旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
19:3
[和合本]
她丈夫
376
起来
6965
(8799)
,带著
5973
一个仆人
5288
、两匹
6776
驴
2543
去
3212
(8799)
见她
310
,用好话
9001
1696
(8763)
劝
5921
她
3820
回来
9001
7725
(8687)
。女子
5291
就引
935
(8686)
丈夫进入父
1
家
1004
。她父
1
见了
7200
(8799)
那人,便欢欢喜喜
8055
(8799)
地迎接
9001
7125
(8800)
。
[KJV]
And her husband
376
arose
6965
(8799)
, and went
3212
(8799)
after
310
her, to speak
1696
(8763)
friendly
3820
unto her,
and
to bring her again
7725
(8687)
, having his servant
5288
with him, and a couple
6776
of asses
2543
: and she brought
935
(8686)
him into her father's
1
house
1004
: and when the father
1
of the damsel
5291
saw
7200
(8799)
him, he rejoiced
8055
(8799)
to meet
7125
(8800)
him.
{friendly...: Heb. to her heart}
[恢复本]
她丈夫随后起来,带着一个僮仆、两匹驴到她那里,要用好话劝她回去。少妇就引丈夫进入她父亲的家;她父亲见了那人,便欢欢喜喜地迎接。
19:10
[和合本]
那人
376
不
3808
愿
14
(8804)
再住一夜
9001
3885
(8800)
,就{
5973
}备上
2280
(8803)
那两
6776
匹驴
2543
,带著
5973
妾
6370
起身
6965
(8799)
走了
3212
(8799)
,来
935
(8799)
到
5704
耶布斯
2982
的对面
5227
(耶布斯就是
1931
耶路撒冷
3389
。)
[KJV]
But the man
376
would
14
(8804)
not tarry that night
3885
(8800)
, but he rose up
6965
(8799)
and departed
3212
(8799)
, and came
935
(8799)
over against
5227
Jebus
2982
, which
is
Jerusalem
3389
; and
there were
with him two
6776
asses
2543
saddled
2280
(8803)
, his concubine
6370
also
was
with him.
{over against: Heb. to over against}
[恢复本]
那人不愿再住一宿,就起身走了,来到耶布斯的对面(耶布斯就是耶路撒冷);和他同行的有那两匹备妥的驴;他的妾也跟着他。
11:7
[和合本]
他将
3947
(8799)
一对
6776
牛
1241
切成块子
5408
(8762)
,托付
9002
3027
使者
4397
传送
7971
(8762)
以色列
3478
的全
9002
3605
境
1366
,说
9001
559
(8800)
:“凡
834
不
369
出来
3318
(8802)
跟随
310
扫罗
7586
和
310
撒母耳
8050
的,也必这样
3541
切开
6213
(8735)
他的牛
9001
1241
。”於是耶和华
3068
使
5307
(8799)
{
5921
}百姓
5971
惧怕
6343
,他们就都出来
3318
(8799)
,如同一
259
人
9003
376
。
[KJV]
And he took
3947
(8799)
a yoke
6776
of oxen
1241
, and hewed them in pieces
5408
(8762)
, and sent
7971
(8762)
them
throughout all the coasts
1366
of Israel
3478
by the hands
3027
of messengers
4397
, saying
559
(8800)
, Whosoever cometh not forth
3318
(8802)
after
310
Saul
7586
and after
310
Samuel
8050
, so shall it be done
6213
(8735)
unto his oxen
1241
. And the fear
6343
of the LORD
3068
fell
5307
(8799)
on the people
5971
, and they came out
3318
(8799)
with one
259
consent
376
.
{with...: Heb. as one man}
[恢复本]
他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说,凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样待他的牛。于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
14:14
[和合本]
{
1961
}约拿单
3129
和拿
5375
(8802)
兵器
3627
的人起头
7223
所
834
杀的
4347
{
5221
}{
(8689)
}约有二十
9003
6242
人
376
,都在一亩
6776
地
7704
的半
9003
2677
犁沟
4618
之内。
[KJV]
And that first
7223
slaughter
4347
, which Jonathan
3129
and his armourbearer
5375
(8802)
3627
made
5221
(8689)
, was about twenty
6242
men
376
, within as it were an half
2677
acre
4618
of land
7704
,
which
a yoke
6776
of oxen might plow
.
{an...: or, half a furrow of an acre of land}
[恢复本]
约拿单和拿他兵器的人起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
16:1
[和合本]
大卫
1732
刚
4592
过
5674
(8804)
山顶
4480
7218
,见
2009
米非波设
4648
的仆人
5288
洗巴
6717
拉著
2280
(8803)
备好了的两匹
6776
驴
2543
,驴上驮著
5921
二百
3967
面饼
3899
,一百
3967
葡萄饼
6778
,一百个
3967
夏天的果饼
7019
,一皮袋
5035
酒
3196
来迎接他
9001
7125
(8800)
。
[KJV]
And when David
1732
was a little
4592
past
5674
(8804)
the top
7218
of the hill
, behold, Ziba
6717
the servant
5288
of Mephibosheth
4648
met
7125
(8800)
him, with a couple
6776
of asses
2543
saddled
2280
(8803)
, and upon them two hundred
3967
loaves
of bread
3899
, and an hundred
3967
bunches of raisins
6778
, and an hundred
3967
of summer fruits
7019
, and a bottle
5035
of wine
3196
.
