搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 15 条包含 06722 的经节,每页20条,共1页。
1(申3:9~结32:30)/1  分页⇩
3:9
[和合本] (这黑门山90012768,西顿人6722称为7121(8799)西连8303,亚摩利人5677121(8799)为{9001}示尼珥8149),
[KJV] ( Which Hermon2768 the Sidonians6722 call7121(8799) Sirion8303; and the Amorites567 call7121(8799) it Shenir8149;)
[恢复本] (这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥,)
13:4
[和合本] {4480}{8486}又有迦南人3669的全3605776,并属西顿人90016722834米亚拉46325704亚弗663,直到5704亚摩利人567的境界1366
[KJV] From the south8486, all the land776 of the Canaanites3669, and Mearah4632 that is beside the Sidonians6722, unto Aphek663, to the borders1366 of the Amorites567: {Mearah: or, the cave}
[恢复本] 这地是在南方;又有迦南人的全地,并属西顿人的米亚拉,直到亚摩利人边界的亚弗;
13:6
[和合本] 山地2022的一切3605居民3427(8802),从4480黎巴嫩3844直到5704米斯利弗・玛音4956,就是所有的3605西顿人6722,我必595在以色列34781121面前44806440赶出3423(8686)他们去。你只管7535照我所9003834吩咐的6680(8765),将这地拈阄5307(8685)分给以色列人90013478为业90025159
[KJV] All the inhabitants3427(8802) of the hill country2022 from Lebanon3844 unto Misrephothmaim4956, and all the Sidonians6722, them will I drive out3423(8686) from before6440 the children1121 of Israel3478: only divide thou it by lot5307(8685) unto the Israelites3478 for an inheritance5159, as I have commanded6680(8765) thee.
[恢复本] 从利巴嫩直到米斯利弗玛音,山地的一切居民,就是所有的西顿人。我必亲自将他们从以色列人面前赶出去;你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。
3:3
[和合本] 所留下的就是非利士6430的五个2568首领5633和一切3605迦南人3669、西顿人6722,并住3427(8802)黎巴嫩38442022的希未人2340,从巴力・黑们117944802022直到5704哈马25749001935(8800)
[KJV] Namely , five2568 lords5633 of the Philistines6430, and all the Canaanites3669, and the Sidonians6722, and the Hivites2340 that dwelt3427(8802) in mount2022 Lebanon3844, from mount2022 Baalhermon1179 unto the entering in935(8800) of Hamath2574.
[恢复本] 所留下的就是非利士人的五个首领,和一切迦南人,西顿人,并住利巴嫩山,从巴力黑们山直到哈马口的希未人。
10:12
[和合本] 西顿人6722、亚玛力人6002、马云人4584也都欺压3905(8804)你们853;你们哀求6817(8799)413,我也拯救3467(8686)你们853脱离他们的手44803027
[KJV] The Zidonians6722 also, and the Amalekites6002, and the Maonites4584, did oppress3905(8804) you; and ye cried6817(8799) to me, and I delivered3467(8686) you out of their hand3027.
