旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
23:22
[和合本]
“你若
3588
518
实在
8085
(8800)
听从
8085
(8799)
他的话
9002
6963
,照著我一切
3605
所
834
说的
1696
(8762)
去行
6213
(8804)
,我就向
853
你的仇敌
341
(8802)
作仇敌
340
(8804)
,向
853
你的敌人
6696
(8804)
作敌人
6887
(8802)
。
[KJV]
But if thou shalt indeed
8085
(8800)
obey
8085
(8799)
his voice
6963
, and do
6213
(8804)
all that I speak
1696
(8762)
; then I will be an enemy
340
(8804)
unto thine enemies
341
(8802)
, and an adversary
6887
(8802)
unto thine adversaries
6696
(8804)
.
{an adversary...: or, I will afflict them that afflict thee}
[恢复本]
你若实在听从祂的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的对头作对头。
2:9
[和合本]
耶和华
3068
吩咐我
413
说
559
(8799)
:『不可
408
扰害
6696
(8799)
{
853
}摩押人
4124
,也不可
408
与他们
9002
争
1624
(8691)
战
4421
。{
3588
}他们的地
4480
776
,我不
3808
赐
5414
(8799)
给你
9001
为业
3425
,因
3588
我已将
853
亚珥
6144
赐
5414
(8804)
给
9001
罗得
3876
的子孙
9001
1121
为业
3425
。』
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto me, Distress
6696
(8799)
not the Moabites
4124
, neither contend
1624
(8691)
with them in battle
4421
: for I will not give
5414
(8799)
thee of their land
776
for
a possession
3425
; because I have given
5414
(8804)
Ar
6144
unto the children
1121
of Lot
3876
for
a possession
3425
.
{Distress...: or, Use no hostility against Moab}
[恢复本]
耶和华对我说,不可扰害摩押人,也不可向他们挑衅,引起争战;他们的地,我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。
2:19
[和合本]
走近
7126
(8804)
{
4136
}亚扪
5983
人
1121
之地,不可
408
扰害他们
6696
(8799)
,也不可
408
与他们
9002
争战
1624
(8691)
。{
3588
}亚扪
5983
人
1121
的地
4480
776
,我不
3808
赐
5414
(8799)
给你们
9001
为业
3425
,因
3588
我已将那地赐
5414
(8804)
给罗得
3876
的子孙
9001
1121
为业
3425
。』
[KJV]
And
when
thou comest nigh
7126
(8804)
over against
4136
the children
1121
of Ammon
5983
, distress
6696
(8799)
them not, nor meddle
1624
(8691)
with them: for I will not give
5414
(8799)
thee of the land
776
of the children
1121
of Ammon
5983
any
possession
3425
; because I have given
5414
(8804)
it unto the children
1121
of Lot
3876
for
a possession
3425
.
[恢复本]
你走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可向他们挑衅;亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。
14:25
[和合本]
你就可以换成
5414
(8804)
银子
9002
3701
,将银子
3701
包起来
6696
(8804)
,拿在手
9002
3027
中,往
413
耶和华
3068
―你神
430
所
834
要选择
977
(8799)
的地方
4725
去
1980
(8804)
{
9002
}。
[KJV]
Then shalt thou turn
5414
(8804)
it
into money
3701
, and bind up
6696
(8804)
the money
3701
in thine hand
3027
, and shalt go
1980
(8804)
unto the place
4725
which the LORD
3068
thy God
430
shall choose
977
(8799)
:
[恢复本]
你就可以换成银子,将银子包起来,拿在手中,往耶和华你神所要选择的地方去。
20:12
[和合本]
若
518
不肯
3808
与你
5973
和好
7999
(8686)
,反要与你
5973
打
6213
(8804)
仗
4421
,你就要围困
6696
(8804)
那城
5921
。
[KJV]
And if it will make no peace
7999
(8686)
with thee, but will make
6213
(8804)
war
4421
against thee, then thou shalt besiege
6696
(8804)
it:
[恢复本]
若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。
20:19
[和合本]
“你若
3588
许久
7227
3117
围困
6696
(8799)
{
413
}、攻打
9001
3898
(8736)
{
5921
}所要取的
9001
8610
(8800)
一座城
5892
,就不可
3808
举斧子
1631
{
5921
}砍
9001
5080
(8800)
坏
7843
(8686)
{
853
}树木
6086
;因为
3588
你可以吃
398
(8799)
那树上的果子
4480
,不可
3808
砍伐
3772
(8799)
{
853
}。田间
7704
的树木
6086
岂是
3588
人
120
,叫
9001
935
(8800)
你
4480
6440
糟蹋{
9002
}{
4692
}吗?
