旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
17:6
[和合本]
我
2009
必在
5921
何烈
9001
2722
的磐石
6697
那里
8033
,站
5975
(8802)
在你面前
9001
6440
。你要击打
5221
(8689)
磐石
9002
6697
,从磐石里
4480
必有水
4325
流出来
3318
(8804)
,使百姓
5971
可以喝
8354
(8804)
。”摩西
4872
就在以色列
3478
的长老
2205
眼前
9001
5869
这样
3651
行了
6213
(8799)
。
[KJV]
Behold, I will stand
5975
(8802)
before
6440
thee there upon the rock
6697
in Horeb
2722
; and thou shalt smite
5221
(8689)
the rock
6697
, and there shall come
3318
(8804)
water
4325
out of it, that the people
5971
may drink
8354
(8804)
. And Moses
4872
did
6213
(8799)
so in the sight
5869
of the elders
2205
of Israel
3478
.
[恢复本]
我必在何烈的磐石那里,站在你面前;你要击打磐石,就必有水从磐石流出来,使百姓可以喝。摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
33:21
[和合本]
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“看哪
2009
,在我
854
这里有地方
4725
,你要站
5324
(8738)
在
5921
磐石
6697
上。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
, Behold,
there is
a place
4725
by me, and thou shalt stand
5324
(8738)
upon a rock
6697
:
[恢复本]
耶和华说,看哪,在我这里有个地方,你要站在磐石上;
33:22
[和合本]
{
1961
}我的荣耀
3519
经过
9002
5674
(8800)
的时候,我必将你放
7760
(8804)
在磐石
6697
穴中
9002
5366
,用我的手
3709
遮掩
5526
(8804)
你
5921
,等
5704
我过去
5674
(8800)
,
[KJV]
And it shall come to pass, while my glory
3519
passeth by
5674
(8800)
, that I will put
7760
(8804)
thee in a clift
5366
of the rock
6697
, and will cover
5526
(8804)
thee with my hand
3709
while
5704
I pass by
5674
(8800)
:
[恢复本]
我的荣耀经过的时候,我要将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,直等我过去;
23:9
[和合本]
{
3588
}我从高
4480
7218
峰
6697
看他
7200
(8799)
,从小山
4480
1389
望他
7789
(8799)
;{
2005
}这是独
9001
910
居
7931
(8799)
的民
5971
,不
3808
列
2803
(8691)
在万民中
9002
1471
。
[KJV]
For from the top
7218
of the rocks
6697
I see
7200
(8799)
him, and from the hills
1389
I behold
7789
(8799)
him: lo, the people
5971
shall dwell
7931
(8799)
alone
910
, and shall not be reckoned
2803
(8691)
among the nations
1471
.
[恢复本]
我从高峰看他,从小山望他;这是独居的民,不将自己算在万民中。
8:15
[和合本]
引你
3212
(8688)
经过那大
1419
而可怕
3372
(8737)
的旷野
9002
4057
,那里有火蛇
8314
5175
、蝎子
6137
、干旱
6774
无
369
水
4325
之地
834
。他曾为你
9001
使水
4325
从坚硬
2496
的磐石
4480
6697
中流出来
3318
(8688)
,
[KJV]
Who led
3212
(8688)
thee through that great
1419
and terrible
3372
(8737)
wilderness
4057
,
wherein were
fiery
8314
serpents
5175
, and scorpions
6137
, and drought
6774
, where
there was
no water
4325
; who brought thee forth
3318
(8688)
water
4325
out of the rock
6697
of flint
2496
;
[恢复本]
祂引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子和干旱无水之地;祂为你使水从坚硬的磐石中流出来;
32:4
[和合本]
他是磐石
6697
,他的作为
6467
完全
8549
;{
3588
}他所行的
1870
无不
3605
公平
4941
,是诚实
530
无
369
伪
5766
的神
410
,又
1931
公义
6662
,又正直
3477
。
[KJV]
He is
the Rock
6697
, his work
6467
is
perfect
8549
: for all his ways
1870
are
judgment
4941
: a God
410
of truth
530
and without iniquity
5766
, just
6662
and right
3477
is
he.