[恢复本] 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压过你们;你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
18:7
[和合本]2568582就走了3212(8799),来到935(8799)拉亿3919,见7200(8799){853}那里90027130834597190019833427(8802)无虑,如同西顿人67228252(8802)982(8802)一样90034941。在那地9002776没有人3693423(8802)6114扰乱3637(8688)他们{1697};他们1992离西顿人44806722也远7350,与5973别人120{9001}没有369来往{1697}。
[KJV] Then the five2568 men582 departed3212(8799), and came935(8799) to Laish3919, and saw7200(8799) the people5971 that were therein7130, how they dwelt3427(8802) careless983, after the manner4941 of the Zidonians6722, quiet8252(8802) and secure982(8802); and there was no magistrate3423(8802)6114 in the land776, that might put them to shame3637(8688) in any thing1697; and they were far7350 from the Zidonians6722, and had no business1697 with any man120. {Laish: also called, Leshem} {magistrate: Heb. possessor, or, heir of restraints}
[恢复本] 五个人就走了,来到拉亿,见其中的民安然居住,如同西顿人平静安然一样;因为在那地没有人掌权,使他们在什么事上受屈辱;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
5:6
[和合本] 所以6258求你吩咐6680(8761)你的仆人在4480黎巴嫩3844为我9001砍伐3772(8799)香柏木730,我的仆人5650也必1961帮助5973他们5650,我必照90033605你所834559(8799)的,给5414(8799){9001}你仆人5650的工价7939;因为3588859知道3045(8804),{3588}在我们中间9002没有369376像西顿人900367223045(8802)於砍伐90013772(8800)树木6086。”
[KJV] Now therefore command6680(8761) thou that they hew3772(8799) me cedar trees730 out of Lebanon3844; and my servants5650 shall be with thy servants5650: and unto thee will I give5414(8799) hire7939 for thy servants5650 according to all that thou shalt appoint559(8799): for thou knowest3045(8804) that there is not among us any376 that can skill3045(8802) to hew3772(8800) timber6086 like unto the Sidonians6722. {appoint: Heb. say}
[恢复本] 所以求你吩咐人从利巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人必与你的仆人一同作工,我必照你所说定的,把你仆人的工价给你;因为你知道,在我们中间没有人像西顿人那样善于砍伐树木。
11:1
[和合本] 所罗门80104428853法老6547的女儿1323之外,又宠爱157(8804)许多7227外邦5237女子802,就是摩押4125女子、亚扪5984女子、以东130女子、西顿6722女子、赫人2850女子。
[KJV] But king4428 Solomon8010 loved157(8804) many7227 strange5237 women802, together with the daughter1323 of Pharaoh6547, women of the Moabites4125, Ammonites5984, Edomites130, Zidonians6722, and Hittites2850; {together...: or, beside}
[恢复本] 所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子。
11:5
[和合本] 因为所罗门80103212(8799)310西顿人6722的女神430亚斯她录6253和{310}亚扪人5984可憎的神8251米勒公4445
[KJV] For Solomon8010 went3212(8799) after310 Ashtoreth6253 the goddess430 of the Zidonians6722, and after310 Milcom4445 the abomination8251 of the Ammonites5984. {Milcom: also called, Molech}
[恢复本] 所罗门随从西顿人的女神亚斯他录,和亚扪人的可憎之物米勒公。
11:33
[和合本]3282834他离弃我5800(8804),敬拜7812(8691)西顿人6722的女神430亚斯她录90016253、摩押4124的神430基抹90013645,和亚扪59831121的神430米勒公90014445,没有3808遵从1980(8804)我的道90021870,行90016213(8800)我眼中90025869看为正3477的事,守我的律例2708典章4941,像他父亲1大卫90031732一样。
[KJV] Because that they have forsaken5800(8804) me, and have worshipped7812(8691) Ashtoreth6253 the goddess430 of the Zidonians6722, Chemosh3645 the god430 of the Moabites4124, and Milcom4445 the god430 of the children1121 of Ammon5983, and have not walked1980(8804) in my ways1870, to do6213(8800) that which is right3477 in mine eyes5869, and to keep my statutes2708 and my judgments4941, as did David1732 his father1.