[KJV]
When thou shalt besiege
6696
(8799)
a city
5892
a long
7227
time
3117
, in making war
3898
(8736)
against it to take
8610
(8800)
it, thou shalt not destroy
7843
(8686)
the trees
6086
thereof by forcing
5080
(8800)
an axe
1631
against them: for thou mayest eat
398
(8799)
of them, and thou shalt not cut them down
3772
(8799)
(for the tree
6086
of the field
7704
is
man's
120
life
) to employ
935
(8800)
them
in the siege
6440
4692
:
{for the...: or, for, O man, the tree of the field is to be employed in the siege}
{to employ...: Heb. to go from before thee}
[恢复本]
你若许久围困要攻打夺取一座城,就不可举斧砍坏那里的树木;你可以吃树上的果子,不可砍伐。田间的树木岂是人,叫你围困么?
9:31
[和合本]
悄悄地
9002
8649
打发
7971
(8799)
人
4397
去见
413
亚比米勒
40
,说
9001
559
(8800)
:“{
2009
}以别
5651
的儿子
1121
迦勒
1603
和他的弟兄
251
到
935
(8802)
了示剑
7927
,{
2009
}煽惑
6696
(8802)
{
853
}城
5892
中的民攻击你
5921
。
[KJV]
And he sent
7971
(8799)
messengers
4397
unto Abimelech
40
privily
8649
, saying
559
(8800)
, Behold, Gaal
1603
the son
1121
of Ebed
5651
and his brethren
251
be come
935
(8802)
to Shechem
7927
; and, behold, they fortify
6696
(8802)
the city
5892
against thee.
{privily: Heb. craftily or, to Tormah}
[恢复本]
打发使者去多珥玛见亚比米勒,说,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
23:8
[和合本]
於是扫罗
7586
招聚
8085
(8762)
{
853
}众
3605
民
5971
,要下去
9001
3381
(8800)
攻打
9001
4421
基伊拉
7084
城,围困
9001
6696
(8800)
{
413
}大卫
1732
和
413
跟随他的人
582
。
[KJV]
And Saul
7586
called
8085
0
all the people
5971
together
8085
(8762)
to war
4421
, to go down
3381
(8800)
to Keilah
7084
, to besiege
6696
(8800)
David
1732
and his men
582
.
[恢复本]
于是扫罗招聚众民去打仗,要下到基伊拉,围困大卫和跟随他的人。
11:1
[和合本]
{
1961
}过了
9001
8666
一年
8141
,到列王
4428
(8675)
4397
出战
3318
(8800)
的时候
9001
6256
,大卫
1732
又差派
7971
(8799)
{
853
}约押
3097
,{
853
}率领
5973
臣仆
5650
和
853
以色列
3478
众人
3605
出战。他们就打败
7843
(8686)
{
853
}亚扪
5983
人
1121
,围攻
6696
(8799)
{
5921
}拉巴
7237
。大卫
1732
仍住
3427
(8802)
在耶路撒冷
9002
3389
。
[KJV]
And it came to pass, after the year
8141
was expired
8666
, at the time
6256
when kings
4428
(8675)
4397
go forth
3318
(8800)
to battle
, that David
1732
sent
7971
(8799)
Joab
3097
, and his servants
5650
with him, and all Israel
3478
; and they destroyed
7843
(8686)
the children
1121
of Ammon
5983
, and besieged
6696
(8799)
Rabbah
7237
. But David
1732
tarried still
3427
(8802)
at Jerusalem
3389
.
{after...: Heb. at the return of the year, or, in the spring}
[恢复本]
到了年初,列王出战的时候,大卫差派约押和跟随他的臣仆,并以色列全军出战;他们歼毁亚扪人,围攻拉巴。但大卫仍住在耶路撒冷。
20:15
[和合本]
约押和跟随的人到
935
(8799)
了伯・玛迦
1038
的亚比拉
9002
59
,围困
6696
(8799)
示巴
5921
,就对著
413
城
5892
筑
8210
(8799)
{
5550
}{
5975
}{
(8799)
}垒
9002
2426
;跟随
854
约押
3097
的
834
众
3605
民
5971
用锤撞
7843
(8688)
城
2346
,要使城塌陷
9001
5307
(8687)
。
[KJV]
And they came
935
(8799)
and besieged
6696
(8799)
him in Abel
59
of Bethmaachah
1038
, and they cast up
8210
(8799)
a bank
5550
against the city
5892
, and it stood
5975
(8799)
in the trench
2426
: and all the people
5971
that
were
with Joab
3097
battered
7843
(8688)
the wall
2346
, to throw it down
5307
(8687)
.
