巴
4709
,打
7579
(8799)
水
4325
浇
8210
(8799)
在耶和华
3068
面前
9001
6440
,当
1931
日
9002
3117
禁食
6684
(8799)
,说
559
(8799)
{
8033
}:“我们得罪了
2398
(8804)
耶和华
9001
3068
。”於是撒母耳
8050
在米斯巴
9002
4708
审判
8199
(8799)
{
853
}以色列
3478
人
1121
。
[KJV]
And they gathered together
6908
(8735)
to Mizpeh
4709
, and drew
7579
(8799)
water
4325
, and poured
it
out
8210
(8799)
before
6440
the LORD
3068
, and fasted
6684
(8799)
on that day
3117
, and said
559
(8799)
there, We have sinned
2398
(8804)
against the LORD
3068
. And Samuel
8050
judged
8199
(8799)
the children
1121
of Israel
3478
in Mizpeh
4708
.
[恢复本]
他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,在那里说,我们得罪了耶和华。于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
31:13
[和合本]
{
3947
}{
(8799)
}将
853
他们骸骨
6106
葬
6912
(8799)
在雅比
9002
3003
的垂丝柳树
815
下
8478
,就禁食
6684
(8799)
七
7651
日
3117
。
[KJV]
And they took
3947
(8799)
their bones
6106
, and buried
6912
(8799)
them
under a tree
815
at Jabesh
3003
, and fasted
6684
(8799)
seven
7651
days
3117
.
[恢复本]
将他们的骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,并且禁食七日。
1:12
[和合本]
而且悲哀
5594
(8799)
哭号
1058
(8799)
,禁食
6684
(8799)
到
5704
晚
6153
上,是因
5921
扫罗
7586
和
5921
他儿子
1121
约拿单
3083
,并
5921
耶和华
3068
的民
5971
{
5921
}以色列
3478
家
1004
的人,{
3588
}倒
5307
(8804)
在刀
9002
2719
下。
[KJV]
And they mourned
5594
(8799)
, and wept
1058
(8799)
, and fasted
6684
(8799)
until even
6153
, for Saul
7586
, and for Jonathan
3083
his son
1121
, and for the people
5971
of the LORD
3068
, and for the house
1004
of Israel
3478
; because they were fallen
5307
(8804)
by the sword
2719
.
[恢复本]
他们为扫罗和他儿子约拿单,为耶和华的民,并为以色列家,悲哀哭号,禁食到晚上,因为这些人都倒在刀下了。
12:16
[和合本]
所以大卫
1732
为
1157
这孩子
5288
恳求
1245
(8762)
{
853
}神
430
,而且{
1732
}禁
6684
(8799)
食
6685
,进入
935
(8804)
内室,终夜
3885
(8804)
躺在
7901
(8804)
地上
776
。
[KJV]
David
1732
therefore besought
1245
(8762)
God
430
for the child
5288
; and David
1732
fasted
6684
(8799)
6685
, and went in
935
(8804)
, and lay
7901
(8804)
all night
3885
(8804)
upon the earth
776
.
{fasted: Heb. fasted a fast}
[恢复本]
大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
12:21
[和合本]
臣仆
5650
问他
413
说
559
(8799)
:“你所
834
行的
6213
(8804)
是甚么
4100
意思
1697
2088
?孩子
3206
活著
2416
的时候
9002
5668
,你禁食
6684
(8804)
哭泣
1058
(8799)
;{
9003
}{
834
}孩子
3206
死了
4191
(8804)
,你倒起来
6965
(8804)
吃
398
(8799)
饭
3899
。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
his servants
5650
unto him, What thing
1697
is
this that thou hast done
6213
(8804)
? thou didst fast
6684
(8804)
and weep
1058
(8799)
for the child
3206
,
while it was
alive
2416
; but when the child
3206
was dead
4191
(8804)
, thou didst rise
6965
(8804)
and eat
398
(8799)
bread
3899
.
[恢复本]
臣仆对他说,你所行的这事,是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。
12:22
[和合本]
大卫说
559
(8799)
:“孩子
3206
还
9002
5750
活著
2416
,我禁食
6684
(8804)
哭泣
1058
(8799)
;因为
3588
我想
559
(8804)
,或者耶和华
3068
怜恤我
2603
(8804)
(8675)
2603
(8762)
,使孩子
3206
不死{
2416
}也未
4310
可知
3045
(8802)
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, While the child
3206
was yet alive
2416
, I fasted
6684
(8804)
and wept
1058
(8799)
: for I said
559
(8804)
, Who can tell
3045
(8802)
whether
GOD
3068
will be gracious
2603
(8804)
(8675)
2603
(8762)
to me, that the child
3206
may live
2416
?