[恢复本] 因为他们离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押的神基抹和亚扪人的神米勒公,没有遵行我的道路,行我眼中看为正的事,守我的律例和典章,像他父亲大卫一样。
16:31
[和合本] {1961}犯了3212(8800)尼八5028的儿子1121耶罗波安3379所犯的罪90022403;他还以为轻7043(8738),又娶了3947(8799){853}西顿67224428谒巴力856的女儿1323耶洗别348为妻802,去3212(8799)事奉5647(8799){853}敬拜7812(8691){9001}巴力1168
[KJV] And it came to pass, as if it had been a light thing7043(8738) for him to walk3212(8800) in the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat5028, that he took3947(8799) to wife802 Jezebel348 the daughter1323 of Ethbaal856 king4428 of the Zidonians6722, and went3212(8799) and served5647(8799) Baal1168, and worshipped7812(8691) him. {as if...: Heb. was it a light thing, etc}
[恢复本] 他行在尼八的儿子耶罗波安的罪中,还以为轻,又娶了西顿人的王谒巴力的女儿耶洗别为妻,去事奉敬拜巴力,
23:13
[和合本] {853}从前以色列34784428所罗门8010{834}在5921耶路撒冷33896440、{834}邪僻488990012022右边44803225为西顿人6722可憎的神8251亚斯她录90016253、摩押人4124可憎的神8251基抹90013645、亚扪59831121可憎的神8441米勒公900144458341129(8804)的邱坛1116,王4428都污秽了2930(8765)
[KJV] And the high places1116 that were before6440 Jerusalem3389, which were on the right hand3225 of the mount2022 of corruption4889, which Solomon8010 the king4428 of Israel3478 had builded1129(8804) for Ashtoreth6253 the abomination8251 of the Zidonians6722, and for Chemosh3645 the abomination8251 of the Moabites4124, and for Milcom4445 the abomination8441 of the children1121 of Ammon5983, did the king4428 defile2930(8765). {the mount...: that is, the mount of Olives}
[恢复本] 从前以色列王所罗门在耶路撒冷前,在毁灭山右边,为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了。
22:4
[和合本] 又预备无90013694557的香柏7306086,因为3588西顿人6722和泰尔人6876给大卫90011732运了935(8689)许多90017230香柏7306086来。
[KJV] Also cedar730 trees6086 in abundance3694557: for the Zidonians6722 and they of Tyre6876 brought935(8689) much7230 cedar730 wood6086 to David1732.
[恢复本] 又预备无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
3:7
[和合本] 他们又将银子3701给石匠90012672(8802)、木匠90012796,把粮食3978、酒4960、油80815414(8799)西顿人90016722、泰尔人90016876,使他们将香柏73060864480黎巴嫩38449001935(8687)4133220里,浮海运到约帕3305,是照波斯65394428塞鲁士3566所允准90037558的{5921}。
[KJV] They gave5414(8799) money3701 also unto the masons2672(8802), and to the carpenters2796; and meat3978, and drink4960, and oil8081, unto them of Zidon6722, and to them of Tyre6876, to bring935(8687) cedar730 trees6086 from Lebanon3844 to the sea3220 of Joppa3305, according to the grant7558 that they had of Cyrus3566 king4428 of Persia6539. {carpenters: or, workmen}
[恢复本] 他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、饮料、油给西顿人和推罗人,使他们将香柏树从利巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王古列所允准的。
32:30
[和合本] “在那里8033有北方6828的众3605王子5257和一切3605西顿人6722,都834854被杀2491的人下去3381(8804)。他们虽然仗著势力44801369使人惊恐90022851,还是蒙羞954(8802)。他们未受割礼6189,和854被刀27192491的一同躺卧7901(8799),与8543381(8802)953的人一同担当5375(8799)羞辱3639
[KJV] There be the princes5257 of the north6828, all of them, and all the Zidonians6722, which are gone down3381(8804) with the slain2491; with their terror2851 they are ashamed954(8802) of their might1369; and they lie7901(8799) uncircumcised6189 with them that be slain2491 by the sword2719, and bear5375(8799) their shame3639 with them that go down3381(8802) to the pit953.
[恢复本] 在那里有北方的众首领和一切西顿人,都与被杀的人一同下去;他们虽然仗着勇力使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼,和被刀杀的一同躺卧,与下坑的人一同担当羞辱。
 ⇧     1 申3:9~结32:30
 1 申3:9~结32:30  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页