旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
17:3
[和合本]
百姓
5971
在那里
8033
甚渴
6770
(8799)
,要喝水
9001
4325
,{
5971
}就向
5921
摩西
4872
发怨言
3885
(8686)
,说
559
(8799)
:“你为甚么
9001
4100
2088
将我们从埃及
4480
4714
领出来
5927
(8689)
,使我们
853
和
853
我们的儿女
1121
并
853
牲畜
4735
都渴
9002
6772
死
9001
4191
(8687)
呢?”
[KJV]
And the people
5971
thirsted
6770
(8799)
there for water
4325
; and the people
5971
murmured
3885
(8686)
against Moses
4872
, and said
559
(8799)
, Wherefore
is
this
that
thou hast brought
5927
(8689)
us up out of Egypt
4714
, to kill
4191
(8687)
us and our children
1121
and our cattle
4735
with thirst
6772
?
[恢复本]
百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说,你为什么领我们从埃及上来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?
4:19
[和合本]
西西拉对
413
雅亿说
559
(8799)
:“{
3588
}我渴了
6770
(8804)
,求你
4994
给我一点
4592
水
4325
喝
8248
(8685)
。”雅亿就打开
6605
(8799)
{
853
}皮袋
4997
,给他奶子
2461
喝
8248
(8686)
,仍旧把他遮盖
3680
(8762)
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto her, Give me, I pray thee, a little
4592
water
4325
to drink
8248
(8685)
; for I am thirsty
6770
(8804)
. And she opened
6605
(8799)
a bottle
4997
of milk
2461
, and gave him drink
8248
(8686)
, and covered
3680
(8762)
him.
[恢复本]
西西拉对雅亿说,我渴了,求你给我一点水喝。雅亿就打开盛奶的皮袋,给他喝了,仍旧把他遮盖。
15:18
[和合本]
参孙甚
3966
觉口渴
6770
(8799)
,就求告
7121
(8799)
{
413
}耶和华
3068
说
559
(8799)
:“你
859
既藉仆人
5650
的手
9002
3027
施行
5414
(8804)
{
853
}这么
2063
大
1419
的拯救
8668
,岂可
6258
任我渴
9002
6772
死
4191
(8799)
、落在
5307
(8804)
未受割礼
6189
的人手中
9002
3027
呢?”
[KJV]
And he was sore
3966
athirst
6770
(8799)
, and called
7121
(8799)
on the LORD
3068
, and said
559
(8799)
, Thou hast given
5414
(8804)
this great
1419
deliverance
8668
into the hand
3027
of thy servant
5650
: and now shall I die
4191
(8799)
for thirst
6772
, and fall
5307
(8804)
into the hand
3027
of the uncircumcised
6189
?
[恢复本]
参孙甚觉口渴,就呼求耶和华说,你既借仆人的手施行这么大的拯救,我现在岂可渴死,落在未受割礼的人手中?
2:9
[和合本]
我的仆人在那
834
块田
9002
7704
收割
7114
(8799)
,你
5869
就跟著他们
310
去
1980
(8804)
。我{
3808
}已经吩咐
6680
(8765)
{
853
}仆人
5288
不可
9001
1115
欺负你
5060
(8800)
;你若渴了
6770
(8804)
,就可以到
1980
(8804)
{
413
}器皿
3627
那里喝
8354
(8804)
仆人
5288
打来
7579
(8799)
的水
4480
834
。”
[KJV]
Let
thine eyes
5869
be
on the field
7704
that they do reap
7114
(8799)
, and go
1980
(8804)
thou after
310
them: have I not charged
6680
(8765)
the young men
5288
that they shall not touch
5060
(8800)
thee? and when thou art athirst
6770
(8804)
, go
1980
(8804)
unto the vessels
3627
, and drink
8354
(8804)
of
that
which the young men
5288
have drawn
7579
(8799)
.
[恢复本]
你要留意她们在那块田收割,你就跟着她们去。我已经吩咐仆人不可触犯你;你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。
24:11
[和合本]
在那些人的围墙
7791
内
996
造油
6671
(8686)
,榨
1869
(8804)
酒
3342
,自己还口渴
6770
(8799)
。
[KJV]
Which
make oil
6671
(8686)
within
996
their walls
7791
,
and
tread
1869
(8804)
their
winepresses
3342
, and suffer thirst
6770
(8799)
.
