旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
17:3
[和合本]
百姓
5971
在那里
8033
甚渴
6770
(8799)
,要喝水
9001
4325
,{
5971
}就向
5921
摩西
4872
发怨言
3885
(8686)
,说
559
(8799)
:“你为甚么
9001
4100
2088
将我们从埃及
4480
4714
领出来
5927
(8689)
,使我们
853
和
853
我们的儿女
1121
并
853
牲畜
4735
都渴
9002
6772
死
9001
4191
(8687)
呢?”
[KJV]
And the people
5971
thirsted
6770
(8799)
there for water
4325
; and the people
5971
murmured
3885
(8686)
against Moses
4872
, and said
559
(8799)
, Wherefore
is
this
that
thou hast brought
5927
(8689)
us up out of Egypt
4714
, to kill
4191
(8687)
us and our children
1121
and our cattle
4735
with thirst
6772
?
[恢复本]
百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说,你为什么领我们从埃及上来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?
28:48
[和合本]
所以你必在饥饿
9002
7458
、干渴
9002
6772
、赤露
9002
5903
、缺乏
9002
2640
3605
之中事奉
5647
(8804)
{
853
}耶和华
3068
所
834
打发来
7971
(8762)
攻击你
9002
的仇敌
341
(8802)
。他必把铁
1270
轭
5923
加
5414
(8804)
在
5921
你的颈项
6677
上,直到
5704
将你
853
灭绝
8045
(8687)
。
[KJV]
Therefore shalt thou serve
5647
(8804)
thine enemies
341
(8802)
which the LORD
3068
shall send
7971
(8762)
against thee, in hunger
7458
, and in thirst
6772
, and in nakedness
5903
, and in want
2640
of all
things
: and he shall put
5414
(8804)
a yoke
5923
of iron
1270
upon thy neck
6677
, until he have destroyed
8045
(8687)
thee.
[恢复本]
所以你必在饥饿、干渴、赤身、样样缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌;祂必把铁轭加在你的颈项上,直到将你毁灭。
15:18
[和合本]
参孙甚
3966
觉口渴
6770
(8799)
,就求告
7121
(8799)
{
413
}耶和华
3068
说
559
(8799)
:“你
859
既藉仆人
5650
的手
9002
3027
施行
5414
(8804)
{
853
}这么
2063
大
1419
的拯救
8668
,岂可
6258
任我渴
9002
6772
死
4191
(8799)
、落在
5307
(8804)
未受割礼
6189
的人手中
9002
3027
呢?”
[KJV]
And he was sore
3966
athirst
6770
(8799)
, and called
7121
(8799)
on the LORD
3068
, and said
559
(8799)
, Thou hast given
5414
(8804)
this great
1419
deliverance
8668
into the hand
3027
of thy servant
5650
: and now shall I die
4191
(8799)
for thirst
6772
, and fall
5307
(8804)
into the hand
3027
of the uncircumcised
6189
?
[恢复本]
参孙甚觉口渴,就呼求耶和华说,你既借仆人的手施行这么大的拯救,我现在岂可渴死,落在未受割礼的人手中?
32:11
[和合本]
希西家
3169
对你们说
9001
559
(8800)
“耶和华
3068
―我们的神
430
必救我们
5337
(8686)
脱离亚述
804
王
4428
的手
4480
3709
”,这不是
3808
诱惑
5496
(8688)
你们
853
,使
9001
5414
(8800)
你们
853
受饥
9002
7458
渴
9002
6772
而死
9001
4191
(8800)
吗?
[KJV]
Doth not Hezekiah
3169
persuade
5496
(8688)
you to give
5414
(8800)
over yourselves to die
4191
(8800)
by famine
7458
and by thirst
6772
, saying
559
(8800)
, The LORD
3068
our God
430
shall deliver
5337
(8686)
us out of the hand
3709
of the king
4428
of Assyria
804
?
[恢复本]
希西家对你们说,耶和华我们的神必救我们脱离亚述王的手,这不是诱劝你们,使你们受饥渴而死么?
9:15
[和合本]
从天上
4480
8064
赐下
5414
(8804)
粮食
3899
充他们
9001
的饥
9001
7458
,从磐石
4480
5553
使水
4325
流出
3318
(8689)
解他们
9001
的渴
9001
6772
,又吩咐
559
(8799)
他们
9001
进去
9001
935
(8800)
得
9001
3423
(8800)
{
853
}你起
5375
(8804)
{
853
}誓
3027
应许赐
9001
5414
(8800)
给他们
9001
的
834
地
776
。
[KJV]
And gavest
5414
(8804)
them bread
3899
from heaven
8064
for their hunger
7458
, and broughtest forth
3318
(8689)
water
4325
for them out of the rock
5553
for their thirst
6772
, and promisedst
559
(8799)
them that they should go in
935
(8800)
to possess
3423
(8800)
the land
776
which thou hadst sworn
3027
5375
(8804)
to give
5414
(8800)
them.