[恢复本]
大卫说,孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,谁知道呢?或许耶和华施恩与我,使孩子得以存活。
12:23
[和合本]
{
6258
}孩子死了
4191
(8804)
,我
589
何必
9001
4100
{
2088
}禁食
6684
(8802)
,我岂能
3201
(8799)
使他返回
9001
7725
(8687)
{
5750
}呢?我
589
必往他那里
413
去
1980
(8802)
,他
1931
却不能
3808
回
7725
(8799)
我这里
413
来。”
[KJV]
But now he is dead
4191
(8804)
, wherefore should I fast
6684
(8802)
? can
3201
(8799)
I bring him back again
7725
(8687)
? I shall go
1980
(8802)
to him, but he shall not return
7725
(8799)
to me.
[恢复本]
如今孩子死了,我何必禁食?我岂能使他返回?我必往他那里去,他却不能回我这里来。
21:27
[和合本]
{
1961
}亚哈
256
听见
9003
8085
(8800)
{
853
}这
428
话
1697
,就撕裂
7167
(8799)
衣服
899
,禁食
6684
(8799)
,{
5921
}身
1320
穿
7760
(8799)
麻布
8242
,睡卧
7901
(8799)
也穿著麻布
9002
8242
,并且缓缓
328
而行
1980
(8762)
。
[KJV]
And it came to pass, when Ahab
256
heard
8085
(8800)
those words
1697
, that he rent
7167
(8799)
his clothes
899
, and put
7760
(8799)
sackcloth
8242
upon his flesh
1320
, and fasted
6684
(8799)
, and lay
7901
(8799)
in sackcloth
8242
, and went
1980
(8762)
softly
328
.
[恢复本]
亚哈听见这些话,就撕裂衣服,身穿麻布,并且禁食;他睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
10:12
[和合本]
他们中间所有的
3605
勇
2428
士
376
就起身
6965
(8799)
前去,{
5375
}{
(8799)
}将
853
{
1480
}扫罗
7586
和
853
他儿子
1121
的尸身
1480
送到
935
(8686)
雅比
3003
,将
853
他们的尸骨
6106
葬
6912
(8799)
在雅比
9002
3003
的橡树
424
下
8478
,就禁食
6684
(8799)
七
7651
日
3117
。
[KJV]
They arose
6965
(8799)
, all the valiant
2428
men
376
, and took away
5375
(8799)
the body
1480
of Saul
7586
, and the bodies
1480
of his sons
1121
, and brought
935
(8686)
them to Jabesh
3003
, and buried
6912
(8799)
their bones
6106
under the oak
424
in Jabesh
3003
, and fasted
6684
(8799)
seven
7651
days
3117
.
[恢复本]
他们中间所有的勇士就起身,将扫罗的尸身和他儿子的尸身收拾起来,送到雅比,将他们的骸骨葬在雅比的橡树下,并且禁食七日。
8:23
[和合本]
所以我们禁食
6684
(8799)
祈求
1245
(8762)
我们的神
4480
430
{
5921
}{
2063
},他就应允
6279
(8735)
了我们
9001
。
[KJV]
So we fasted
6684
(8799)
and besought
1245
(8762)
our God
430
for this: and he was intreated
6279
(8735)
of us.
[恢复本]
我们为此禁食寻求我们的神,祂就应允了我们的祈求。
1:4
[和合本]
{
1961
}我听见
9003
8085
(8800)
{
853
}这
428
话
1697
,就坐下
3427
(8804)
哭泣
1058
(8799)
,悲哀
56
(8691)
几日
3117
,在天上
8064
的神
430
面前
9001
6440
{
1961
}禁食
6684
(8802)
祈祷
6419
(8693)
,说
559
(8799)
:
[KJV]
And it came to pass, when I heard
8085
(8800)
these words
1697
, that I sat down
3427
(8804)
and wept
1058
(8799)
, and mourned
56
(8691)
certain
days
3117
, and fasted
6684
(8802)
, and prayed
6419
(8693)
before
6440
the God
430
of heaven
8064
,
[恢复本]
我听见这些话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祷告,
4:16
[和合本]
“你当去
3212
(8798)
招聚
3664
(8798)
{
853
}书珊城
9002
7800
{
4672
}{
(8737)
}所有的
3605
犹大人
3064
,为我
5921
禁食
6684
(8798)
三
7969
昼
3117
三夜
3915
{
3117
},不
408
吃
398
(8799)
不
408
喝
8354
(8799)
;我
589
和我的宫女
5291
也
1571
要这样
3651
禁食
6684
(8799)
。然后
9002
3651
我{
834
}违
3808
例
9003
1881
进去
935
(8799)
见
413
王
4428
,我若
9003
834
死
6
(8804)
就死
6
(8804)
吧!”
