旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:20
[和合本]
至高
5945
的神
410
{
834
}把敌人
6862
交
4042
(8765)
在你手里
9002
3027
,是应当称颂
1288
(8803)
的!”亚伯兰就把所得的
4480
3605
拿出十分之一
4643
来,给
5414
(8799)
麦基洗德
9001
。
[KJV]
And blessed
1288
(8803)
be the most high
5945
God
410
, which hath delivered
4042
(8765)
thine enemies
6862
into thy hand
3027
. And he gave
5414
(8799)
him tithes
4643
of all.
[恢复本]
至高的神把敌人交在你手里,是当受颂赞的。亚伯兰就将所得的一切,拿了十分之一给他。
10:9
[和合本]
{
3588
}你们在自己的地
9002
776
,与
5921
欺压
6887
(8802)
你们
853
的敌人
6862
打
935
(8799)
仗
4421
,就要用号
9002
2689
吹出大声
7321
(8689)
,便在耶和华
3068
―你们的神
430
面前
9001
6440
得蒙纪念
2142
(8738)
,也蒙拯救
3467
(8738)
脱离仇敌
4480
341
(8802)
。
[KJV]
And if ye go
935
(8799)
to war
4421
in your land
776
against
6862
the enemy that oppresseth
6887
(8802)
you, then ye shall blow an alarm
7321
(8689)
with the trumpets
2689
; and ye shall be remembered
2142
(8738)
before
6440
the LORD
3068
your God
430
, and ye shall be saved
3467
(8738)
from your enemies
341
(8802)
.
[恢复本]
你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,使你们在耶和华你们的神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
22:26
[和合本]
耶和华
3068
的使者
4397
又
3254
(8686)
往前去
5674
(8800)
,站
5975
(8799)
在狭窄
6862
之处
9002
4725
,{
834
}左
8040
右
3225
都没有
369
转折
9001
5186
(8800)
的地方
1870
。
[KJV]
And the angel
4397
of the LORD
3068
went
5674
(8800)
further
3254
(8686)
, and stood
5975
(8799)
in a narrow
6862
place
4725
, where
was
no way
1870
to turn
5186
(8800)
either to the right hand
3225
or to the left
8040
.
[恢复本]
耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都无路可以转折。
24:8
[和合本]
神
410
领他出
3318
(8688)
埃及
4480
4714
;他
9001
似乎有野牛
7214
之力
9003
8443
。他要吞吃
398
(8799)
敌
6862
国
1471
,折断
1633
(8762)
他们的骨头
6106
,用箭
2671
射透
4272
(8799)
他们。
[KJV]
God
410
brought him forth
3318
(8688)
out of Egypt
4714
; he hath as it were the strength
8443
of an unicorn
7214
: he shall eat up
398
(8799)
the nations
1471
his enemies
6862
, and shall break
1633
(8762)
their bones
6106
, and pierce
4272
(8799)
them
through with his arrows
2671
.
[恢复本]
神领他出埃及;他似乎有野牛之力。他必吞吃敌国,打碎他们的骨头,用箭射透他们。
4:30
[和合本]
日
3117
后
9002
319
你
9001
遭遇
4672
(8804)
一切
3605
{
428
}{
1697
}患难
9002
6862
的时候,你必归回
7725
(8804)
{
5704
}耶和华
3068
―你的神
430
,听从
8085
(8804)
他的话
9002
6963
。
[KJV]
When thou art in tribulation
6862
, and all these things
1697
are come
4672
(8804)
upon thee,
even
in the latter
319
days
3117
, if thou turn
7725
(8804)
to the LORD
3068
thy God
430
, and shalt be obedient
8085
(8804)
unto his voice
6963
;
{are...: Heb. have found thee}
[恢复本]
日后你遭遇患难,这一切事临到你的时候,你必归回耶和华你的神,听从祂的话。
32:27
[和合本]
惟
3884
恐
1481
(8799)
仇敌
341
(8802)
惹动
3708
我,只怕
6435
敌人
6862
错看
5234
(8762)
,{
6435
}说
559
(8799)
:是我们手
3027
的能力
7311
(8804)
,并非
3808
耶和华
3068
所行的
6466
(8804)
{
3605
}{
2063
}。
[KJV]
Were it not
3884
that I feared
1481
(8799)
the wrath
3708
of the enemy
341
(8802)
, lest their adversaries
6862
should behave themselves strangely
5234
(8762)
,
and
lest they should say
559
(8799)
, Our hand
3027
is
high
7311
(8804)
, and the LORD
3068
hath not done
6466
(8804)
all this.