{which...: Heb. which thou hadst lift up thine hand to give them}
[恢复本]
你从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴;又叫他们进去得你起誓赐给他们的地。
9:20
[和合本]
你也赐下
5414
(8804)
你良善的
2896
灵
7307
教训他们
9001
7919
(8687)
;未尝
3808
不赐
4513
(8804)
吗哪
4478
使他们糊口
4480
6310
,并赐
5414
(8804)
水
4325
解他们
9001
的渴
9001
6772
。
[KJV]
Thou gavest
5414
(8804)
also thy good
2896
spirit
7307
to instruct
7919
(8687)
them, and withheldest
4513
(8804)
not thy manna
4478
from their mouth
6310
, and gavest
5414
(8804)
them water
4325
for their thirst
6772
.
[恢复本]
你也赐下你良善的灵指教他们;没有扣住吗哪不给他们糊口,并赐水给他们解渴。
69:21
[和合本]
他们拿苦胆
7219
给
5414
(8799)
我当食物
9002
1267
;我渴了
9001
6772
,他们拿醋
2558
给我喝
8248
(8686)
。
[KJV]
They gave
5414
(8799)
me also gall
7219
for my meat
1267
; and in my thirst
6772
they gave me vinegar
2558
to drink
8248
(8686)
.
[恢复本]
他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。
104:11
[和合本]
使野地
7704
的{
3605
}走兽
2416
有水喝
8248
(8686)
,野驴
6501
得解
7665
(8799)
其渴
6772
。
[KJV]
They give drink
8248
(8686)
to every beast
2416
of the field
7704
: the wild asses
6501
quench
7665
(8799)
their thirst
6772
.
{quench: Heb. break}
[恢复本]
使野地的走兽有水喝;野驴得解其渴。
5:13
[和合本]
所以
9001
3651
,我的百姓
5971
因无
4480
1097
知
1847
就被掳去
1540
(8804)
;他们的尊贵
3519
人
4962
甚是饥饿
7458
,群众
1995
极其干渴
6704
6772
。
[KJV]
Therefore my people
5971
are gone into captivity
1540
(8804)
, because
they have
no knowledge
1847
: and their honourable
3519
men
4962
are
famished
7458
, and their multitude
1995
dried up
6704
with thirst
6772
.
{honourable...: Heb. glory are men of famine}
[恢复本]
所以我的百姓因无知就被迁徙;他们的尊贵人成了饥饿的民,群众极其干渴。
41:17
[和合本]
困苦
34
穷乏人
6041
寻求
1245
(8764)
水
4325
却没有
369
;他们因口渴
9002
6772
,舌头
3956
干燥
5405
(8804)
。我
589
―耶和华
3068
必应允他们
6030
(8799)
;我―以色列
3478
的神
430
必不
3808
离弃他们
5800
(8799)
。
[KJV]
When
the poor
6041
and needy
34
seek
1245
(8764)
water
4325
, and
there is
none,
and
their tongue
3956
faileth
5405
(8804)
for thirst
6772
, I the LORD
3068
will hear
6030
(8799)
them, I the God
430
of Israel
3478
will not forsake
5800
(8799)
them.
[恢复本]
困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴舌头干燥;我耶和华必应允他们,我以色列的神必不离弃他们。
50:2
[和合本]
我来
935
(8804)
的时候,为何
4069
无
369
人
376
等候呢?我呼唤
7121
(8804)
的时候,为何无人
369
答应
6030
(8802)
呢?我的膀臂
3027
岂是{
7114
}{
(8800)
}缩短
7114
(8804)
、不能救赎
4480
6304
吗?我
9002
岂
518
无
369
拯救
9001
5337
(8687)
之力
3581
吗?看哪
2005
,我一斥责
9002
1606
,海
3220
就干了
2717
(8686)
;我使
7760
(8799)
江河
5104
变为旷野
4057
;其中的鱼
1710
因无
4480
369
水
4325
腥臭
887
(8799)
,干渴
9002
6772
而死
4191
(8799)
。
[KJV]
Wherefore, when I came
935
(8804)
,
was there
no man
376
? when I called
7121
(8804)
,
was there
none to answer
6030
(8802)
? Is my hand
3027
shortened
7114
(8804)
at all
7114
(8800)
, that it cannot redeem
6304
? or have I no power
3581
to deliver
5337
(8687)
? behold, at my rebuke
1606
I dry up
2717
(8686)
the sea
3220
, I make
7760
(8799)
the rivers
5104
a wilderness
4057
: their fish
1710
stinketh
887
(8799)
, because
there is
no water
4325
, and dieth
4191
(8799)
for thirst
6772
.
