旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
9:2
[和合本]
扫罗
7586
家
9001
1004
有一个仆人
5650
,名
8034
叫洗巴
6717
,有人叫
7121
(8799)
他
9001
来见
413
大卫
1732
,王
4428
问他
413
说
559
(8799)
:“你
859
是洗巴
6717
吗?”回答说
559
(8799)
:“仆人
5650
是。”
[KJV]
And
there was
of the house
1004
of Saul
7586
a servant
5650
whose name
8034
was
Ziba
6717
. And when they had called
7121
(8799)
him unto David
1732
, the king
4428
said
559
(8799)
unto him,
Art
thou Ziba
6717
? And he said
559
(8799)
, Thy servant
5650
is he
.
[恢复本]
扫罗家有一个仆人,名叫洗巴,有人叫他来见大卫,王问他说,你是洗巴么?他说,仆人是。
9:3
[和合本]
王
4428
说
559
(8799)
:“扫罗
7586
家
9001
1004
还有
5750
人
376
没有
657
?我要照神
430
的慈爱
2617
恩待
6213
(8799)
他
5973
。”洗巴
6717
对
413
王
4428
说
559
(8799)
:“还有
5750
约拿单的
9001
3083
一个儿子
1121
,是瘸
5223
腿
7272
的。”
[KJV]
And the king
4428
said
559
(8799)
,
Is
there not
657
yet any
376
of the house
1004
of Saul
7586
, that I may shew
6213
(8799)
the kindness
2617
of God
430
unto him? And Ziba
6717
said
559
(8799)
unto the king
4428
, Jonathan
3083
hath yet a son
1121
,
which is
lame
5223
on
his
feet
7272
.
[恢复本]
王说,扫罗家还有人没有?我要以神的恩慈待他。洗巴对王说,还有约拿单的一个儿子,是两腿残废的。
9:4
[和合本]
王
4428
说
559
(8799)
{
9001
}:“他
1931
在哪里
375
?”洗巴
6717
对
413
王
4428
说
559
(8799)
:“{
2009
}他
1931
在罗・底巴
9002
3810
,亚米利
5988
的儿子
1121
玛吉
4353
家里
1004
。”
[KJV]
And the king
4428
said
559
(8799)
unto him, Where
375
is
he? And Ziba
6717
said
559
(8799)
unto the king
4428
, Behold, he
is
in the house
1004
of Machir
4353
, the son
1121
of Ammiel
5988
, in Lodebar
3810
.
[恢复本]
王说,他在哪里?洗巴对王说,他在罗底巴,亚米利的儿子玛吉家里。
9:9
[和合本]
王
4428
召了
7121
(8799)
{
413
}扫罗
7586
的仆人
5288
洗巴
6717
来,对他
413
说
559
(8799)
:“我已将{
3605
}{
834
}{
1961
}{
(8804)
}属扫罗
9001
7586
和他的一切
9001
3605
家产
1004
都赐
5414
(8804)
给你主人
113
的儿子
9001
1121
了。
[KJV]
Then the king
4428
called
7121
(8799)
to Ziba
6717
, Saul's
7586
servant
5288
, and said
559
(8799)
unto him, I have given
5414
(8804)
unto thy master's
113
son
1121
all that pertained
1961
(8804)
to Saul
7586
and to all his house
1004
.
[恢复本]
王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说,我已将原属扫罗和他全家的一切产业,都赐给你主人的儿子了。
9:10
[和合本]
你
859
和你的众子
1121
、仆人
5650
要为你主人
113
的儿子
9001
1121
米非波设
9001
耕种
5647
(8804)
{
853
}田地
127
,把所产的拿来
935
(8689)
供他
1961
食
3899
用
398
(8804)
;他{
4648
}{
113
}{
1121
}却要常
8548
与
5921
我同席
7979
吃
398
(8799)
饭
3899
。”洗巴
9001
6717
有十五个
2568
6240
儿子
1121
,二十个
6242
仆人
5650
。
[KJV]
Thou therefore, and thy sons
1121
, and thy servants
5650
, shall till
5647
(8804)
the land
127
for him, and thou shalt bring
935
(8689)
in
the fruits
, that thy master's
113
son
1121
may have food
3899
to eat
398
(8804)
: but Mephibosheth
4648
thy master's
113
son
1121
shall eat
398
(8799)
bread
3899
alway
8548
at my table
7979
. Now Ziba
6717
had fifteen
2568
6240
sons
1121
and twenty
6242
servants
5650
.