{Our...: or, Our high hand, and not the LORD hath done}
[恢复本]
但我怕仇敌惹我发怒,恐怕他们的敌人误断,说,是我们的手有能力,并非耶和华行了这一切。
32:41
[和合本]
我若
518
磨
8150
(8804)
我闪亮
1300
的刀
2719
,手
3027
掌
270
(8799)
审判
9002
4941
之权,就必
7725
(8686)
报复
5359
我的敌人
9001
6862
,报应
7999
(8762)
恨我的人
9001
8130
(8764)
。
[KJV]
If I whet
8150
(8804)
my glittering
1300
sword
2719
, and mine hand
3027
take hold
270
(8799)
on judgment
4941
; I will render
7725
(8686)
vengeance
5359
to mine enemies
6862
, and will reward
7999
(8762)
them that hate
8130
(8764)
me.
[恢复本]
我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。
32:43
[和合本]
你们外邦人
1471
当与主的百姓
5971
一同欢呼
7442
(8685)
;因
3588
他要伸
5358
(8799)
他仆人
5650
流血
1818
的冤,报
7725
(8686)
应
5359
他的敌人
9001
6862
,洁净
3722
(8765)
他的地
127
,救赎他的百姓
5971
。
[KJV]
Rejoice
7442
(8685)
, O ye nations
1471
,
with
his people
5971
: for he will avenge
5358
(8799)
the blood
1818
of his servants
5650
, and will render
7725
(8686)
vengeance
5359
to his adversaries
6862
, and will be merciful
3722
(8765)
unto his land
127
,
and
to his people
5971
.
{Rejoice...: or, Praise his people, ye nations: or, Sing ye}
[恢复本]
你们外邦人当与主的百姓一同欢呼,因祂要伸祂仆人流血的冤,报复祂的敌人,为祂的地和祂的百姓遮罪。
33:7
[和合本]
{
2063
}为犹大
9001
3063
祝福说
559
(8799)
:求耶和华
3068
俯听
8085
(8798)
犹大
3063
的声音
6963
,引导他
935
(8686)
归於
413
本族
5971
;他曾用手
3027
为自己
9001
争战
7227
,你必
1961
帮助
5828
他攻击敌人
4480
6862
。
[KJV]
And this
is the blessing
of Judah
3063
: and he said
559
(8799)
, Hear
8085
(8798)
, LORD
3068
, the voice
6963
of Judah
3063
, and bring
935
(8686)
him unto his people
5971
: let his hands
3027
be sufficient
7227
for him; and be thou an help
5828
to him
from his enemies
6862
.
[恢复本]
论犹大,他这样祝福说,耶和华啊,求你听犹大的声音,领他归于本族;他曾用手为他们争斗,愿你帮助他攻击敌人。
5:13
[和合本]
{
1961
}约书亚
3091
靠近耶利哥
9002
3405
的时候
9002
1961
,举
5375
(8799)
目
5869
观看
7200
(8799)
,不料{
2009
},有一个人
376
手里
9002
3027
有拔出来的
8025
(8803)
刀
2719
,对面
9001
5048
站立
5975
(8802)
。约书亚
3091
到
3212
(8799)
他那里
413
,问他
9001
说
559
(8799)
:“你是
859
帮助我们
9001
呢,是
518
帮助我们敌人
9001
6862
呢?”
[KJV]
And it came to pass, when Joshua
3091
was by Jericho
3405
, that he lifted up
5375
(8799)
his eyes
5869
and looked
7200
(8799)
, and, behold, there stood
5975
(8802)
a man
376
over against him with his sword
2719
drawn
8025
(8803)
in his hand
3027
: and Joshua
3091
went
3212
(8799)
unto him, and said
559
(8799)
unto him,
Art
thou for us, or for our adversaries
6862
?
[恢复本]
约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看;看哪,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到祂那里,对祂说,你是帮助我们呢,还是帮助我们的敌人?
2:32
[和合本]
在神使
853
以色列人
3478
享
9002
3605
834
福
3190
(8686)
的时候,你必看见
5027
(8689)
我居所
4583
的败落
6862
。在你家中
9002
1004
必永远
3605
3117
没
3808
有
1961
一个老年人
2205
。
[KJV]
And thou shalt see
5027
(8689)
an enemy
6862
in my
habitation
4583
, in all
the wealth
which
God
shall give
3190
(8686)
Israel
3478
: and there shall not be an old man
2205
in thine house
1004
for ever
3117
.
