旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
10:15
[和合本]
迦南
3667
生
3205
(8804)
长子
1060
{
853
}西顿
6721
,又生{
853
}赫
2845
[KJV]
And Canaan
3667
begat
3205
(8804)
Sidon
6721
his firstborn
1060
, and Heth
2845
,
{Sidon: Heb. Tzidon}
[恢复本]
迦南生长子西顿,又生赫、
10:19
[和合本]
迦南
3669
的境界
1366
是
1961
从西顿
4480
6721
向
935
(8800)
基拉耳
1642
的路上,直到
5704
迦萨
5804
,又向
935
(8800)
所多玛
5467
、蛾摩拉
6017
、押玛
126
、洗扁
6636
的路上,直到
5704
拉沙
3962
。
[KJV]
And the border
1366
of the Canaanites
3669
was from Sidon
6721
, as thou comest
935
(8800)
to Gerar
1642
, unto Gaza
5804
; as thou goest
935
(8800)
, unto Sodom
5467
, and Gomorrah
6017
, and Admah
126
, and Zeboim
6636
, even unto Lasha
3962
.
{Gaza: Heb. Azzah}
[恢复本]
迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨,又向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁的路上,直到拉沙。
49:13
[和合本]
西布伦
2074
必住在
7931
(8799)
海
3220
口
9001
2348
,必成为
1931
停船
591
的海口
9001
2348
;他的境界
3411
必延到
5921
西顿
6721
。
[KJV]
Zebulun
2074
shall dwell
7931
(8799)
at the haven
2348
of the sea
3220
; and he
shall be
for an haven
2348
of ships
591
; and his border
3411
shall be
unto Zidon
6721
.
[恢复本]
西布伦必住在海边,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿。
11:8
[和合本]
耶和华
3068
将他们交
5414
(8799)
在以色列
3478
人手里
9002
3027
,以色列
3478
人就击杀他们
5221
(8686)
,追赶他们
7291
(8799)
到
5704
西顿
6721
大城
7227
,到
5704
米斯利弗・玛音
4956
,直到
5704
东边
4217
米斯巴
4708
的平原
1237
,将他们击杀
5221
(8686)
,{
5704
}没有
1115
留下
7604
(8689)
一个
9001
{
8300
}。
[KJV]
And the LORD
3068
delivered
5414
(8799)
them into the hand
3027
of Israel
3478
, who smote
5221
(8686)
them, and chased
7291
(8799)
them unto great
7227
Zidon
6721
, and unto Misrephothmaim
4956
, and unto the valley
1237
of Mizpeh
4708
eastward
4217
; and they smote
5221
(8686)
them, until they left
7604
(8689)
them none remaining
8300
.
{great Zidon: or, Zidonrabbah}
{Misrephothmaim: or, Salt pits: Heb. Burnings of waters}
[恢复本]
耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边的米斯巴谷,将他们击杀,直到一个也没有留下。
19:28
[和合本]
又到义伯仑
5683
、利合
7340
、哈们
2540
、加拿
7071
,直到
5704
西顿
6721
大
7227
城;
[KJV]
And Hebron
5683
, and Rehob
7340
, and Hammon
2540
, and Kanah
7071
,
even
unto great
7227
Zidon
6721
;
[恢复本]
以及义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
1:31
[和合本]
亚设
836
没有
3808
赶出
3423
(8689)
{
853
}亚柯
5910
{
3427
}{
(8802)
}和
853
西顿
6721
的居民
3427
(8802)
,{
853
}亚黑拉
303
和
853
亚革悉
392
的居民,{
853
}黑巴
2462
、{
853
}亚弗革
663
与
853
利合
7340
的居民。
[KJV]
Neither did Asher
836
drive out
3423
(8689)
the inhabitants
3427
(8802)
of Accho
5910
, nor the inhabitants
3427
(8802)
of Zidon
6721
, nor of Ahlab
303
, nor of Achzib
392
, nor of Helbah
2462
, nor of Aphik
663
, nor of Rehob
7340
:
[恢复本]
亚设没有赶出亚柯的居民,和西顿、亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革与利合的居民;
10:6
[和合本]
以色列
3478
人
1121
又
3254
(8686)
行
9001
6213
(8800)
耶和华
3068
眼中
9002
5869
看为恶
7451
的事,去事奉
5647
(8799)
{
853
}诸巴力
1168
和
853
亚斯她录
6252
,并
853
亚兰
758
的神
430
、{
853
}西顿
6721
的神
430
、{
853
}摩押
4124
的神
430
、{
853
}亚扪
5983
人
1121
的神
430
、{
853
}非利士人
6430
的神
430
,离弃
5800
(8799)
{
853
}耶和华
3068
,不
3808
事奉他
5647
(8804)
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
did
6213
(8800)
evil
7451
again
3254
(8686)
in the sight
5869
of the LORD
3068
, and served
5647
(8799)
Baalim
1168
, and Ashtaroth
6252
, and the gods
430
of Syria
758
, and the gods
430
of Zidon
6721
, and the gods
430
of Moab
4124
, and the gods
430
of the children
1121
of Ammon
5983
, and the gods
430
of the Philistines
6430
, and forsook
5800
(8799)
the LORD
3068
, and served
5647
(8804)
not him.
