旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
13:14
[和合本]
罗得
3876
离别
6504
(8736)
亚伯兰
4480
5973
以后
310
,耶和华
3068
对
413
亚伯兰
87
说
559
(8804)
:“从
4480
你
859
所
834
在的
8033
地方
4725
,你
4994
举
5375
(8798)
目
5869
向东
6924
西
3220
南
5045
北
6828
观看
7200
(8798)
;
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8804)
unto Abram
87
, after
310
that Lot
3876
was separated
6504
(8736)
from him, Lift up
5375
(8798)
now thine eyes
5869
, and look
7200
(8798)
from the place
4725
where thou art northward
6828
, and southward
5045
, and eastward
6924
, and westward
3220
:
[恢复本]
罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说,从你所在的地方,举目向东西南北观看;
28:14
[和合本]
你的后裔
2233
必
1961
像地
776
上的尘沙
9003
6083
那样多,必向东
6924
西
3220
南
5045
北
6828
开展
6555
(8804)
;地上
127
万
3605
族
4940
必因你
9002
和你的后裔
9002
2233
得福
1288
(8738)
。
[KJV]
And thy seed
2233
shall be as the dust
6083
of the earth
776
, and thou shalt spread abroad
6555
(8804)
to the west
3220
, and to the east
6924
, and to the north
6828
, and to the south
5045
: and in thee and in thy seed
2233
shall all the families
4940
of the earth
127
be blessed
1288
(8738)
.
{spread...: Heb. break forth}
[恢复本]
你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
26:20
[和合本]
帐幕
4908
第二
8145
面
9001
6763
,就是北
6828
面
9001
6285
,也要做板
7175
二十块
6242
[KJV]
And for the second
8145
side
6763
of the tabernacle
4908
on the north
6828
side
6285
there shall be
twenty
6242
boards
7175
:
[恢复本]
帐幕第二面,就是北面,也要作二十块板,
26:35
[和合本]
把
853
桌子
7979
安
7760
(8804)
在
5921
幔子
9001
6532
外
4480
2351
帐幕
4908
的北
6828
面
6763
;把
853
灯台
4501
安
5414
(8799)
在
5921
帐幕的南
8486
面
6763
,彼此相对
5227
{
7979
}。
[KJV]
And thou shalt set
7760
(8804)
the table
7979
without
2351
the vail
6532
, and the candlestick
4501
over against
5227
the table
7979
on the side
6763
of the tabernacle
4908
toward the south
8486
: and thou shalt put
5414
(8799)
the table
7979
on the north
6828
side
6763
.
[恢复本]
把桌子放在幔子外帐幕的北面;把灯台放在帐幕的南面,与桌子相对。
27:11
[和合本]
北
6828
面
9001
6285
也当
3651
有{
9002
}{
753
}帷子
7050
,长
753
一百
3967
肘,帷子的柱子
5982
二十根
6242
,带卯
134
的铜
5178
座二十个
6242
。柱子
5982
上的钩子
2053
和杆子
2838
都要用银子
3701
做。
[KJV]
And likewise for the north
6828
side
6285
in length
753
there shall be
hangings
7050
of an hundred
3967
cubits
long
753
, and his twenty
6242
pillars
5982
and their twenty
6242
sockets
134
of
brass
5178
; the hooks
2053
of the pillars
5982
and their fillets
2838
of
silver
3701
.
[恢复本]
北面也当有帷子,长一百肘;帷子的柱子二十根,卯座二十个,都要用铜作;柱子上的钩子和横杆,都要用银作。
36:25
[和合本]
帐幕
4908
的第二
8145
面
9001
6763
,就是北
6828
面
9001
6285
,也做
6213
(8804)
板
7175
二十块
6242
[KJV]
And for the other
8145
side
6763
of the tabernacle
4908
,
which is
toward the north
6828
corner
6285
, he made
6213
(8804)
twenty
6242
boards
7175
,
[恢复本]
帐幕第二面,就是北面,也作二十块板,
38:11
[和合本]
北
6828
面
9001
6285
也有帷子,宽一百
3967
肘
9002
520
。帷子的柱子
5982
二十根
6242
,带卯的铜
5178
座
134
二十个
6242
;柱子
5982
上的钩子
2053
和杆子
2838
都是用银子
3701
做的。
[KJV]
And for the north
6828
side
6285
the hangings were
an hundred
3967
cubits
520
, their pillars
5982
were
twenty
6242
, and their sockets
134
of brass
5178
twenty
6242
; the hooks
2053
of the pillars
5982
and their fillets
2838
of
silver
3701
.