[恢复本]
在那些人的围墙内榨油,踹酒醡,自己却口渴。
42:2
[和合本]
我的心
5315
渴想
6770
(8804)
神
9001
430
,就是永生
2416
神
9001
410
;我几时
4970
得朝
935
(8799)
见
7200
(8735)
{
6440
}神
430
呢?
[KJV]
My soul
5315
thirsteth
6770
(8804)
for God
430
, for the living
2416
God
410
: when shall I come
935
(8799)
and appear
7200
(8735)
before
6440
God
430
?
[恢复本]
我的魂渴想神,就是活神。我几时才可以来朝见神呢?
63:1
[和合本]
(大卫
9001
1732
在
9002
1961
犹大
3063
旷野
9002
4057
的时候,作了这诗
4210
。)神
430
啊,你是
859
我的神
410
,我要切切地寻求你
7836
(8762)
,在干旱
6723
疲乏
5889
无
1097
水
4325
之地
9002
776
,我
1320
渴想
3642
(8804)
你
9001
;我的心
5315
切慕
6770
(8804)
你
9001
。
[KJV]
[FO][FO]A Psalm
4210
of David
1732
, when he was in the wilderness
4057
of Judah
3063
.[Fo][Fo] O God
430
, thou
art
my God
410
; early will I seek
7836
(8762)
thee: my soul
5315
thirsteth
6770
(8804)
for thee, my flesh
1320
longeth
3642
(8804)
for thee in a dry
6723
and thirsty
5889
land
776
, where no
1097
water
4325
is;
{thirsty: Heb. weary}
{where...: without water}
[恢复本]
(大卫在犹大旷野的时候,作了这诗。)神啊,你是我的神,我切切地寻求你。在干旱疲乏无水之地,我的魂渴想你,我的身切慕你。
48:21
[和合本]
耶和华引导他们
3212
(8689)
经过沙漠
9002
2723
。他们并不
3808
干渴
6770
(8804)
;他为他们
9001
使水
4325
从磐石
4480
6697
而流
5140
(8689)
,分裂
1234
(8799)
磐石
6697
,水
4325
就涌出
2100
(8799)
。
[KJV]
And they thirsted
6770
(8804)
not
when
he led
3212
(8689)
them through the deserts
2723
: he caused the waters
4325
to flow
5140
(8689)
out of the rock
6697
for them: he clave
1234
(8799)
the rock
6697
also, and the waters
4325
gushed out
2100
(8799)
.
[恢复本]
耶和华引导他们经过干旱之地,他们并不干渴;祂为他们使水从磐石而流;祂分裂磐石,水就涌出。
49:10
[和合本]
不
3808
饥
7456
(8799)
不
3808
渴
6770
(8799)
,炎热
8273
和烈日
8121
必不
3808
伤害他们
5221
(8686)
;因为
3588
怜恤他们的
7355
(8764)
必引导他们
5090
(8762)
,领他们
5095
(8762)
到
5921
水
4325
泉
4002
旁边。
[KJV]
They shall not hunger
7456
(8799)
nor thirst
6770
(8799)
; neither shall the heat
8273
nor sun
8121
smite
5221
(8686)
them: for he that hath mercy
7355
(8764)
on them shall lead
5090
(8762)
them, even by the springs
4002
of water
4325
shall he guide
5095
(8762)
them.
[恢复本]
他们必不饥不渴;炎热和烈日必不伤害他们;因为怜恤他们的必引导他们,领他们到水泉旁边。
65:13
[和合本]
所以
9001
3651
,主
136
耶和华
3069
如此
3541
说
559
(8804)
:{
2009
}我的仆人
5650
必得吃
398
(8799)
,你们
859
却饥饿
7456
(8799)
;{
2009
}我的仆人
5650
必得喝
8354
(8799)
,你们
859
却干渴
6770
(8799)
;{
2009
}我的仆人
5650
必欢喜
8055
(8799)
,你们
859
却蒙羞
954
(8799)
。
[KJV]
Therefore thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
, Behold, my servants
5650
shall eat
398
(8799)
, but ye shall be hungry
7456
(8799)
: behold, my servants
5650
shall drink
8354
(8799)
, but ye shall be thirsty
6770
(8799)
: behold, my servants
5650
shall rejoice
8055
(8799)
, but ye shall be ashamed
954
(8799)
:
[恢复本]
所以主耶和华如此说,我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却干渴;我的仆人必喜乐,你们却蒙羞;
⇧
首
⇦
1
出17:3~赛65:13
⇨
尾
1
出17:3~赛65:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
10
条包含
06770
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出17:3~赛65:13
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页