旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:5
[和合本]
愿黑暗
2822
和死荫
6757
索取
1350
(8799)
那日;愿密云
6053
停
7931
(8799)
在其上
5921
;愿日
3117
蚀
3650
恐吓它
1204
(8762)
。
[KJV]
Let darkness
2822
and the shadow of death
6757
stain
1350
(8799)
it; let a cloud
6053
dwell
7931
(8799)
upon it; let the blackness
3650
of the day
3117
terrify
1204
(8762)
it.
{stain: or, challenge}
{let the...: or, let them terrify it, as those who have a bitter day}
[恢复本]
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀惊吓它。
10:20
[和合本]
我的日子
3117
不是
3808
甚少
4592
吗?求你停
2308
(8798)
(8675)
2308
(8799)
手宽容
7896
(8798)
(8675)
7896
(8799)
我
4480
,叫我在往
3212
(8799)
而不
3808
返
7725
(8799)
之先
9002
2962
―就是往
413
黑暗
2822
和死荫
6757
之地
776
以先―可以稍得
4592
畅快
1082
(8686)
。
[KJV]
Are
not my days
3117
few
4592
? cease
2308
(8798)
(8675)
2308
(8799)
then, and
let me alone
7896
(8798)
(8675)
7896
(8799)
, that I may take comfort
1082
(8686)
a little
4592
,
[恢复本]
我的日子不是甚少么?求你住手宽容我,
10:22
[和合本]
那地
776
甚是
3644
幽暗
5890
652
,是死荫
6757
混沌
3808
5468
之地;那里的光
3313
(8686)
好像
3644
幽暗
652
。
[KJV]
A land
776
of darkness
5890
, as darkness
652
itself; and
of the shadow of death
6757
, without any order
5468
, and
where
the light
3313
(8686)
is
as darkness
652
.
[恢复本]
那地黑暗,如同幽暗,是死荫混沌之地,即使发光也像幽暗。
12:22
[和合本]
他将深奥的事
6013
从
4480
黑暗中
2822
彰显
1540
(8764)
,使死荫
6757
显为
3318
(8686)
光明
9001
216
。
[KJV]
He discovereth
1540
(8764)
deep things
6013
out of darkness
2822
, and bringeth out
3318
(8686)
to light
216
the shadow of death
6757
.
[恢复本]
祂将深奥的事从黑暗中显露出来,使死荫显为光明。
16:16
[和合本]
我的脸
6440
因
4480
哭泣
1065
发紫
2560
(8777)
,在
5921
我的眼皮
6079
上有死荫
6757
。
[KJV]
My face
6440
is foul
2560
(8777)
with weeping
1065
, and on my eyelids
6079
is
the shadow of death
6757
;
[恢复本]
我的脸因哭泣发红,在我的眼皮上有死荫;
24:17
[和合本]
{
3588
}他们
9001
看早晨
1242
如
3162
幽暗
6757
,因为
3588
他们晓得
5234
(8686)
幽暗
6757
的惊骇
1091
。
[KJV]
For the morning
1242
is
to them even as
3162
the shadow of death
6757
: if
one
know
5234
(8686)
them, they are in
the terrors
1091
of the shadow of death
6757
.
[恢复本]
早晨对他们如同死荫,因为他们晓得死荫的惊骇。
28:3
[和合本]
人为黑暗
9001
2822
定
7760
(8804)
界限
7093
,{
1931
}查究
2713
(8802)
幽暗
652
阴翳
6757
的石头
68
,直到极
9001
3605
处
8503
,
[KJV]
He setteth
7760
(8804)
an end
7093
to darkness
2822
, and searcheth out
2713
(8802)
all perfection
8503
: the stones
68
of darkness
652
, and the shadow of death
6757
.
[恢复本]
采矿人为黑暗定终点,探究幽暗阴翳中的石头,直到极处;
34:22
[和合本]
没有
369
黑暗
2822
、{
369
}阴翳
6757
能给作
6466
(8802)
孽
205
的藏
9001
5641
(8736)
身{
8033
}。
[KJV]
There is
no darkness
2822
, nor shadow of death
6757
, where the workers
6466
(8802)
of iniquity
205
may hide
5641
(8736)
themselves.
[恢复本]
没有黑暗和死荫,能给作孽的藏身。
38:17
[和合本]
死亡
4194
的门
8179
曾向你
9001
显露
1540
(8738)
吗?死荫
6757
的门
8179
你曾见过
7200
(8799)
吗?
[KJV]
Have the gates
8179
of death
4194
been opened
1540
(8738)
unto thee? or hast thou seen
7200
(8799)
the doors
8179
of the shadow of death
6757
?
[恢复本]
死亡的门,曾向你显露么?死荫的门,你曾见过么?
23:4
[和合本]
{
3588
}我虽然
1571
行
3212
(8799)
过死荫
6757
的幽谷
9002
1516
,也不
3808
怕
3372
(8799)
遭害
7451
,因为
3588
你
859
与我同在
5978
;你的杖
7626
,你的竿
4938
,都
1992
安慰我
5162
(8762)
。
[KJV]
Yea, though I walk
3212
(8799)
through the valley
1516
of the shadow of death
6757
, I will fear
3372
(8799)
no evil
7451
: for thou
art
with me; thy rod
7626
and thy staff
4938
they comfort
5162
(8762)
me.
