旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
10:9
[和合本]
他
1931
在耶和华
3068
面前
9001
6440
是
1961
个英勇的
1368
猎户
6718
,所以
5921
3651
俗语说
559
(8735)
:“像宁录
9003
5248
在耶和华
3068
面前
9001
6440
是个英勇的
1368
猎户
6718
。”
[KJV]
He was a mighty
1368
hunter
6718
before
6440
the LORD
3068
: wherefore
3651
it is said
559
(8735)
, Even as Nimrod
5248
the mighty
1368
hunter
6718
before
6440
the LORD
3068
.
[恢复本]
他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以有话说,像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。
25:27
[和合本]
两个孩子
5288
渐渐长大
1431
(8799)
,以扫
6215
{
1961
}{
376
}善於
3045
(8802)
打猎
6718
,{
376
}常在田野
7704
;雅各
3290
为人
376
安静
8535
,常住
3427
(8802)
在帐棚
168
里。
[KJV]
And the boys
5288
grew
1431
(8799)
: and Esau
6215
was a cunning
3045
(8802)
hunter
6718
, a man
376
of the field
7704
; and Jacob
3290
was
a plain
8535
man
376
, dwelling
3427
(8802)
in tents
168
.
[恢复本]
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常在帐棚里。
25:28
[和合本]
以撒
3327
爱
157
(8799)
{
853
}以扫
6215
,因为
3588
常吃
9002
6310
他的野味
6718
;利百加
7259
却爱
157
(8802)
{
853
}雅各
3290
。
[KJV]
And Isaac
3327
loved
157
(8799)
Esau
6215
, because he did eat
6310
of
his
venison
6718
: but Rebekah
7259
loved
157
(8802)
Jacob
3290
.
{he...: Heb. venison was in his mouth}
[恢复本]
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
27:3
[和合本]
现在
6258
拿
5375
(8798)
{
4994
}你的器械
3627
,就是箭囊
8522
和弓
7198
,往田野
7704
去
3318
(8798)
为我
9001
打
6679
(8798)
猎
6718
(8675)
6720
,
[KJV]
Now therefore take
5375
(8798)
, I pray thee, thy weapons
3627
, thy quiver
8522
and thy bow
7198
, and go out
3318
(8798)
to the field
7704
, and take
6679
(8798)
me
some
venison
6718
(8675)
6720
;
{take: Heb. hunt}
[恢复本]
现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打些野味来,
27:5
[和合本]
以撒
3327
对
413
他儿子
1121
以扫
6215
说话
9002
1696
(8763)
,利百加
7259
也听见了
8085
(8802)
。以扫
6215
往田野
7704
去
3212
(8799)
打猎
9001
6679
(8800)
,要得野味
6718
带来
9001
935
(8687)
。
[KJV]
And Rebekah
7259
heard
8085
(8802)
when Isaac
3327
spake
1696
(8763)
to Esau
6215
his son
1121
. And Esau
6215
went
3212
(8799)
to the field
7704
to hunt
6679
(8800)
for
venison
6718
,
and
to bring
935
(8687)
it
.
[恢复本]
以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加一直在听着。所以当以扫往田野去打猎,要得野味带回来,
27:7
[和合本]
『你去把野兽
6718
带来
935
(8685)
{
9001
},做成
6213
(8798)
美味
4303
给我
9001
吃
398
(8799)
,我好在未死
4194
之先
9001
6440
,在耶和华
3068
面前
9001
6440
给你祝福
1288
(8762)
。』
[KJV]
Bring
935
(8685)
me venison
6718
, and make
6213
(8798)
me savoury meat
4303
, that I may eat
398
(8799)
, and bless
1288
(8762)
thee before
6440
the LORD
3068
before
6440
my death
4194
.
[恢复本]
你去把野味带来,作成美味给我吃,我好在未死之前,在耶和华面前给你祝福。
27:19
[和合本]
雅各
3290
对
413
他父亲
1
说
559
(8799)
:“我是
595
你的长子
1060
以扫
6215
;我已照
9003
834
你所吩咐
1696
(8765)
我
413
的行了
6213
(8804)
。请
4994
起来
6965
(8798)
坐
3427
(8798)
著,吃
398
(8798)
我的野味
4480
6718
,{
5315
}好
9002
5668
给我祝福
1288
(8762)
。”
[KJV]
And Jacob
3290
said
559
(8799)
unto his father
1
, I
am
Esau
6215
thy firstborn
1060
; I have done
6213
(8804)
according as thou badest
1696
(8765)
me: arise
6965
(8798)
, I pray thee, sit
3427
(8798)
and eat
398
(8798)
of my venison
6718
, that thy soul
5315
may bless
1288
(8762)
me.
