旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
12:34
[和合本]
百姓
5971
就拿著
5375
(8799)
{
853
}没有
2962
酵
2556
(8799)
的生面
1217
,把抟面盆
4863
包
6887
(8803)
在衣服
9002
8071
中,扛在
5921
肩头
7926
上。
[KJV]
And the people
5971
took
5375
(8799)
their dough
1217
before it was leavened
2556
(8799)
, their kneadingtroughs
4863
being bound up
6887
(8803)
in their clothes
8071
upon their shoulders
7926
.
{kneadingtroughs: or, dough}
[恢复本]
百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
23:22
[和合本]
“你若
3588
518
实在
8085
(8800)
听从
8085
(8799)
他的话
9002
6963
,照著我一切
3605
所
834
说的
1696
(8762)
去行
6213
(8804)
,我就向
853
你的仇敌
341
(8802)
作仇敌
340
(8804)
,向
853
你的敌人
6696
(8804)
作敌人
6887
(8802)
。
[KJV]
But if thou shalt indeed
8085
(8800)
obey
8085
(8799)
his voice
6963
, and do
6213
(8804)
all that I speak
1696
(8762)
; then I will be an enemy
340
(8804)
unto thine enemies
341
(8802)
, and an adversary
6887
(8802)
unto thine adversaries
6696
(8804)
.
{an adversary...: or, I will afflict them that afflict thee}
[恢复本]
你若实在听从祂的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的对头作对头。
18:18
[和合本]
你妻
802
还在的时候
9002
2416
,不可
3808
另娶
3947
(8799)
{
413
}她的姊妹
269
作对头
9001
6887
(8800)
{
5921
},露
9001
1540
(8763)
她的下体
6172
。
[KJV]
Neither shalt thou take
3947
(8799)
a wife
802
to her sister
269
, to vex
6887
(8800)
her
, to uncover
1540
(8763)
her nakedness
6172
, beside the other in her life
2416
time
.
{a wife...: or, one wife to another}
[恢复本]
你妻子还活着的时候,不可另娶她的姊妹作对头,露她的下体。
10:9
[和合本]
{
3588
}你们在自己的地
9002
776
,与
5921
欺压
6887
(8802)
你们
853
的敌人
6862
打
935
(8799)
仗
4421
,就要用号
9002
2689
吹出大声
7321
(8689)
,便在耶和华
3068
―你们的神
430
面前
9001
6440
得蒙纪念
2142
(8738)
,也蒙拯救
3467
(8738)
脱离仇敌
4480
341
(8802)
。
[KJV]
And if ye go
935
(8799)
to war
4421
in your land
776
against
6862
the enemy that oppresseth
6887
(8802)
you, then ye shall blow an alarm
7321
(8689)
with the trumpets
2689
; and ye shall be remembered
2142
(8738)
before
6440
the LORD
3068
your God
430
, and ye shall be saved
3467
(8738)
from your enemies
341
(8802)
.
[恢复本]
你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,使你们在耶和华你们的神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
25:17
[和合本]
“你要扰害
6887
(8800)
{
853
}米甸人
4084
,击杀
5221
(8689)
他们
853
;
[KJV]
Vex
6887
(8800)
the Midianites
4084
, and smite
5221
(8689)
them:
[恢复本]
你要扰害米甸人,击杀他们;
25:18
[和合本]
因为
3588
他们
1992
用诡计
9002
5231
扰害
6887
(8802)
你们
9001
,在
5921
毗珥
6465
的事
1697
上和
5921
他们的姊妹
269
、米甸
4080
首领
5387
的女儿
1323
哥斯比
3579
的事
1697
上,用这诡计
834
诱惑
5230
(8765)
了你们
9001
;这哥斯比,当瘟疫
4046
流行的日子
9002
3117
,因
5921
毗珥
6465
的事
1697
被杀了
5221
(8716)
。”
[KJV]
For they vex
6887
(8802)
you with their wiles
5231
, wherewith they have beguiled
5230
(8765)
you in the matter
1697
of Peor
6465
, and in the matter
1697
of Cozbi
3579
, the daughter
1323
of a prince
5387
of Midian
4080
, their sister
269
, which was slain
5221
(8716)
in the day
3117
of the plague
4046
for Peor's
6465
sake
1697
.