[恢复本]
大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百个饼,一百串葡萄干,一百个夏天的果品,一皮袋酒来迎接他。
19:19
[和合本]
於是,以利亚离开
3212
(8799)
那里
4480
8033
走了,遇见
4672
(8799)
{
853
}沙法
8202
的儿子
1121
以利沙
477
{
1931
}耕地
2790
(8802)
;在他前头
9001
6440
有十
6240
二
8147
对
6776
牛,自己
1931
赶著第十
6240
二
9002
8147
对。以利亚
452
到他
413
那里去
5674
(8799)
,将自己的外衣
155
搭
7993
(8686)
在他身上
413
。
[KJV]
So he departed
3212
(8799)
thence, and found
4672
(8799)
Elisha
477
the son
1121
of Shaphat
8202
, who
was
plowing
2790
(8802)
with
twelve
8147
6240
yoke
6776
of oxen
before
6440
him, and he with the twelfth
8147
6240
: and Elijah
452
passed
5674
(8799)
by him, and cast
7993
(8686)
his mantle
155
upon him.
[恢复本]
于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙;他正在耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚往前走到他那里,将自己的外衣搭在他身上。
19:21
[和合本]
以利沙就离开他
4480
310
回去
7725
(8799)
,{
3947
}{
(8799)
}宰了
2076
(8799)
{
853
}一对
6776
牛
1241
,用套牛
1241
的器具
9002
3627
煮
1310
(8765)
肉
1320
给
5414
(8799)
民
9001
5971
吃
398
(8799)
,随后就起身
6965
(8799)
跟
3212
(8799)
随
310
以利亚
452
,服事他
8334
(8762)
。
[KJV]
And he returned back
7725
(8799)
from him
310
, and took
3947
(8799)
a yoke
6776
of oxen
1241
, and slew
2076
(8799)
them, and boiled
1310
(8765)
their flesh
1320
with the instruments
3627
of the oxen
1241
, and gave
5414
(8799)
unto the people
5971
, and they did eat
398
(8799)
. Then he arose
6965
(8799)
, and went
3212
(8799)
after
310
Elijah
452
, and ministered
8334
(8762)
unto him.
[恢复本]
以利沙就离开他回去,把一对牛宰了,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随以利亚,服事他。
5:17
[和合本]
乃缦
5283
说
559
(8799)
:“你若不
3808
肯受,请
4994
将两
6776
骡子
6505
驮
4853
的土
127
赐
5414
(8714)
给仆人
9001
5650
。{
3588
}从今以后,仆人
5650
必不
3808
再
5704
将燔祭
5930
或平安祭
2077
献与
6213
(8799)
别
312
神
9001
430
,只
3588
518
献给耶和华
9001
3068
。
[KJV]
And Naaman
5283
said
559
(8799)
, Shall there not then, I pray thee, be given
5414
(8714)
to thy servant
5650
two
6776
mules
6505
' burden
4853
of earth
127
? for thy servant
5650
will henceforth offer
6213
(8799)
neither burnt offering
5930
nor sacrifice
2077
unto other
312
gods
430
, but unto the LORD
3068
.
[恢复本]
乃缦说,你若不肯接受,请将两骡子驮的土赐给你仆人,因你仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。
9:25
[和合本]
耶户对
413
他的军长
7991
毕甲
920
说
559
(8799)
:“你把他
5375
(8798)
抛
7993
(8685)
在耶斯列人
3158
拿伯
5022
的田
7704
间
9002
2513
。你当
3588
追想
2142
(8798)
,你
859
我
589
一同
6776
{
853
}坐车
7392
(8802)
跟随
310
他父
1
亚哈
256
的时候,耶和华
3068
对亚哈
5921
所说
5375
(8804)
的{
853
}预言
4853
{
2088
},
[KJV]
Then said
559
(8799)
Jehu
to Bidkar
920
his captain
7991
, Take up
5375
(8798)
,
and
cast
7993
(8685)
him in the portion
2513
of the field
7704
of Naboth
5022
the Jezreelite
3158
: for remember
2142
(8798)
how that, when I and thou rode
7392
(8802)
together
6776
after
310
Ahab
256
his father
1
, the LORD
3068
laid
5375
(8804)
this burden
4853
upon him;
[恢复本]
耶户对他的军长毕甲说,你把他抬起来,抛在耶斯列人拿伯的那块田里。你当追想,你我一同坐车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华论亚哈所说的谕言,
1:3
[和合本]
他的家产
4735
有
1961
七
7651
千
505
羊
6629
,三
7969
千
505
骆驼
1581
,五
2568
百
3967
对
6776
牛
1241
,五
2568
百
3967
母驴
860
,并有许
3966
多
7227
仆婢
5657
。这
1931
人
376
在东方
6924
{
4480
}{
3605
}人
1121
中就为
1961
至大
1419
。
[KJV]
His substance
4735
also was seven
7651
thousand
505
sheep
6629
, and three
7969
thousand
505
camels
1581
, and five
2568
hundred
3967
yoke
6776
of oxen
1241
, and five
2568
hundred
3967
she asses
860
, and a very
3966
great
7227
household
5657
; so that this man
376
was the greatest
1419
of all the men
1121
of the east
6924
.