[恢复本]
雅各对他父亲说,我是你的长子以扫;我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。
27:25
[和合本]
以撒说
559
(8799)
:“你递
5066
(8685)
给我
9001
,我好吃
398
(8799)
我儿子
1121
的野味
4480
6718
,{
5315
}{
9001
}{
4616
}给你祝福
1288
(8762)
。”雅各就递
5066
(8686)
给他
9001
,他便吃了
398
(8799)
,又拿
935
(8686)
酒
3196
给他
9001
,他也喝
8354
了
(8799)
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Bring
it
near
5066
(8685)
to me, and I will eat
398
(8799)
of my son's
1121
venison
6718
, that my soul
5315
may bless
1288
(8762)
thee. And he brought
it
near
5066
(8686)
to him, and he did eat
398
(8799)
: and he brought
935
(8686)
him wine
3196
, and he drank
8354
(8799)
.
[恢复本]
以撒说,你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
27:30
[和合本]
{
1961
}{
9003
}{
834
}以撒
3327
为
853
雅各
3290
祝福
9001
1288
(8763)
已毕
3615
(8765)
,{
1961
}雅各
3290
从
4480
854
他父亲
3327
1
那里
6440
才
389
出来
3318
(8800)
3318
(8804)
,他哥哥
251
以扫
6215
正打猎
4480
6718
回来
935
(8804)
,
[KJV]
And it came to pass, as soon as Isaac
3327
had made an end
3615
(8765)
of blessing
1288
(8763)
Jacob
3290
, and Jacob
3290
was yet
389
scarce
3318
(8800)
gone out
3318
(8804)
from the presence
6440
of Isaac
3327
his father
1
, that Esau
6215
his brother
251
came in
935
(8804)
from his hunting
6718
.
[恢复本]
以撒为雅各祝福完毕,雅各从他父亲以撒面前出来,他哥哥以扫正打猎回来。
27:31
[和合本]
也
1571
{
1931
}做了
6213
(8799)
美味
4303
,拿来
935
(8686)
给他父亲
9001
1
,说
559
(8799)
{
9001
}{
1
}:“请父亲
1
起来
6965
(8799)
,吃
398
(8799)
你儿子
1121
的野味
4480
6718
,{
5315
}好
9002
5668
给我祝福
1288
(8762)
。”
[KJV]
And he also had made
6213
(8799)
savoury meat
4303
, and brought it
935
(8686)
unto his father
1
, and said
559
(8799)
unto his father
1
, Let my father
1
arise
6965
(8799)
, and eat
398
(8799)
of his son's
1121
venison
6718
, that thy soul
5315
may bless
1288
(8762)
me.
[恢复本]
他也作了美味,拿来给他父亲,说,请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。
27:33
[和合本]
以撒
3327
就大大地
1419
5704
3966
战兢
2729
(8799)
2731
,说
559
(8799)
:“你未来
935
(8799)
之先
9002
2962
,是谁
4310
645
{
1931
}得了
6679
(8801)
野味
6718
拿来
935
(8686)
给我
9001
呢?我已经吃
398
(8799)
了
4480
3605
,为他祝福
1288
(8762)
;他将来也
1571
必
1961
蒙福
1288
(8803)
。”
[KJV]
And Isaac
3327
trembled
2729
(8799)
very
1419
exceedingly
3966
2731
, and said
559
(8799)
, Who? where
645
is
he that hath taken
6679
(8801)
venison
6718
, and brought
935
(8686)
it
me, and I have eaten
398
(8799)
of all before thou camest
935
(8799)
, and have blessed
1288
(8762)
him? yea,
and
he shall be blessed
1288
(8803)
.
{trembled...: Heb. trembled with a great trembling greatly}
{taken: Heb. hunted}
[恢复本]
以撒就大大地战兢,说,那么是谁得了野味拿来给我呢?你未来之前我已经都吃了,也给他祝福了;他将来也必蒙福。
17:13
[和合本]
凡
376
376
以色列
3478
人
4480
1121
,或是寄居
1481
(8802)
在他们中间
9002
8432
的外人
4480
1616
,若
834
打猎
6679
(8799)
得了
6718
可吃
398
(8735)
的
834
禽
5775
{
176
}兽
2416
,必放出
8210
(8804)
{
853
}它的血
1818
来,用土
9002
6083
掩盖
3680
(8765)
。
[KJV]
And whatsoever man
376
there be
of the children
1121
of Israel
3478
, or of the strangers
1616
that sojourn
1481
(8802)
among
8432
you, which hunteth
6679
(8799)
and catcheth
6718
any beast
2416
or fowl
5775
that may be eaten
398
(8735)
; he shall even pour
8210
(8804)
out the blood
1818
thereof, and cover
3680
(8765)
it with dust
6083
.