[恢复本]
祂是磐石,祂的作为完全,祂所行的全都公正,是信实无妄的神,又公义又正直。
32:13
[和合本]
耶和华使他乘
7392
(8686)
驾
5921
地
776
的高处
1116
,得吃
398
(8799)
田间
7704
的土产
8570
;又使他从磐石
4480
5553
中咂
3243
(8686)
蜜
1706
,从坚
4480
2496
石
6697
中吸油
8081
;
[KJV]
He made him ride
7392
(8686)
on the high places
1116
of the earth
776
, that he might eat
398
(8799)
the increase
8570
of the fields
7704
; and he made him to suck
3243
(8686)
honey
1706
out of the rock
5553
, and oil
8081
out of the flinty
2496
rock
6697
;
[恢复本]
耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的出产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油;
32:15
[和合本]
但耶书仑
3484
渐渐肥胖
8080
(8799)
,粗壮
5666
(8804)
,光润
3780
(8804)
,踢跳
1163
(8799)
,奔跑,{
8080
}{
(8804)
}便离弃
5203
(8799)
造他
6213
(8804)
的神
433
,轻看
5034
(8762)
救他
3444
的磐石
6697
;
[KJV]
But Jeshurun
3484
waxed fat
8080
(8799)
, and kicked
1163
(8799)
: thou art waxen fat
8080
(8804)
, thou art grown thick
5666
(8804)
, thou art covered
3780
(8804)
with fatness
; then he forsook
5203
(8799)
God
433
which
made
6213
(8804)
him, and lightly esteemed
5034
(8762)
the Rock
6697
of his salvation
3444
.
[恢复本]
但耶书仑渐渐肥胖,就踢跳──你肥胖了,粗壮了,饱满了──便离弃造他的神,轻看救他的磐石。
32:18
[和合本]
你轻忽
7876
(8799)
生
3205
(8804)
你的磐石
6697
,忘记
7911
(8799)
产
2342
(8789)
你的神
410
。
[KJV]
Of the Rock
6697
that
begat
3205
(8804)
thee thou art unmindful
7876
(8799)
, and hast forgotten
7911
(8799)
God
410
that formed
2342
(8789)
thee.
[恢复本]
你轻忽了生你的磐石,忘记了产你的神。
32:30
[和合本]
若
518
不是
3808
{
3588
}他们的磐石
6697
卖了
4376
(8804)
他们,若不是耶和华
3068
交出
5462
(8689)
他们,一人
259
焉能
349
追赶
7291
(8799)
他们千人
505
?二人
8147
焉能使万人
7233
505
逃跑
5127
(8686)
呢?
[KJV]
How should one
259
chase
7291
(8799)
a thousand
505
, and two
8147
put ten
7233
thousand
505
to flight
5127
(8686)
, except
3808
their Rock
6697
had sold
4376
(8804)
them
3588
, and the LORD
3068
had shut them up
5462
(8689)
?
[恢复本]
若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人?二人焉能使万人逃跑呢?
32:31
[和合本]
据我们的仇敌
341
(8802)
自己断定
6414
,{
3588
}他们的磐石
6697
不
3808
如我们的磐石
9003
6697
。
[KJV]
For their rock
6697
is
not as our Rock
6697
, even our enemies
341
(8802)
themselves
being
judges
6414
.