[恢复本]
你和你的众子,并你的众仆人,要为他耕种田地,把所产的拿来供他食用;你主人的儿子米非波设要常在我席上吃饭。洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
9:11
[和合本]
洗巴
6717
对
413
王
4428
说
559
(8799)
:“凡
9003
3605
834
我主
113
我王
4428
吩咐
6680
(8762)
{
853
}仆人
5650
的,仆人
5650
都必遵
3651
行
6213
(8799)
。”王又说:“米非波设
4648
必与
5921
我同席
7979
吃
398
(8802)
饭,如
9003
259
王
4428
的儿子
4480
1121
一样。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
Ziba
6717
unto the king
4428
, According to all that my lord
113
the king
4428
hath commanded
6680
(8762)
his servant
5650
, so shall thy servant
5650
do
6213
(8799)
. As for Mephibosheth
4648
,
said the king
, he shall eat
398
(8802)
at my table
7979
, as one
259
of the king's
4428
sons
1121
.
[恢复本]
洗巴对王说,凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。王又说,米非波设必在我席上吃饭,如同王的一个儿子。
9:12
[和合本]
米非波设
9001
4648
有一个小
6996
儿子
1121
,名叫
8034
米迦
4316
。凡住在
4186
洗巴
6717
家里
1004
的人都
3605
作了米非波设的
9001
4648
仆人
5650
。
[KJV]
And Mephibosheth
4648
had a young
6996
son
1121
, whose name
8034
was
Micha
4316
. And all that dwelt
4186
in the house
1004
of Ziba
6717
were
servants
5650
unto Mephibosheth
4648
.
[恢复本]
米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人都作了米非波设的仆人。
16:1
[和合本]
大卫
1732
刚
4592
过
5674
(8804)
山顶
4480
7218
,见
2009
米非波设
4648
的仆人
5288
洗巴
6717
拉著
2280
(8803)
备好了的两匹
6776
驴
2543
,驴上驮著
5921
二百
3967
面饼
3899
,一百
3967
葡萄饼
6778
,一百个
3967
夏天的果饼
7019
,一皮袋
5035
酒
3196
来迎接他
9001
7125
(8800)
。
[KJV]
And when David
1732
was a little
4592
past
5674
(8804)
the top
7218
of the hill
, behold, Ziba
6717
the servant
5288
of Mephibosheth
4648
met
7125
(8800)
him, with a couple
6776
of asses
2543
saddled
2280
(8803)
, and upon them two hundred
3967
loaves
of bread
3899
, and an hundred
3967
bunches of raisins
6778
, and an hundred
3967
of summer fruits
7019
, and a bottle
5035
of wine
3196
.
[恢复本]
大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百个饼,一百串葡萄干,一百个夏天的果品,一皮袋酒来迎接他。
16:2
[和合本]
王
4428
问
413
洗巴
6717
说
559
(8799)
:“你
9001
带这些
428
来是甚么
4100
意思呢?”洗巴
6717
说
559
(8799)
:“驴
2543
是给王
4428
的家眷
9001
1004
骑的
9001
7392
(8800)
;面饼
3899
和夏天的果饼
7019
是给少年人
5288
吃的
9001
398
(8800)
;酒
3196
是给在旷野
9002
4057
疲乏
3287
人喝的
9001
8354
(8800)
。”
[KJV]
And the king
4428
said
559
(8799)
unto Ziba
6717
, What meanest thou by these? And Ziba
6717
said
559
(8799)
, The asses
2543
be
for the king's
4428
household
1004
to ride on
7392
(8800)
; and the bread
3899
and summer fruit
7019
for the young men
5288
to eat
398
(8800)
; and the wine
3196
, that such as be faint
3287
in the wilderness
4057
may drink
8354
(8800)
.