{which...: Heb. that hunteth any hunting}
[恢复本]
凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。
9:5
[和合本]
将补过的旧
1087
鞋
5275
穿
2921
(8794)
在脚上
9002
7272
,把旧
1087
衣服
8008
穿在身上
5921
;他们所带
6718
的饼
3899
都
3605
是干
3001
(8804)
的,长了
1961
霉
5350
了。
[KJV]
And old
1087
shoes
5275
and clouted
2921
(8794)
upon their feet
7272
, and old
1087
garments
8008
upon them; and all the bread
3899
of their provision
6718
was dry
3001
(8804)
and
mouldy
5350
.
[恢复本]
将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上;他们带着作食物的饼都是干的,都长了霉。
9:14
[和合本]
以色列人
582
受了
3947
(8799)
他们些食物
4480
6718
,并没有
3808
求问
7592
(8804)
{
853
}{
6310
}耶和华
3068
。
[KJV]
And the men
582
took
3947
(8799)
of their victuals
6718
, and asked
7592
(8804)
not
counsel
at the mouth
6310
of the LORD
3068
.
{the men...: or, they received the men by reason of their victuals}
[恢复本]
以色列人受了他们些食物,并没有求耶和华指示。
13:15
[和合本]
那些
1992
日子
9002
3117
,我在犹大
9002
3063
见
7200
(8804)
有人在安息日
9002
7676
榨酒(原文是踹
1869
(8802)
酒榨
1660
),搬运
935
(8688)
禾捆
6194
驮
6006
(8802)
在
5921
驴
2543
上,又
637
把酒
3196
、葡萄
6025
、无花果
8384
,和各样的
3605
担子
4853
在安息
7676
日
9002
3117
担
935
(8688)
入耶路撒冷
3389
,我就在他们卖
4376
(8800)
食物
6718
的那日
9002
3117
警戒
5749
(8686)
他们。
[KJV]
In those days
3117
saw
7200
(8804)
I in Judah
3063
some
treading
1869
(8802)
wine presses
1660
on the sabbath
7676
, and bringing in
935
(8688)
sheaves
6194
, and lading
6006
(8802)
asses
2543
; as also wine
3196
, grapes
6025
, and figs
8384
, and all
manner of
burdens
4853
, which they brought
935
(8688)
into Jerusalem
3389
on the sabbath
7676
day
3117
: and I testified
5749
(8686)
against them
in the day
3117
wherein they sold
4376
(8800)
victuals
6718
.
[恢复本]
那些日子,我在犹大见有人在安息日踹酒醡,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日运进耶路撒冷;我就在他们卖食物的那日警戒他们。
38:41
[和合本]
乌鸦之
9001
6158
雏
3206
因
3588
无
9001
1097
食物
400
飞来飞去
8582
(8799)
,哀告
7768
(8762)
{
413
}神
410
;那时,谁
4310
为它预备
3559
(8686)
食物
6718
呢?
[KJV]
Who provideth
3559
(8686)
for the raven
6158
his food
6718
? when his young ones
3206
cry
7768
(8762)
unto God
410
, they wander
8582
(8799)
for lack
1097
of meat
400
.
[恢复本]
乌鸦之雏,因无食物飞来飞去,向神呼救时,谁为乌鸦预备食物?
132:15
[和合本]
我要使其中的粮食
6718
丰满
1288
(8763)
1288
(8762)
,使其中的穷人
34
饱足
7646
(8686)
3899
。
[KJV]
I will abundantly
1288
(8763)
bless
1288
(8762)
her provision
6718
: I will satisfy
7646
(8686)
her poor
34
with bread
3899
.
{abundantly: or, surely}
[恢复本]
我要丰厚地赐福与其中的粮,使其中的穷人饱得食物。
12:27
[和合本]
懒惰的人
7423
不
3808
烤
2760
(8799)
打猎所得的
6718
;殷勤
2742
的人
120
却得宝贵
3368
的财物
1952
。
[KJV]
The slothful
7423
man
roasteth
2760
(8799)
not that which he took in hunting
6718
: but the substance
1952
of a diligent
2742
man
120
is
precious
3368
.
[恢复本]
懒惰的人不烧烤猎物;殷勤的人却得宝贵的财物。
⇧
首
⇦
1
创10:9~箴12:27
⇨
尾
1
创10:9~箴12:27
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
18
条包含
06718
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创10:9~箴12:27
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页