[恢复本]
因为他们用诡计扰害你们,在毗珥的事上,并在他们的姊妹,米甸首领的女儿哥斯比的事上,用这诡计诱惑了你们;这哥斯比,当瘟疫流行的日子,因毗珥的事被杀了。
33:55
[和合本]
倘若
518
你们不
3808
赶出
3423
(8686)
{
853
}那地
776
的居民
3427
(8802)
{
4480
}{
6440
},所
834
容留
3498
(8686)
的居民
4480
就必作
1961
你们眼
9002
5869
中的刺
9001
7899
,肋
9002
6654
下的荆棘
9001
6796
,也必在
5921
你们
859
所
834
住
3427
(8802)
的
9002
地
776
上扰害
6887
(8804)
你们
853
。
[KJV]
But if ye will not drive out
3423
(8686)
the inhabitants
3427
(8802)
of the land
776
from before
6440
you; then it shall come to pass, that those which ye let remain
3498
(8686)
of them
shall be
pricks
7899
in your eyes
5869
, and thorns
6796
in your sides
6654
, and shall vex
6887
(8804)
you in the land
776
wherein ye dwell
3427
(8802)
.
[恢复本]
倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所容让存留的居民必要成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
28:52
[和合本]
他们必将你
9001
困
6887
(8689)
在你各
9002
3605
城里
8179
,直到
5704
你
859
所
834
倚靠
982
(8802)
{
9002
}、高大
1364
坚固的
1219
(8803)
城墙
2346
{
9002
}{
776
}都被攻塌
3381
(8800)
。他们必将你
9001
困
6887
(8689)
在耶和华
3068
―你神
430
所
834
赐
5414
(8804)
你
9001
遍
9002
3605
地
776
的各
9002
3605
城
8179
里。
[KJV]
And he shall besiege
6887
(8689)
thee in all thy gates
8179
, until thy high
1364
and fenced
1219
(8803)
walls
2346
come down
3381
(8800)
, wherein
2004
thou trustedst
982
(8802)
, throughout all thy land
776
: and he shall besiege
6887
(8689)
thee in all thy gates
8179
throughout all thy land
776
, which the LORD
3068
thy God
430
hath given
5414
(8804)
thee.
[恢复本]
他们必将你困在你各城里,直到在你遍地,你所倚靠、高大坚固的城墙都被攻塌;他们必将你困在耶和华你神所赐你遍地的各城里。
9:4
[和合本]
{
1571
}{
1992
}就设
6213
(8799)
诡计
9002
6195
,{
3212
}{
(8799)
}假充使者
6737
(8691)
,拿
3947
(8799)
旧
1087
口袋
8242
和破裂
1234
(8794)
缝补
6887
(8794)
的旧
1087
皮酒
3196
袋
4997
驮在驴上
9001
2543
,
[KJV]
They did work
6213
(8799)
wilily
6195
, and went
3212
(8799)
and made as if they had been ambassadors
6737
(8691)
, and took
3947
(8799)
old
1087
sacks
8242
upon their asses
2543
, and wine
3196
bottles
4997
, old
1087
, and rent
1234
(8794)
, and bound up
6887
(8794)
;
[恢复本]
也就设诡计,假充使者而来;他们拿旧粮袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上,
11:7
[和合本]
耶弗他
3316
回答基列
1568
的长老
9001
2205
说
559
(8799)
:“从前你们
859
不是
3808
恨
8130
(8804)
我
853
、赶逐我
1644
(8762)
出离父
1
家
4480
1004
吗?现在
6258
你们
9001
遭遇
9003
834
急难
6887
(8804)
为何
4069
到我
413
这里来
935
(8804)
呢?”