[恢复本]
王问洗巴说,你带这些来是什么意思?洗巴说,驴是给王的家眷骑的,饼和夏天的果品是给少年人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。
16:3
[和合本]
王
4428
问说
559
(8799)
:“你主人
113
的儿子
1121
在哪里
346
呢?”洗巴
6717
回答
413
王
4428
说
559
(8799)
:“{
2009
}他仍在
3427
(8802)
耶路撒冷
9002
3389
,因
3588
他说
559
(8804)
:『以色列
3478
人{
1004
}今日
3117
必将
853
我父
1
的国
4468
归还
7725
(8686)
我
9001
。』”
[KJV]
And the king
4428
said
559
(8799)
, And where
is
thy master's
113
son
1121
? And Ziba
6717
said
559
(8799)
unto the king
4428
, Behold, he abideth
3427
(8802)
at Jerusalem
3389
: for he said
559
(8804)
, To day
3117
shall the house
1004
of Israel
3478
restore
7725
(8686)
me the kingdom
4468
of my father
1
.
[恢复本]
王问说,你主人的儿子在哪里?洗巴对王说,他还留在耶路撒冷,因他说,以色列家今日必将我父亲的国归还我。
16:4
[和合本]
王
4428
对洗巴
9001
6717
说
559
(8799)
:“{
2009
}凡
3605
834
属米非波设
9001
4648
的都归你
9001
了。”洗巴
6717
说
559
(8799)
:“我叩拜
7812
(8694)
我主
113
我王
4428
,愿我在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8799)
恩
2580
。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
the king
4428
to Ziba
6717
, Behold, thine
are
all that
pertained
unto Mephibosheth
4648
. And Ziba
6717
said
559
(8799)
, I humbly
7812
(8694)
beseech thee
that
I may find
4672
(8799)
grace
2580
in thy sight
5869
, my lord
113
, O king
4428
.
{I humbly...: Heb. I do obeisance}
[恢复本]
王对洗巴说,看哪,凡属米非波设的都归你了。洗巴说,我向你叩拜。我主我王啊,愿我在你眼前蒙恩。
19:17
[和合本]
跟从
5973
示每的有一千
505
便雅悯
4480
1145
人
376
,还有扫罗
7586
家
1004
的仆人
5288
洗巴
6717
和
854
他十
6240
五
2568
个儿子
1121
,二十
6242
个仆人
5650
;他们都逿过
6743
(8804)
约旦河
3383
迎接
9001
6440
王
4428
。
[KJV]
And
there were
a thousand
505
men
376
of Benjamin
1145
with him, and Ziba
6717
the servant
5288
of the house
1004
of Saul
7586
, and his fifteen
2568
6240
sons
1121
and his twenty
6242
servants
5650
with him; and they went over
6743
(8804)
Jordan
3383
before
6440
the king
4428
.
[恢复本]
跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴,和他十五个儿子、二十个仆人;他们都速速地过约但河到王面前。
19:29
[和合本]
王
4428
对他
9001
说
559
(8799)
:“你何必
9001
4100
再
5750
提
1696
(8762)
你的事
1697
呢?我说
559
(8804)
,你
859
与洗巴
6717
均分
2505
(8799)
{
853
}地土
7704
。”
[KJV]
And the king
4428
said
559
(8799)
unto him, Why speakest
1696
(8762)
thou any more of thy matters
1697
? I have said
559
(8804)
, Thou and Ziba
6717
divide
2505
(8799)
the land
7704
.
[恢复本]
王对他说,你何必再提你的事呢?我说,你要与洗巴均分地土。
⇧
首
⇦
1
撒下9:2~撒下19:29
⇨
尾
1
撒下9:2~撒下19:29
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
13
条包含
06717
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
撒下9:2~撒下19:29
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页