[恢复本]
我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。
44:19
[和合本]
{
3588
}你在野狗
8565
之处
9002
4725
压伤我们
1794
(8765)
,用死荫
9002
6757
遮蔽
3680
(8762)
我们
5921
。
[KJV]
Though thou hast sore broken
1794
(8765)
us in the place
4725
of dragons
8577
, and covered
3680
(8762)
us with the shadow of death
6757
.
[恢复本]
但你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。
107:10
[和合本]
那些坐在
3427
(8802)
黑暗
2822
中、死荫
6757
里的人被困苦
6040
和铁
1270
炼捆锁
615
,
[KJV]
Such as sit
3427
(8802)
in darkness
2822
and in the shadow of death
6757
,
being
bound
615
in affliction
6040
and iron
1270
;
[恢复本]
那些坐在黑暗中死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,
107:14
[和合本]
他从黑暗中
4480
2822
和死荫
6757
里领他们出来
3318
(8686)
,折断
5423
(8762)
他们的绑索
4147
。
[KJV]
He brought them out
3318
(8686)
of darkness
2822
and the shadow of death
6757
, and brake
5423
0
their bands
4147
in sunder
5423
(8762)
.
[恢复本]
祂从黑暗和死荫里,领他们出来,折断他们的绑索。
9:2
[和合本]
在黑暗中
9002
2822
行走的
1980
(8802)
百姓
5971
看见了
7200
(8804)
大
1419
光
216
;住
3427
(8802)
在死荫
6757
之地
9002
776
的人有光
216
照耀
5050
(8804)
他们
5921
。
[KJV]
The people
5971
that walked
1980
(8802)
in darkness
2822
have seen
7200
(8804)
a great
1419
light
216
: they that dwell
3427
(8802)
in the land
776
of the shadow of death
6757
, upon them hath the light
216
shined
5050
(8804)
.
[恢复本]
那行走在黑暗中的百姓,看见了大光;那些住在死荫之地的人,有光照耀他们。
2:6
[和合本]
他们也不
3808
说
559
(8804)
:那领我们
853
从埃及
4714
地
4480
776
上来
5927
(8688)
,引导
3212
(8688)
我们
853
经过旷野
9002
4057
,沙漠
6160
有深坑
7745
之地
9002
776
,和干旱
9002
776
6723
死荫
6757
、无
3808
人
376
经过
5674
(8804)
{
9002
}、无
3808
人
120
居住
3427
(8804)
{
8033
}之地
9002
776
的耶和华
3068
在哪里呢
346
?
[KJV]
Neither said
559
(8804)
they, Where
is
the LORD
3068
that brought us up
5927
(8688)
out of the land
776
of Egypt
4714
, that led
3212
(8688)
us through the wilderness
4057
, through a land
776
of deserts
6160
and of pits
7745
, through a land
776
of drought
6723
, and of the shadow of death
6757
, through a land
776
that no man
376
passed through
5674
(8804)
, and where no man
120
dwelt
3427
(8804)
?
[恢复本]
他们也不说,那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,经过沙漠有深坑之地,经过干旱死荫之地,经过无人通行、无人居住之地的耶和华在哪里呢?
13:16
[和合本]
耶和华
3068
―你们的神
430
未使
9002
2962
黑暗
2821
(8686)
来到,你们的脚
7272
未在
5921
昏暗
5399
山
2022
上绊跌
5062
(8691)
之先
9002
2962
,当将荣耀
3519
归
5414
(8798)
给他
9001
;免得你们盼望
6960
(8765)
光明
9001
216
,他使光明变为
7760
(8804)
死荫
9001
6757
,成为
7896
(8798)
幽暗
9001
6205
。
[KJV]
Give
5414
(8798)
glory
3519
to the LORD
3068
your God
430
, before he cause darkness
2821
(8686)
, and before your feet
7272
stumble
5062
(8691)
upon the dark
5399
mountains
2022
, and, while ye look
6960
(8765)
for light
216
, he turn
7760
(8804)
it into the shadow of death
6757
,
and
make
7896
(8798)
(8675)
7896
(8799)
it
gross darkness
6205
.
[恢复本]
耶和华你们的神未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给祂;你们盼望光,祂却使光变为死荫,成为幽暗。
5:8
[和合本]
要寻求那造
6213
(8802)
昴星
3598
和参星
3685
,使死荫
6757
变为
2015
(8802)
晨光
9001
1242
,使白日
3117
变为黑
2821
(8689)
夜
3915
,命
7121
(8802)
海
3220
水
9001
4325
来浇
8210
(8799)
在
5921
地
776
上
6440
的―耶和华
3068
是他的名
8034
;
[KJV]
Seek him
that maketh
6213
(8802)
the seven stars
3598
and Orion
3685
, and turneth
2015
(8802)
the shadow of death
6757
into the morning
1242
, and maketh the day
3117
dark
2821
(8689)
with night
3915
: that calleth
7121
(8802)
for the waters
4325
of the sea
3220
, and poureth them out
8210
(8799)
upon the face
6440
of the earth
776
: The LORD
3068
is
his name
8034
:
[恢复本]
那造昴星和参星,使死荫变为早晨,使白日变为黑夜,召唤海水倾倒在地面上的,耶和华是祂的名,
⇧
首
⇦
1
伯3:5~摩5:8
⇨
尾
1
伯3:5~摩5:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
17
条包含
06757
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
伯3:5~摩5:8
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页