{in the trench: or, against the outmost wall}
{battered: Heb. marred to throw down}
[恢复本]
约押和跟随的人到了亚比拉和伯玛迦,围困示巴,就对着城筑垒,与城外的外墙相对而立;跟随约押的众民撞击城墙,要使墙塌陷。
7:15
[和合本]
他制造
6696
(8799)
{
853
}两
8147
根铜
5178
柱
5982
,每
259
根{
5982
}高
6967
十
6240
八
8083
肘
520
,{
2339
}围
5437
(8799)
十
6240
二
8147
肘
520
{
853
}{
5982
}{
8147
};
[KJV]
For he cast
6696
(8799)
two
8147
pillars
5982
of brass
5178
, of eighteen
8083
6240
cubits
520
high
6967
apiece
5982
259
: and a line
2339
of twelve
8147
6240
cubits
520
did compass
5437
0
either
8145
of them about
5437
(8799)
.
{cast: Heb. fashioned}
[恢复本]
他制造两根铜柱,每根柱子高十八肘,柱子围十二肘;
15:27
[和合本]
以萨迦
3485
人
9001
1004
亚希雅
281
的儿子
1121
巴沙
1201
背叛
7194
(8799)
拿答
5921
,{
1201
}在非利士
9001
6430
的
834
基比顿
9002
1405
杀了他
5221
(8686)
。那时拿答
5070
和以色列
3478
众人
3605
正围困
6696
(8802)
{
5921
}基比顿
1405
。
[KJV]
And Baasha
1201
the son
1121
of Ahijah
281
, of the house
1004
of Issachar
3485
, conspired
7194
(8799)
against him; and Baasha
1201
smote
5221
(8686)
him at Gibbethon
1405
, which
belonged
to the Philistines
6430
; for Nadab
5070
and all Israel
3478
laid siege
6696
(8802)
to Gibbethon
1405
.
[恢复本]
以萨迦家亚希雅的儿子巴沙谋叛拿答,在非利士人的基比顿杀了他;那时拿答和以色列众人正围困基比顿。
16:17
[和合本]
暗利
6018
率领
5973
以色列
3478
众人
3605
,从基比顿
4480
1405
上去
5927
(8799)
,围困
6696
(8799)
{
5921
}得撒
8656
。
[KJV]
And Omri
6018
went up
5927
(8799)
from Gibbethon
1405
, and all Israel
3478
with him, and they besieged
6696
(8799)
Tirzah
8656
.
[恢复本]
暗利和跟随他的以色列众人,从基比顿上去,围困得撒。
20:1
[和合本]
亚兰
758
王
4428
便・哈达
1130
聚集
6908
(8804)
{
853
}他的全
3605
军
2428
,率领
854
三十
7970
二个
8147
王
4428
,带著车
7393
马
5483
上来
5927
(8799)
围
6696
(8799)
攻
3898
(8735)
{
5921
}撒马利亚
8111
{
9002
};
[KJV]
And Benhadad
1130
the king
4428
of Syria
758
gathered
6908
0
all his host
2428
together
6908
(8804)
: and
there were
thirty
7970
and two
8147
kings
4428
with him, and horses
5483
, and chariots
7393
: and he went up
5927
(8799)
and besieged
6696
(8799)
Samaria
8111
, and warred
3898
(8735)
against it.
[恢复本]
亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒玛利亚;
5:23
[和合本]
乃缦
5283
说
559
(8799)
:“请
2974
(8685)
受
3947
(8798)
二他连得
3603
”;再三地请
6555
(8799)
{
9002
}受,便将二
8147
他连得
3603
银子
3701
装
6696
(8799)
在两
9002
8147
个口袋
2754
里,又将两
8147
套
2487
衣裳
899
交
5414
(8799)
给
413
两
8147
个仆人
5288
;他们就在基哈西前头
9001
6440
抬著
5375
(8799)
走。
[KJV]
And Naaman
5283
said
559
(8799)
, Be content
2974
(8685)
, take
3947
(8798)
two talents
3603
. And he urged
6555
(8799)
him, and bound
6696
(8799)
two
8147
talents
3603
of silver
3701
in two
8147
bags
2754
, with two
8147
changes
2487
of garments
899
, and laid
5414
(8799)
them
upon two
8147
of his servants
5288
; and they bare
5375
(8799)
them
before
6440
him.