[恢复本]
连我们的仇敌也断定,他们的磐石不如我们的磐石。
32:37
[和合本]
他必说
559
(8804)
:{
335
}他们的神
430
,他们所投靠
2620
(8804)
的{
9002
}磐石
6697
,
[KJV]
And he shall say
559
(8804)
, Where
are
their gods
430
,
their
rock
6697
in whom they trusted
2620
(8804)
,
[恢复本]
祂必说,他们的神,他们所投靠的磐石,
5:2
[和合本]
那
1931
时
9002
6256
,耶和华
3068
吩咐
413
约书亚
3091
说
559
(8804)
:“你
9001
制造
6213
(8798)
火石
6697
刀
2719
,第二次
8145
7725
(8798)
给
853
以色列
3478
人
1121
行割礼
4135
(8798)
。”
[KJV]
At that time
6256
the LORD
3068
said
559
(8804)
unto Joshua
3091
, Make
6213
(8798)
thee sharp
6697
knives
2719
, and circumcise
4135
(8798)
again
7725
(8798)
the children
1121
of Israel
3478
the second time
8145
.
{sharp...: or, knives of flints}
[恢复本]
那时,耶和华对约书亚说,你要制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。
5:3
[和合本]
约书亚
3091
就{
9001
}制造了
6213
(8799)
火石
6697
刀
2719
,在
413
“除皮
6190
山
1389
”那里给
853
以色列
3478
人
1121
行割礼
4135
(8799)
。
[KJV]
And Joshua
3091
made
6213
(8799)
him sharp
6697
knives
2719
, and circumcised
4135
(8799)
the children
1121
of Israel
3478
at the hill
1389
of the foreskins
6190
.
{sharp...: or, knives of flints}
{the hill...: or, Gibeah-haaraloth}
[恢复本]
约书亚就制造了火石刀,在阿拉洛山那里给以色列人行割礼。
6:21
[和合本]
耶和华
3068
的使者
4397
伸出
7971
(8799)
{
853
}手内
9002
3027
的
834
杖
4938
,杖头
7097
挨了
5060
(8799)
肉
9002
1320
和无酵饼
9002
4682
,就有火
784
从
4480
磐石
6697
中出来
5927
(8799)
,烧尽了
398
(8799)
{
853
}肉
1320
和
853
无酵饼
4682
。耶和华
3068
的使者
4397
也就不见了
1980
(8804)
{
4480
}{
5869
}。
[KJV]
Then the angel
4397
of the LORD
3068
put forth
7971
(8799)
the end
7097
of the staff
4938
that
was
in his hand
3027
, and touched
5060
(8799)
the flesh
1320
and the unleavened cakes
4682
; and there rose up
5927
(8799)
fire
784
out of the rock
6697
, and consumed
398
(8799)
the flesh
1320
and the unleavened cakes
4682
. Then the angel
4397
of the LORD
3068
departed
1980
(8804)
out of his sight
5869
.
[恢复本]
耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中上来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者就不见了。
7:25
[和合本]
捉住
3920
(8799)
了米甸人
4080
的两
8147
个首领
8269
:一名{
853
}俄立
6159
,一名{
853
}西伊伯
2062
;将
853
俄立
6159
杀
2026
(8799)
在俄立
6159
磐石
9002
6697
上,将
853
西伊伯
2062
杀
2026
(8804)
在西伊伯
2062
酒榨
9002
3342
那里;又追赶
7291
(8799)
{
413
}米甸人
4080
,将俄立
6159
和西伊伯
2062
的首级
7218
带
935
(8689)
过
4480
5676
约旦河
9001
3383
,到
413
基甸
1439
那里。
[KJV]
And they took
3920
(8799)
two
8147
princes
8269
of the Midianites
4080
, Oreb
6159
and Zeeb
2062
; and they slew
2026
(8799)
Oreb
6159
upon the rock
6697
Oreb
6159
, and Zeeb
2062
they slew
2026
(8804)
at the winepress
3342
of Zeeb
2062
, and pursued
7291
(8799)
Midian
4080
, and brought
935
(8689)
the heads
7218
of Oreb
6159
and Zeeb
2062
to Gideon
1439
on the other side
5676
Jordan
3383
.