{an enemy...: or, the affliction of the tabernacle, for all the wealth which God would have given Israel}
[恢复本]
在我使以色列人享各样好处的时候,你必看见我居所的败落;在你家中必永远没有一个老年人。
22:7
[和合本]
我
9001
在急难中
9002
6862
求告
7121
(8799)
耶和华
3068
,向
413
我的神
430
呼求
7121
(8799)
。他从殿
4480
1964
中听了
8085
(8799)
我的声音
6963
;我的呼求
7775
入了他的耳
9002
241
中。
[KJV]
In my distress
6862
I called
7121
(8799)
upon the LORD
3068
, and cried
7121
(8799)
to my God
430
: and he did hear
8085
(8799)
my voice
6963
out of his temple
1964
, and my cry
7775
did enter
into his ears
241
.
[恢复本]
我在急难中呼求耶和华,向我的神呼救。祂从殿中听了我的声音,我的呼救入了祂的耳中。
24:13
[和合本]
於是迦得
1410
来
935
(8799)
见
413
大卫
1732
,对他
9001
说
5046
(8686)
559
(8799)
{
9001
}:“你愿意国中
9002
776
有
935
(8799)
{
9001
}七
7651
年
8141
的饥荒
7458
呢?是
518
在你敌人
6862
面前
9001
6440
逃跑
5127
(8800)
,被
1931
追赶
7291
(8802)
三
7969
个月
2320
呢?是
518
在你国中
9002
776
有
1961
三
7969
日
3117
的瘟疫
1698
呢?现在
6258
你要揣摩
3045
(8798)
思想
7200
(8798)
,{
4100
}我好回
7725
(8686)
覆
1697
那差我来的
7971
(8802)
。”
[KJV]
So Gad
1410
came
935
(8799)
to David
1732
, and told
5046
(8686)
him, and said
559
(8799)
unto him, Shall seven
7651
years
8141
of famine
7458
come
935
(8799)
unto thee in thy land
776
? or wilt thou flee
5127
(8800)
three
7969
months
2320
before
6440
thine enemies
6862
, while they pursue
7291
(8802)
thee? or that there be three
7969
days
3117
' pestilence
1698
in thy land
776
? now advise
3045
(8798)
, and see
7200
(8798)
what answer
1697
I shall return
7725
(8686)
to him that sent
7971
(8802)
me.
[恢复本]
于是迦得来见大卫,把这些灾告诉他,对他说,你愿意在你的地上有七年的饥荒临到呢?是你在敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你的地上有三日的瘟疫呢?现在你要思想,看看我该用什么话回复那差我来的。
6:1
[和合本]
先知
5030
门徒
1121
对
413
以利沙
477
说
559
(8799)
:“看哪
2009
4994
,我们
587
同你
9001
6440
所
834
住
3427
(8802)
的地方
4725
{
8033
}过於窄
6862
小{
4480
},
[KJV]
And the sons
1121
of the prophets
5030
said
559
(8799)
unto
6440
Elisha
477
, Behold now, the place
4725
where we dwell
3427
(8802)
with thee is too strait
6862
for us.
[恢复本]
申言者的门徒对以利沙说,看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
12:17
[和合本]
大卫
1732
出去
3318
(8799)
迎接他们
9001
6440
,{
6030
}{
(8799)
}对他们
9001
说
559
(8799)
:“你们若
518
是和和平平地
9001
7965
来
935
(8804)
{
413
}帮助
9001
我
5826
(8800)
,{
1961
}{
9001
}我心
3824
就与你们
5921
相契
9001
3162
;你们若
518
是将我这无
9002
3808
罪
2555
{
9002
}{
3709
}的人卖
9001
7411
(8763)
在敌人
9001
6862
手里,愿我们列祖
1
的神
430
察看
7200
(8799)
责罚
3198
(8686)
。”
[KJV]
And David
1732
went out
3318
(8799)
to meet
6440
them, and answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
unto them, If ye be come
935
(8804)
peaceably
7965
unto me to help
5826
(8800)
me, mine heart
3824
shall be knit
3162
unto you: but if
ye be come
to betray
7411
(8763)
me to mine enemies
6862
, seeing
there is
no
3808
wrong
2555
in mine hands
3709
, the God
430
of our fathers
1
look
7200
(8799)
thereon
, and rebuke
3198
(8686)
it
.