[恢复本]
北面也有帷子,长一百肘;帷子的柱子二十根,卯座二十个,都是用铜作的;柱子上的钩子和横杆,都是用银作的。
40:22
[和合本]
又把
853
桌子
7979
安
5414
(8799)
在会
4150
幕内
9002
168
,在
5921
帐幕
4908
北
6828
边
3409
,在幔子
9001
6532
外
4480
2351
。
[KJV]
And he put
5414
(8799)
the table
7979
in the tent
168
of the congregation
4150
, upon the side
3409
of the tabernacle
4908
northward
6828
, without
2351
the vail
6532
.
[恢复本]
又把桌子放在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
1:11
[和合本]
要把羊
853
宰
7819
(8804)
於
5921
坛
4196
的北
6828
边
3409
,在耶和华
3068
面前
9001
6440
;亚伦
175
子孙
1121
作祭司
3548
的,要把
853
羊血
1818
洒
2236
(8804)
在
5921
坛
4196
的周围
5439
。
[KJV]
And he shall kill
7819
(8804)
it on the side
3409
of the altar
4196
northward
6828
before
6440
the LORD
3068
: and the priests
3548
, Aaron's
175
sons
1121
, shall sprinkle
2236
(8804)
his blood
1818
round about
5439
upon the altar
4196
.
[恢复本]
他要把羊宰于坛的北面,在耶和华面前;亚伦子孙作祭司的,要把血洒在坛的四边。
2:25
[和合本]
“在北边
6828
,按著军队
9001
6635
是但
1835
营
4264
的纛
1714
。亚米沙代
5996
的儿子
1121
亚希以谢
295
作但
1835
人的
9001
1121
首领
5387
。
[KJV]
The standard
1714
of the camp
4264
of Dan
1835
shall be
on the north side
6828
by their armies
6635
: and the captain
5387
of the children
1121
of Dan
1835
shall be
Ahiezer
295
the son
1121
of Ammishaddai
5996
.
[恢复本]
在北边,按着军队是但营的纛;但人的首领是亚米沙代的儿子亚希以谢,
3:35
[和合本]
亚比亥
32
的儿子
1121
苏列
6700
作米拉利
4847
{
9001
}{
4940
}二宗
1
族
1004
的首领
5387
。他们要在
5921
帐幕
4908
的北
6828
边
3409
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
And the chief
5387
of the house
1004
of the father
1
of the families
4940
of Merari
4847
was
Zuriel
6700
the son
1121
of Abihail
32
:
these
shall pitch
2583
(8799)
on the side
3409
of the tabernacle
4908
northward
6828
.
[恢复本]
米拉利人家族之宗族的首领是亚比亥的儿子苏列;他们要在帐幕的北边安营。
34:7
[和合本]
“{
2088
}{
1961
}{
9001
}北
6828
界
1366
要从
4480
大
1419
海
3220
起,划到
8376
(8762)
{
9001
}何珥
2023
山
2022
,
[KJV]
And this shall be your north
6828
border
1366
: from the great
1419
sea
3220
ye shall point out
8376
(8762)
for you mount
2022
Hor
2023
:
[恢复本]
北界要从大海起,划到何珥山,
34:9
[和合本]
{
1366
}又通
3318
(8804)
到西斐仑
2202
,直
8444
到
1961
哈萨・以难
2704
。这
2088
要作
1961
你们的
9001
北
6828
界
1366
。
[KJV]
And the border
1366
shall go on
3318
(8804)
to Ziphron
2202
, and the goings out
8444
of it shall be at Hazarenan
2704
: this shall be your north
6828
border
1366
.
[恢复本]
又通到西斐仑,直通到哈萨以难为止;这要作你们的北界。
35:5
[和合本]
{
4480
}{
2351
}{
9001
}{
5892
}另外{
853
}东
6924
{
6285
}量
4058
(8804)
二千
505
肘
9002
520
,{
853
}南
5045
{
6285
}量二千
505
肘
9002
520
,{
853
}西
3220
{
6285
}量二千
505
肘
9002
520
,{
853
}北
6828
{
6285
}量二千
505
肘
9002
520
,为边界,城
5892
在当中
9002
8432
;这
2088
要归
1961
他们
9001
作城邑
5892
的郊野
4054
。
[KJV]
And ye shall measure
4058
(8804)
from without
2351
the city
5892
on the east
6924
side
6285
two thousand
505
cubits
520
, and on the south
5045
side
6285
two thousand
505
cubits
520
, and on the west
3220
side
6285
two thousand
505
cubits
520
, and on the north
6828
side
6285
two thousand
505
cubits
520
; and the city
5892
shall be
in the midst
8432
: this shall be to them the suburbs
4054
of the cities
5892
.
[恢复本]
要从城外,东边量二千肘,南边量二千肘,西边量二千肘,北边量二千肘,城在当中;这要归他们作城的郊野。
2:3
[和合本]
『你们
9001
绕行
5437
(8800)
{
853
}这
2088
山
2022
的日子够了
7227
,要转向
6437
(8798)
{
9001
}北
6828
去。
[KJV]
Ye have compassed
5437
(8800)
this mountain
2022
long enough
7227
: turn
6437
(8798)
you northward
6828
.