[恢复本]
捉住了米甸的两个首领俄立和西伊伯;将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒醡那里;又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级带过约但河,到基甸那里。
13:19
[和合本]
玛挪亚
4495
{
3947
}{
(8799)
}将
853
一只山羊羔
1423
5795
和
853
素祭
4503
在
5921
磐石
6697
上献
5927
(8799)
与耶和华
9001
3068
,使者行
9001
6213
(8800)
奇妙的事
6381
(8688)
;玛挪亚
4495
和他的妻
802
观看
7200
(8802)
,
[KJV]
So Manoah
4495
took
3947
(8799)
a kid
1423
5795
with a meat offering
4503
, and offered
5927
(8799)
it
upon a rock
6697
unto the LORD
3068
: and
the angel
did
6213
(8800)
wondrously
6381
(8688)
; and Manoah
4495
and his wife
802
looked on
7200
(8802)
.
[恢复本]
玛挪亚将一只山羊羔和素祭,在磐石上献与耶和华;祂行奇妙的事,玛挪亚和他的妻子观看着。
2:2
[和合本]
只有
369
耶和华
9003
3068
为圣
6918
;除
3588
他以外
1115
没有
369
可比的,也没有
369
磐石
6697
像我们的神
9003
430
。
[KJV]
There is
none holy
6918
as the LORD
3068
: for
there is
none beside
1115
thee: neither
is there
any rock
6697
like our God
430
.
[恢复本]
没有谁像耶和华那样圣别,除你以外没有别的;也没有磐石像我们的神。
24:2
[和合本]
扫罗
7586
就从
4480
3605
以色列人中
3478
挑选
977
(8803)
三
7969
千
505
精兵
376
,率领
3947
(8799)
他们往
5921
6440
野羊
3277
的磐石
6697
去
3212
(8799)
,寻索
9001
1245
(8763)
{
853
}大卫
1732
和跟随他的人
582
。
[KJV]
Then Saul
7586
took
3947
(8799)
three
7969
thousand
505
chosen
977
(8803)
men
376
out of all Israel
3478
, and went
3212
(8799)
to seek
1245
(8763)
David
1732
and his men
582
upon
6440
the rocks
6697
of the wild goats
3277
.
[恢复本]
扫罗就从全以色列中选取三千精兵,率领他们往野羊的磐石一带去,寻索大卫和跟随他的人。
21:10
[和合本]
爱雅
345
的女儿
1323
利斯巴
7532
用
3947
(8799)
{
853
}麻布
8242
在
413
磐石
6697
上搭棚
5186
(8686)
{
9001
},从动手
4480
8462
收割
7105
的时候直到
5704
{
4480
}天
8064
降
5413
(8738)
雨
4325
在尸身上
5921
的时候,日间
3119
不
3808
容
5414
(8804)
空中
8064
的雀鸟
5775
落
9001
5117
(8800)
在尸身上
5921
,夜间
3915
不让
853
田野
7704
的走兽
2416
前来糟践。
[KJV]
And Rizpah
7532
the daughter
1323
of Aiah
345
took
3947
(8799)
sackcloth
8242
, and spread
5186
(8686)
it for her upon the rock
6697
, from the beginning
8462
of harvest
7105
until water
4325
dropped
5413
(8738)
upon them out of heaven
8064
, and suffered
5414
(8804)
neither the birds
5775
of the air
8064
to rest
5117
(8800)
on them by day
3119
, nor the beasts
2416
of the field
7704
by night
3915
.
[恢复本]
爱雅的女儿利斯巴用麻布为自己铺在磐石上,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候,日间不容空中的飞鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。
⇧
首
⇦
1
出17:6~撒下21:10
⇨
尾
1
出17:6~撒下21:10
2
撒下22:3~诗49:14
3
诗61:2~赛2:10
4
赛2:19~哈1:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
74
条包含
06697
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
出17:6~撒下21:10
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页