{substance: or, cattle}
{household: or, husbandry}
{men: Heb. sons}
[恢复本]
他的家产有七千只羊,三千只骆驼,五百对牛,五百匹母驴,并有许多仆婢;这人在东方人中就为至大。
42:12
[和合本]
这样,耶和华
3068
后来
319
赐福
1288
(8765)
给
853
约伯
347
比先前
4480
7225
更多。他
9001
有
1961
一万
6240
四
702
千
505
羊
6629
,六
8337
千
505
骆驼
1581
,一千
505
对
6776
牛
1241
,一千
505
母驴
860
。
[KJV]
So the LORD
3068
blessed
1288
(8765)
the latter end
319
of Job
347
more than his beginning
7225
: for he had fourteen
702
6240
thousand
505
sheep
6629
, and six
8337
thousand
505
camels
1581
, and a thousand
505
yoke
6776
of oxen
1241
, and a thousand
505
she asses
860
.
[恢复本]
这样,耶和华后来赐福给约伯,比起先更多;他有一万四千只羊,六千只骆驼,一千对牛,一千匹母驴。
5:10
[和合本]
{
3588
}三十
6235
亩
6776
葡萄园
3754
只出
6213
(8799)
一
259
罢特
1324
酒;一贺梅珥
2563
谷种
2233
只结
6213
(8799)
一伊法
374
粮食。
[KJV]
Yea
3588
, ten
6235
acres
6776
of vineyard
3754
shall yield
6213
(8799)
one
259
bath
1324
, and the seed
2233
of an homer
2563
shall yield
6213
(8799)
an ephah
374
.
[恢复本]
因为十亩葡萄园只出一罢特酒,一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。
21:7
[和合本]
他看见
7200
(8804)
军队
7393
,就是骑马的
6571
一对一对地
6776
来,又看见驴
2543
队
7393
,骆驼
1581
队
7393
,就要侧耳细听
7181
(8689)
7182
7227
7182
。
[KJV]
And he saw
7200
(8804)
a chariot
7393
with
a couple
6776
of horsemen
6571
, a chariot
7393
of asses
2543
,
and
a chariot
7393
of camels
1581
; and he hearkened
7181
(8689)
diligently
7182
with much
7227
heed
7182
:
[恢复本]
他看见骑马的,是一对一对骑马的,又看见骑驴的、骑骆驼的,就留心听,极其留心。
21:9
[和合本]
看哪
2009
,{
2088
}有一队
7393
军兵
376
骑著马
6571
,一对一对
6776
地来
935
(8802)
。他就{
6030
}{
(8799)
}说
559
(8799)
:巴比伦
894
倾倒了
5307
(8804)
!倾倒了
5307
(8804)
!他一切
3605
雕刻的神
430
像
6456
都打碎
7665
(8765)
於地
9001
776
。
[KJV]
And, behold, here cometh
935
(8802)
a chariot
7393
of men
376
,
with
a couple
6776
of horsemen
6571
. And he answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
, Babylon
894
is fallen
5307
(8804)
, is fallen
5307
(8804)
; and all the graven images
6456
of her gods
430
he hath broken
7665
(8765)
unto the ground
776
.
[恢复本]
看哪,来了骑马的人,是一对一对骑马的。有一位回应说,巴比伦倾倒了,倾倒了!她一切雕制的神像,都被主打碎于地了。
51:23
[和合本]
用你
9002
打碎
5310
(8765)
牧人
7462
(8802)
和他的群畜
5739
;用你
9002
打碎
5310
(8765)
农夫
406
和他一对牛
6776
;用你
9002
打碎
5310
(8765)
省长
6346
和副省长
5461
。
[KJV]
I will also break in pieces
5310
(8765)
with thee the shepherd
7462
(8802)
and his flock
5739
; and with thee will I break in pieces
5310
(8765)
the husbandman
406
and his yoke of oxen
6776
; and with thee will I break in pieces
5310
(8765)
captains
6346
and rulers
5461
.
[恢复本]
用你打碎牧人和他的群畜,用你打碎农夫和他的一对牛,用你打碎省长和官长。
⇧
首
⇦
1
士19:3~耶51:23
⇨
尾
1
士19:3~耶51:23
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
15
条包含
06776
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
士19:3~耶51:23
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页