[KJV]
Go
3212
(8798)
, gather together
3664
(8798)
all the Jews
3064
that are present
4672
(8737)
in Shushan
7800
, and fast
6684
(8798)
ye for me, and neither eat
398
(8799)
nor drink
8354
(8799)
three
7969
days
3117
, night
3915
or day
3117
: I also and my maidens
5291
will fast
6684
(8799)
likewise; and so
3651
will I go
935
(8799)
in unto the king
4428
, which
is
not according to the law
1881
: and if I perish
6
(8804)
, I perish
6
(8804)
.
{present: Heb. found}
[恢复本]
你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食,三日之内,昼夜不吃不喝;我和我的侍女也要这样禁食。然后我就违令进去见王;我若灭亡就灭亡吧。
58:3
[和合本]
他们说:我们禁食
6684
(8804)
,你为何
9001
4100
不
3808
看见
7200
(8804)
呢?我们刻苦
6031
(8765)
己心
5315
,你为何不
3808
理会
3045
(8799)
呢?看哪
2005
,你们禁食
6685
的日子
9002
3117
仍求
4672
(8799)
利益
2656
,勒逼
5065
(8799)
人为{
3605
}你们做苦工
6092
。
[KJV]
Wherefore have we fasted
6684
(8804)
,
say they
, and thou seest
7200
(8804)
not?
wherefore
have we afflicted
6031
(8765)
our soul
5315
, and thou takest no knowledge
3045
(8799)
? Behold, in the day
3117
of your fast
6685
ye find
4672
(8799)
pleasure
2656
, and exact
5065
(8799)
all your labours
6092
.
{labours: or, things wherewith ye grieve others: Heb. griefs}
[恢复本]
他们说,我们禁食,你为何不看见?我们刻苦己心,你为何不理会?看哪,你们禁食的日子,仍寻求自己喜爱的事,欺压为你们作苦工的人。
58:4
[和合本]
{
2005
}你们禁食
6684
(8799)
,却互相争
9001
7379
竞
4683
,以凶恶
7562
的拳头
9002
106
打人
9001
5221
(8687)
。你们今日
9003
3117
禁食
6684
(8799)
,不得
3808
使你们的声音
6963
听闻
9001
8085
(8687)
於上
9002
4791
。
[KJV]
Behold, ye fast
6684
(8799)
for strife
7379
and debate
4683
, and to smite
5221
(8687)
with the fist
106
of wickedness
7562
: ye shall not fast
6684
(8799)
as
ye do this
day
3117
, to make your voice
6963
to be heard
8085
(8687)
on high
4791
.
{ye shall...: or, ye fast not as this day}
[恢复本]
你们禁食,却吵闹争竞,以凶恶的拳头打人;你们今日这样禁食,并不能使你们的声音听闻于上。
14:12
[和合本]
他们禁食
6684
(8799)
的时候
3588
,我不
369
听
8085
(8802)
{
413
}他们的呼求
7440
;{
3588
}他们献
5927
(8686)
燔祭
5930
和素祭
4503
,我也不
369
悦纳
7521
(8802)
;我
595
却
3588
要用刀剑
9002
2719
、饥荒
9002
7458
、瘟疫
9002
1698
灭绝
3615
(8764)
他们
853
。”
[KJV]
When they fast
6684
(8799)
, I will not hear
8085
(8802)
their cry
7440
; and when they offer
5927
(8686)
burnt offering
5930
and an oblation
4503
, I will not accept
7521
(8802)
them: but I will consume
3615
(8764)
them by the sword
2719
, and by the famine
7458
, and by the pestilence
1698
.
[恢复本]
他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献上燔祭和素祭,我也不悦纳;我却要用刀剑、饥荒、瘟疫,灭绝他们。
7:5
[和合本]
“你要宣告
559
(8798)
{
413
}国
776
内的众
3605
民
5971
和
413
祭司
3548
,说
9001
559
(8800)
:『你们这
2088
七十
7657
年
8141
,在五
9002
2549
月、七
9002
7637
月禁食
6684
(8804)
悲哀
5594
(8800)
,岂是
3588
丝毫向我
589
禁食
6684
(8800)
6684
(8804)
吗?
[KJV]
Speak
559
(8798)
unto all the people
5971
of the land
776
, and to the priests
3548
, saying
559
(8800)
, When ye fasted
6684
(8804)
and mourned
5594
(8800)
in the fifth
2549
and seventh
7637
month
, even those seventy
7657
years
8141
, did ye at all
6684
(8800)
fast
6684
(8804)
unto me,
even
to me?
[恢复本]
你要对这地的众民和祭司说,你们这七十年在五月和七月禁食悲哀,岂是丝毫向我禁食么?
⇧
首
⇦
1
士20:26~亚7:5
⇨
尾
1
士20:26~亚7:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
17
条包含
06684
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
士20:26~亚7:5
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页