[恢复本]
你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
3:27
[和合本]
你且上
5927
(8798)
毗斯迦
6449
山顶
7218
去,向东
4217
、西
3220
、南
8486
、北
6828
举
5375
(8798)
目
5869
观
7200
(8798)
望
9002
5869
,因为
3588
你必不能
3808
过
5674
(8799)
{
853
}这
2088
约旦河
3383
。
[KJV]
Get thee up
5927
(8798)
into the top
7218
of Pisgah
6449
, and lift up
5375
(8798)
thine eyes
5869
westward
3220
, and northward
6828
, and southward
8486
, and eastward
4217
, and behold
7200
(8798)
it
with thine eyes
5869
: for thou shalt not go over
5674
(8799)
this Jordan
3383
.
{Pisgah: or, the hill}
[恢复本]
你且上毗斯迦山顶去,向西、向北、向南、向东,举目观看,因为你必不能过这约但河。
8:11
[和合本]
众
3605
民
5971
,就是他所
834
带领的
854
兵丁
4421
,都上去
5927
(8804)
,向前
5066
(8799)
直往,来到
935
(8799)
城
5892
前
5048
,在艾城
9001
5857
北边
4480
6828
安营
2583
(8799)
。在约书亚
996
和艾城
5857
中间
996
有一山谷
1516
。
[KJV]
And all the people
5971
,
even the people
of war
4421
that
were
with him, went up
5927
(8804)
, and drew nigh
5066
(8799)
, and came
935
(8799)
before the city
5892
, and pitched
2583
(8799)
on the north side
6828
of Ai
5857
: now
there was
a valley
1516
between them and Ai
5857
.
[恢复本]
他所带领的一切兵丁都上去,向前进迫,来到城前。他们在艾城北边安营,在他们和艾城之间有一山谷。
8:13
[和合本]
於是安置了
7760
(8799)
百姓
5971
,{
853
}就是
834
城
9001
5892
北
4480
6828
的全
3605
军
4264
和{
853
}城
9001
5892
西
4480
3220
的伏兵
6119
。这
1931
夜
9002
3915
约书亚
3091
进入
3212
(8799)
山谷
6010
之中
9002
8432
。
[KJV]
And when they had set
7760
(8799)
the people
5971
,
even
all the host
4264
that
was
on the north
6828
of the city
5892
, and their liers in wait
6119
on the west
3220
of the city
5892
, Joshua
3091
went
3212
(8799)
that night
3915
into the midst
8432
of the valley
6010
.
{liers...: Heb. lying in wait}
[恢复本]
于是百姓,就是城北的全军和城西的伏兵,都布置好了。这夜约书亚进入山谷之中。
11:2
[和合本]
与{
834
}北方
4480
6828
山地
9002
2022
、基尼烈
3672
南边
5045
的亚拉巴
9002
6160
高原
9002
8219
,并西边
4480
3220
多珥
1756
山冈
9002
5299
的
413
诸王
4428
;
[KJV]
And to the kings
4428
that
were
on the north
6828
of the mountains
2022
, and of the plains
6160
south
5045
of Chinneroth
3672
, and in the valley
8219
, and in the borders
5299
of Dor
1756
on the west
3220
,
[恢复本]
与北方山地、基尼烈南边的亚拉巴、低陆并西边多珥高地的诸王;
13:3
[和合本]
从
4480
埃及
4714
{
5921
}前
6440
的
834
西曷河
7883
往北
6828
,直到
5704
以革伦
6138
的境界
1366
,就算
2803
(8735)
属迦南人
9001
3669
之地。有非利士人
6430
五个
2568
首领
5633
所管的迦萨人
5841
、亚实突人
796
、亚实基伦人
832
、迦特人
1663
、以革伦人
6139
之地,并有南方亚卫人
5761
之地。
[KJV]
From Sihor
7883
, which
is
before
6440
Egypt
4714
, even unto the borders
1366
of Ekron
6138
northward
6828
,
which
is counted
2803
(8735)
to the Canaanite
3669
: five
2568
lords
5633
of the Philistines
6430
; the Gazathites
5841
, and the Ashdothites
796
, the Eshkalonites
832
, the Gittites
1663
, and the Ekronites
6139
; also the Avites
5761
:
[恢复本]
从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界(这就算为迦南人的地),那里有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人;并有亚卫人之地,
⇧
首
⇦
1
创13:14~书13:3
⇨
尾
1
创13:14~书13:3
2
书15:5~士7:1
3
士12:1~赛14:31
4
赛41:25~耶46:6
5
耶46:10~结39:2
6
结40:19~结47:17
7
结48:1~亚6:8
8
亚14:4~亚14:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
141
条包含
06828
的经节,每页
20
条,共
8
页。
⇦
1
(
创13:14~书13:3
)/
8
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页