[恢复本]
我来的时候,为何无人等候?我呼唤的时候,为何无人答应?我的手臂岂是缩短,不能救赎么?我岂无拯救之力么?看哪,我一斥责,海就干了;我使江河变为旷野;其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
48:18
[和合本]
住
3427
(8802)
在底本
1769
的民(原文是女子
1323
)哪,要从你荣耀的
4480
3519
位上下来
3381
(8798)
,坐
3427
(8798)
受干渴
9002
6772
;因
3588
毁灭
7703
(8802)
摩押
4124
的上来
5927
(8804)
攻击你
9002
,毁坏了
7843
(8765)
你的保障
4013
。
[KJV]
Thou daughter
1323
that dost inhabit
3427
(8802)
Dibon
1769
, come down
3381
(8798)
from
thy
glory
3519
, and sit
3427
(8798)
in thirst
6772
; for the spoiler
7703
(8802)
of Moab
4124
shall come
5927
(8804)
upon thee,
and
he shall destroy
7843
(8765)
thy strong holds
4013
.
[恢复本]
住在底本的女子啊,要从你荣耀的位上下来,坐受干渴;因毁灭摩押的上来攻击你;他毁坏了你的保障。
4:4
[和合本]
吃奶孩子
3243
(8802)
的舌头
3956
因干渴
9002
6772
贴
1692
(8804)
住
413
上膛
2441
;孩童
5768
求
7592
(8804)
饼
3899
,无人
369
擘
6566
(8802)
给他们
9001
。
[KJV]
The tongue
3956
of the sucking child
3243
(8802)
cleaveth
1692
(8804)
to the roof of his mouth
2441
for thirst
6772
: the young children
5768
ask
7592
(8804)
bread
3899
,
and
no man breaketh
6566
(8802)
it
unto them.
[恢复本]
吃奶孩子的舌头,因干渴贴住上膛;孩童求饼,无人擘给他们。
19:13
[和合本]
如今
6258
栽
8362
(8803)
於旷野
9002
4057
干旱
6723
无水
6772
之地
9002
776
。
[KJV]
And now she
is
planted
8362
(8803)
in the wilderness
4057
, in a dry
6723
and thirsty
6772
ground
776
.
[恢复本]
如今栽于旷野,在干旱无水之地。
2:3
[和合本]
免得
6435
我剥
6584
(8686)
她的衣服,使她
3322
(8689)
赤体
6174
,与才生
3205
(8736)
的时候
9003
3117
一样,使她
7760
(8804)
如旷野
9003
4057
,{
7896
}{
(8804)
}如干旱
6723
之地
9003
776
,因渴
9002
6772
而死
4191
(8689)
。
[KJV]
Lest I strip
6584
(8686)
her naked
6174
, and set
3322
(8689)
her as in the day
3117
that she was born
3205
(8736)
, and make
7760
(8804)
her as a wilderness
4057
, and set
7896
(8804)
her like a dry
6723
land
776
, and slay
4191
(8689)
her with thirst
6772
.
[恢复本]
免得我剥去她的衣服,使她赤身像才生的日子一样,使她如旷野,如干旱之地,以干渴杀死她。
8:11
[和合本]
主
136
耶和华
3069
说
5002
(8803)
:{
2009
}日子
3117
将到
935
(8802)
,我必命
7971
(8689)
饥荒
7458
降在地上
9002
776
。人饥饿
7458
非
3808
因无饼
9001
3899
,干渴
6772
非
3808
因无水
9001
4325
,乃因
3588
不
518
听
9001
8085
(8800)
{
853
}耶和华
3068
的话
1697
。
[KJV]
Behold, the days
3117
come
935
(8802)
, saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
, that I will send
7971
(8689)
a famine
7458
in the land
776
, not a famine
7458
of bread
3899
, nor a thirst
6772
for water
4325
, but of hearing
8085
(8800)
the words
1697
of the LORD
3068
:
[恢复本]
主耶和华说,日子将到,我必打发饥荒临到这地;人饥饿非因无饼,干渴非因无水,乃因听不见耶和华的话。
8:13
[和合本]
当那
1931
日
9002
3117
,美貌
3303
的处女
1330
和少年的男子
970
必因干渴
9002
6772
发昏
5968
(8691)
。
[KJV]
In that day
3117
shall the fair
3303
virgins
1330
and young men
970
faint
5968
(8691)
for thirst
6772
.
[恢复本]
当那日,美貌的处女和少年的男子,必因干渴发昏。
⇧
首
⇦
1
出17:3~摩8:13
⇨
尾
1
出17:3~摩8:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
17
条包含
06772
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出17:3~摩8:13
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页