10:15
[和合本] 迦南36673205(8804)长子1060{853}西顿6721,又生{853}赫2845
[KJV] And Canaan3667 begat3205(8804) Sidon6721 his firstborn1060, and Heth2845, {Sidon: Heb. Tzidon}
[恢复本] 迦南生长子西顿,又生赫、
10:19
[和合本] 迦南3669的境界13661961从西顿44806721935(8800)基拉耳1642的路上,直到5704迦萨5804,又向935(8800)所多玛5467、蛾摩拉6017、押玛126、洗扁6636的路上,直到5704拉沙3962
[KJV] And the border1366 of the Canaanites3669 was from Sidon6721, as thou comest935(8800) to Gerar1642, unto Gaza5804; as thou goest935(8800), unto Sodom5467, and Gomorrah6017, and Admah126, and Zeboim6636, even unto Lasha3962. {Gaza: Heb. Azzah}
[恢复本] 迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨,又向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁的路上,直到拉沙。
49:13
[和合本] 西布伦2074必住在7931(8799)322090012348,必成为1931停船591的海口90012348;他的境界3411必延到5921西顿6721
[KJV] Zebulun2074 shall dwell7931(8799) at the haven2348 of the sea3220; and he shall be for an haven2348 of ships591; and his border3411 shall be unto Zidon6721.
[恢复本] 西布伦必住在海边,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿。
11:8
[和合本] 耶和华3068将他们交5414(8799)在以色列3478人手里90023027,以色列3478人就击杀他们5221(8686),追赶他们7291(8799)5704西顿6721大城7227,到5704米斯利弗・玛音4956,直到5704东边4217米斯巴4708的平原1237,将他们击杀5221(8686),{5704}没有1115留下7604(8689)一个9001{8300}。
[KJV] And the LORD3068 delivered5414(8799) them into the hand3027 of Israel3478, who smote5221(8686) them, and chased7291(8799) them unto great7227 Zidon6721, and unto Misrephothmaim4956, and unto the valley1237 of Mizpeh4708 eastward4217; and they smote5221(8686) them, until they left7604(8689) them none remaining8300. {great Zidon: or, Zidonrabbah} {Misrephothmaim: or, Salt pits: Heb. Burnings of waters}
[恢复本] 耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边的米斯巴谷,将他们击杀,直到一个也没有留下。
19:28
[和合本] 又到义伯仑5683、利合7340、哈们2540、加拿7071,直到5704西顿67217227城;
[KJV] And Hebron5683, and Rehob7340, and Hammon2540, and Kanah7071, even unto great7227 Zidon6721;
[恢复本] 以及义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
1:31
[和合本] 亚设836没有3808赶出3423(8689){853}亚柯5910{3427}{(8802)}和853西顿6721的居民3427(8802),{853}亚黑拉303853亚革悉392的居民,{853}黑巴2462、{853}亚弗革663853利合7340的居民。
[KJV] Neither did Asher836 drive out3423(8689) the inhabitants3427(8802) of Accho5910, nor the inhabitants3427(8802) of Zidon6721, nor of Ahlab303, nor of Achzib392, nor of Helbah2462, nor of Aphik663, nor of Rehob7340:
[恢复本] 亚设没有赶出亚柯的居民,和西顿、亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革与利合的居民;
10:6
[和合本] 以色列347811213254(8686)90016213(8800)耶和华3068眼中90025869看为恶7451的事,去事奉5647(8799){853}诸巴力1168853亚斯她录6252,并853亚兰758的神430、{853}西顿6721的神430、{853}摩押4124的神430、{853}亚扪59831121的神430、{853}非利士人6430的神430,离弃5800(8799){853}耶和华3068,不3808事奉他5647(8804)
[KJV] And the children1121 of Israel3478 did6213(8800) evil7451 again3254(8686) in the sight5869 of the LORD3068, and served5647(8799) Baalim1168, and Ashtaroth6252, and the gods430 of Syria758, and the gods430 of Zidon6721, and the gods430 of Moab4124, and the gods430 of the children1121 of Ammon5983, and the gods430 of the Philistines6430, and forsook5800(8799) the LORD3068, and served5647(8804) not him.
[恢复本] 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力和亚斯他录,并亚兰的神、西顿的神、摩押的神、亚扪人的神、非利士人的神,离弃耶和华,不事奉祂。
18:28
[和合本] 并无人369搭救5337(8688);因为3588{1931}离西顿448067217350,他们9001又与5973别人120没有369来往1697。城{1931}在平原90026010,那平原834靠近伯・利合90011050。但人又在那里修1129(8799){853}城5892居住3427(8799){9002},
[KJV] And there was no deliverer5337(8688), because it was far7350 from Zidon6721, and they had no business1697 with any man120; and it was in the valley6010 that lieth by Bethrehob1050. And they built1129(8799) a city5892, and dwelt3427(8799) therein.
[恢复本] 并无人搭救;因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在靠近伯利合的山谷中。但人就重修那城,住在其中。
24:6
[和合本] 又到935(8799)了基列1568413他停・合示8483776,又到935(8799)了但・雅安1842,绕5439413西顿6721
[KJV] Then they came935(8799) to Gilead1568, and to the land776 of Tahtimhodshi8483; and they came935(8799) to Danjaan1842, and about5439 to Zidon6721, {land of Tahtimhodshi: or, nether land newly inhabited}
[恢复本] 又到了基列和他停合示地;又到了但雅安,绕到西顿。
17:9
[和合本] “你起身6965(8798)往西顿90016721834撒勒法6886【撒勒法与路加福音四章二十六节同】去3212(8798),住3427(8804)在那里8033;{2009}我已吩咐6680(8765)那里8033的一个寡490802供养你90013557(8771)。”
[KJV] Arise6965(8798), get3212(8798) thee to Zarephath6886, which belongeth to Zidon6721, and dwell3427(8804) there: behold, I have commanded6680(8765) a widow490 woman802 there to sustain3557(8771) thee. {Zarephath: Gr. Sarepta}
[恢复本] 你起身往西顿的撒勒法去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。
1:13
[和合本] 迦南36673205(8804)长子1060{853}西顿6721,又生{853}赫2845
[KJV] And Canaan3667 begat3205(8804) Zidon6721 his firstborn1060, and Heth2845,
[恢复本] 迦南生长子西顿,又生赫、
23:2
[和合本] 沿海的339居民3427(8802),就是素来靠航5674(8802)3220西顿6721的商家5503(8802)得丰盛的4390(8765),你们当静默无言1826(8798)
[KJV] Be still1826(8798), ye inhabitants3427(8802) of the isle339; thou whom the merchants5503(8802) of Zidon6721, that pass over5674(8802) the sea3220, have replenished4390(8765). {still: Heb. silent}
[恢复本] 沿海的居民,就是素来靠航海的西顿商家得丰盛的,你们当静默无言。
23:4
[和合本] 西顿6721哪,你当惭愧954(8798);因为3588大海3220559(8804),就是海中3220的保障45819001559(8800):我没有3808劬劳2342(8804),也没有3808生产3205(8804),没有3808养育1431(8765)男子970,也没有抚养7311(8790)童女1330
[KJV] Be thou ashamed954(8798), O Zidon6721: for the sea3220 hath spoken559(8804), even the strength4581 of the sea3220, saying559(8800), I travail2342(8804) not, nor bring forth children3205(8804), neither do I nourish up1431(8765) young men970, nor bring up7311(8790) virgins1330.
[恢复本] 西顿哪,你当惭愧,因为大海说,就是海的保障说,我没有劬劳,也没有生产;没有养育少男,也没有抚养童女。