{to meet...: Heb. before them}
{be knit: Heb. be one}
{wrong: or, violence}
[恢复本]
大卫出去迎接他们,回应他们说,你们若是和和平平地到我这里来帮助我,我的心就与你们相契;你们若是将我这手中没有过错的人出卖给我的敌人,愿我们列祖的神察看责罚。
21:12
[和合本]
或
518
三
7969
年
8141
的饥荒
7458
;或
518
败
5595
(8737)
在你敌人
6862
面前
4480
6440
,被敌人
341
(8802)
的刀
2719
追杀
9001
5381
(8688)
三
7969
个月
2320
;或
518
在你国
9002
776
中有耶和华
3068
的刀
2719
,就是三
7969
日
3117
的瘟疫
1698
,耶和华
3068
的使者
4397
在以色列
3478
的四
9002
3605
境
1366
施行毁灭
7843
(8688)
。』现在
6258
你要想一想
7200
(8798)
,{
4100
}我好回
7725
(8686)
覆
1697
{
853
}那差我来的
7971
(8802)
。”
[KJV]
Either three
7969
years
8141
' famine
7458
; or three
7969
months
2320
to be destroyed
5595
(8737)
before
6440
thy foes
6862
, while that the sword
2719
of thine enemies
341
(8802)
overtaketh
5381
(8688)
thee
; or
518
else three
7969
days
3117
the sword
2719
of the LORD
3068
, even the pestilence
1698
, in the land
776
, and the angel
4397
of the LORD
3068
destroying
7843
(8688)
throughout all the coasts
1366
of Israel
3478
. Now therefore advise
7200
(8798)
thyself what word
1697
I shall bring again
7725
(8686)
to him that sent
7971
(8802)
me.
[恢复本]
或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被仇敌的刀追赶三个月;或三日之久有耶和华的刀,就是有瘟疫在这地上,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。现在你看看,我该用什么话回复那差我来的。
15:4
[和合本]
但他们
9001
在急难
9002
6862
的时候归
7725
(8799)
向
5921
耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
,寻求他
1245
(8762)
,他就被他们
9001
寻见
4672
(8735)
。
[KJV]
But when they in their trouble
6862
did turn
7725
(8799)
unto the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
, and sought
1245
(8762)
him, he was found
4672
(8735)
of them.
[恢复本]
但他们在急难的时候归向耶和华以色列的神,寻求祂,祂就被他们寻见。
4:1
[和合本]
犹大
3063
和便雅悯
1144
的敌人
6862
听说
8085
(8799)
{
3588
}被掳
1473
归回的人
1121
为耶和华
9001
3068
―以色列
3478
的神
430
建造
1129
(8802)
殿宇
1964
,
[KJV]
Now when the adversaries
6862
of Judah
3063
and Benjamin
1144
heard
8085
(8799)
that the children
1121
of the captivity
1473
builded
1129
(8802)
the temple
1964
unto the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
;
{the children...: Heb. the sons of the transportation}
[恢复本]
犹大和便雅悯的敌人听见被掳归回的人为耶和华以色列的神建造殿宇,
4:11
[和合本]
我们的敌人
6862
且说
559
(8799)
:“趁他们不
3808
知
3045
(8799)
不
3808
见
7200
(8799)
,{
5704
}{
834
}我们进
935
(8799)
入
413
他们中间
8432
,杀他们
2026
(8804)
,使
853
工作
4399
止住
7673
(8689)
。”
[KJV]
And our adversaries
6862
said
559
(8799)
, They shall not know
3045
(8799)
, neither see
7200
(8799)
, till we come
935
(8799)
in the midst
8432
among
8432
them, and slay
2026
(8804)
them, and cause the work
4399
to cease
7673
(8689)
.
[恢复本]
我们的敌人且说,趁他们还不知道,还看不见,我们进入他们中间杀他们,使工作止住。
9:27
[和合本]
所以你将他们交
5414
(8799)
在敌人
6862
的手
9002
3027
中,磨难
6887
(8686)
他们
9001
。他们遭难
6869
的时候
9002
6256
哀求
6817
(8799)
你
413
,你
859
就从天上
4480
8064
垂听
8085
(8799)
,照你的大
7227
怜悯
9003
7356
赐
5414
(8799)
给他们
9001
拯救者
3467
(8688)
,救他们
3467
(8686)
脱离敌人
6862
的手
4480
3027
。
[KJV]
Therefore thou deliveredst
5414
(8799)
them into the hand
3027
of their enemies
6862
, who vexed
6887
(8686)
them: and in the time
6256
of their trouble
6869
, when they cried
6817
(8799)
unto thee, thou heardest
8085
(8799)
them
from heaven
8064
; and according to thy manifold
7227
mercies
7356
thou gavest
5414
(8799)
them saviours
3467
(8688)
, who saved
3467
(8686)
them out of the hand
3027
of their enemies
6862
.
[恢复本]
所以你将他们交在敌人的手中,困迫他们;他们遭困迫的时候哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜恤赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
⇧
首
⇦
1
创14:20~尼9:27
⇨
尾
1
创14:20~尼9:27
2
斯7:4~诗44:10
3
诗59:16~诗107:19
4
诗107:28~赛59:18
5
赛59:19~弥5:9
6
鸿1:2~亚8:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
102
条包含
06862
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
创14:20~尼9:27
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页