[恢复本]
以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力和亚斯他录,并亚兰的神、西顿的神、摩押的神、亚扪人的神、非利士人的神,离弃耶和华,不事奉祂。
18:28
[和合本]
并无人
369
搭救
5337
(8688)
;因为
3588
{
1931
}离西顿
4480
6721
远
7350
,他们
9001
又与
5973
别人
120
没有
369
来往
1697
。城{
1931
}在平原
9002
6010
,那平原
834
靠近伯・利合
9001
1050
。但人又在那里修
1129
(8799)
{
853
}城
5892
居住
3427
(8799)
{
9002
},
[KJV]
And
there was
no deliverer
5337
(8688)
, because it
was
far
7350
from Zidon
6721
, and they had no business
1697
with
any
man
120
; and it was in the valley
6010
that
lieth
by Bethrehob
1050
. And they built
1129
(8799)
a city
5892
, and dwelt
3427
(8799)
therein.
[恢复本]
并无人搭救;因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在靠近伯利合的山谷中。但人就重修那城,住在其中。
24:6
[和合本]
又到
935
(8799)
了基列
1568
和
413
他停・合示
8483
地
776
,又到
935
(8799)
了但・雅安
1842
,绕
5439
到
413
西顿
6721
,
[KJV]
Then they came
935
(8799)
to Gilead
1568
, and to the land
776
of Tahtimhodshi
8483
; and they came
935
(8799)
to Danjaan
1842
, and about
5439
to Zidon
6721
,
{land of Tahtimhodshi: or, nether land newly inhabited}
[恢复本]
又到了基列和他停合示地;又到了但雅安,绕到西顿。
17:9
[和合本]
“你起身
6965
(8798)
往西顿
9001
6721
的
834
撒勒法
6886
【撒勒法与路加福音四章二十六节同】去
3212
(8798)
,住
3427
(8804)
在那里
8033
;{
2009
}我已吩咐
6680
(8765)
那里
8033
的一个寡
490
妇
802
供养你
9001
3557
(8771)
。”
[KJV]
Arise
6965
(8798)
, get
3212
(8798)
thee to Zarephath
6886
, which
belongeth
to Zidon
6721
, and dwell
3427
(8804)
there: behold, I have commanded
6680
(8765)
a widow
490
woman
802
there to sustain
3557
(8771)
thee.
{Zarephath: Gr. Sarepta}
[恢复本]
你起身往西顿的撒勒法去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。
1:13
[和合本]
迦南
3667
生
3205
(8804)
长子
1060
{
853
}西顿
6721
,又生{
853
}赫
2845
[KJV]
And Canaan
3667
begat
3205
(8804)
Zidon
6721
his firstborn
1060
, and Heth
2845
,
[恢复本]
迦南生长子西顿,又生赫、
23:2
[和合本]
沿海的
339
居民
3427
(8802)
,就是素来靠航
5674
(8802)
海
3220
西顿
6721
的商家
5503
(8802)
得丰盛的
4390
(8765)
,你们当静默无言
1826
(8798)
。
[KJV]
Be still
1826
(8798)
, ye inhabitants
3427
(8802)
of the isle
339
; thou whom the merchants
5503
(8802)
of Zidon
6721
, that pass over
5674
(8802)
the sea
3220
, have replenished
4390
(8765)
.
{still: Heb. silent}
[恢复本]
沿海的居民,就是素来靠航海的西顿商家得丰盛的,你们当静默无言。
23:4
[和合本]
西顿
6721
哪,你当惭愧
954
(8798)
;因为
3588
大海
3220
说
559
(8804)
,就是海中
3220
的保障
4581
说
9001
559
(8800)
:我没有
3808
劬劳
2342
(8804)
,也没有
3808
生产
3205
(8804)
,没有
3808
养育
1431
(8765)
男子
970
,也没有抚养
7311
(8790)
童女
1330
。
[KJV]
Be thou ashamed
954
(8798)
, O Zidon
6721
: for the sea
3220
hath spoken
559
(8804)
,
even
the strength
4581
of the sea
3220
, saying
559
(8800)
, I travail
2342
(8804)
not, nor bring forth children
3205
(8804)
, neither do I nourish up
1431
(8765)
young men
970
,
nor
bring up
7311
(8790)
virgins
1330
.
[恢复本]
西顿哪,你当惭愧,因为大海说,就是海的保障说,我没有劬劳,也没有生产;没有养育少男,也没有抚养童女。