[恢复本]
乃缦说,请接受二他连得。他再三地促请基哈西,并将二他连得银子包在两个口袋里,连同两套衣裳,交给两个仆人;他们就在基哈西前头抬着走。
6:24
[和合本]
{
1961
}此
3651
后
310
,亚兰
758
王
4428
便・哈达
1130
聚集
6908
(8799)
{
853
}他的全
3605
军
4264
,上来
5927
(8799)
围困
6696
(8799)
{
5921
}撒马利亚
8111
。
[KJV]
And it came to pass after this
310
, that Benhadad
1130
king
4428
of Syria
758
gathered
6908
(8799)
all his host
4264
, and went up
5927
(8799)
, and besieged
6696
(8799)
Samaria
8111
.
[恢复本]
此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚。
6:25
[和合本]
於是撒马利亚
9002
8111
{
2009
}被围困
6696
(8802)
{
5921
},有
1961
{
1419
}饥荒
7458
,甚至
5704
1961
一个驴
2543
头
7218
值银
3701
八十
9002
8084
舍客勒,二升{
6894
}{
7255
}鸽子粪
1686
(8675)
3123
2755
值银
3701
五
9002
2568
舍客勒。
[KJV]
And there was a great
1419
famine
7458
in Samaria
8111
: and, behold, they besieged
6696
(8802)
it, until an ass's
2543
head
7218
was
sold
for fourscore
8084
pieces
of silver
3701
, and the fourth part
7255
of a cab
6894
of dove's dung
1686
(8675)
3123
2755
for five
2568
pieces
of silver
3701
.
[恢复本]
于是撒玛利亚有了大饥荒;城被围困,以致一个驴头卖八十舍客勒银子,半升鸽子粪卖五舍客勒银子。
12:10
[和合本]
{
1961
}他们见
9003
7200
(8800)
{
3588
}柜
9002
727
里的银子
3701
多
7227
了,便叫王
4428
的书记
5608
(8802)
和大
1419
祭司
3548
上来
5927
(8799)
,将
853
耶和华
3068
殿
1004
里的银子
3701
{
4672
}{
(8737)
}数算
4487
(8799)
包
6696
(8799)
起来。
[KJV]
And it was
so
, when they saw
7200
(8800)
that
there was
much
7227
money
3701
in the chest
727
, that the king's
4428
scribe
5608
(8802)
and the high
1419
priest
3548
came up
5927
(8799)
, and they put up in bags
6696
(8799)
, and told
4487
(8799)
the money
3701
that was found
4672
(8737)
in the house
1004
of the LORD
3068
.
{scribe: or, secretary}
{put...: Heb. bound up}
[恢复本]
他们见柜里的银子多了,便叫王的书记和大祭司上来,将耶和华殿里所得的银子包起来,加以数算。
16:5
[和合本]
{
227
}亚兰
758
王
4428
利汛
7526
和以色列
3478
王
4428
利玛利
7425
的儿子
1121
比加
6492
上来
5927
(8799)
攻打
9001
4421
耶路撒冷
3389
,围困
6696
(8799)
{
5921
}亚哈斯
271
,却不
3808
能
3201
(8804)
胜他
9001
3898
(8736)
。
[KJV]
Then Rezin
7526
king
4428
of Syria
758
and Pekah
6492
son
1121
of Remaliah
7425
king
4428
of Israel
3478
came up
5927
(8799)
to Jerusalem
3389
to war
4421
: and they besieged
6696
(8799)
Ahaz
271
, but could
3201
(8804)
not overcome
3898
(8736)
him
.
[恢复本]
那时,亚兰王利汛和以色列王利玛利的儿子比加上来攻打耶路撒冷,围困亚哈斯,却不能胜他。
17:5
[和合本]
亚述
804
王
4428
上来
5927
(8799)
攻击以色列遍
9002
3605
地
776
,上到
5927
(8799)
撒马利亚
8111
,围困
6696
(8799)
{
5921
}三
7969
年
8141
。
[KJV]
Then the king
4428
of Assyria
804
came up
5927
(8799)
throughout all the land
776
, and went up
5927
(8799)
to Samaria
8111
, and besieged
6696
(8799)
it three
7969
years
8141
.
[恢复本]
亚述王上来攻击以色列遍地,上到撒玛利亚,围困三年。
⇧
首
⇦
1
出23:22~王下17:5
⇨
尾
1
出23:22~王下17:5
2
王下18:9~但1:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
37
条包含
06696
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
出23:22~王下17:5
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页