[KJV]
And Jephthah
3316
said
559
(8799)
unto the elders
2205
of Gilead
1568
, Did not ye hate
8130
(8804)
me, and expel
1644
(8762)
me out of my father's
1
house
1004
? and why are ye come
935
(8804)
unto me now when ye are in distress
6887
(8804)
?
[恢复本]
耶弗他对基列的长老说,从前你们不是恨我、赶逐我离开父家么?现在你们遭难为何到我这里来呢?
13:6
[和合本]
以色列
3478
百姓
376
见
7200
(8804)
{
3588
}自己
9001
危急窘迫
6887
(8804)
{
3588
}{
5065
}{
(8738)
}{
5971
},{
5971
}就藏
2244
(8691)
在山洞
9002
4631
、丛林
9002
2337
、石穴
9002
5553
、隐密处
9002
6877
,和坑中
9002
953
。
[KJV]
When the men
376
of Israel
3478
saw
7200
(8804)
that they were in a strait
6887
(8804)
, (for the people
5971
were distressed
5065
(8738)
,) then the people
5971
did hide
2244
(8691)
themselves in caves
4631
, and in thickets
2337
, and in rocks
5553
, and in high places
6877
, and in pits
953
.
[恢复本]
以色列人见自己危急(因百姓大受窘迫),就藏在山洞、丛林、磐石穴、地窖和坑中。
25:29
[和合本]
虽有人
120
起来
6965
(8799)
追逼你
9001
7291
(8800)
,寻索
9001
1245
(8763)
{
853
}你的性命
5315
,你{
113
}的性命
5315
却在
854
耶和华
3068
―你的神
430
那里蒙
1961
保护
6887
(8803)
,如包裹
9002
6872
宝器
2416
一样;{
853
}你仇敌
341
的性命
5315
,耶和华
3068
必抛去
7049
(8762)
,如用机弦甩石
9002
8432
3709
7050
一样。
[KJV]
Yet a man
120
is risen
6965
(8799)
to pursue
7291
(8800)
thee, and to seek
1245
(8763)
thy soul
5315
: but the soul
5315
of my lord
113
shall be bound
6887
(8803)
in the bundle
6872
of life
2416
with the LORD
3068
thy God
430
; and the souls
5315
of thine enemies
341
(8802)
, them shall he sling out
7049
(8762)
,
as out
of the middle
8432
3709
of a sling
7050
.
{as out...: Heb. in the midst of the bought of a sling}
[恢复本]
虽有人起来追逼你,寻索你的性命,我主的性命却在耶和华你的神那里,包裹在生命的囊中;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如从机弦甩出去一样。
28:15
[和合本]
撒母耳
8050
对
413
扫罗
7586
说
559
(8799)
:“你为甚么
9001
4100
搅扰我
7264
(8689)
,招我
853
上来
9001
5927
(8687)
呢?”扫罗
7586
回答说
559
(8799)
:“我
9001
甚
3966
窘急
6887
(8804)
;因为非利士人
6430
攻击
3898
(8737)
我
9002
,神
430
也离开
5493
(8804)
我
4480
5921
,不
3808
再
5750
{
1571
}藉
9002
3027
先知
5030
或
1571
梦
9001
2472
回答我
6030
(8804)
。因此请
7121
(8799)
你
9001
上来,好指示我
9001
3045
(8687)
应当怎样
4100
行
6213
(8799)
。”
[KJV]
And Samuel
8050
said
559
(8799)
to Saul
7586
, Why hast thou disquieted
7264
(8689)
me, to bring me up
5927
(8687)
? And Saul
7586
answered
559
(8799)
, I am sore
3966
distressed
6887
(8804)
; for the Philistines
6430
make war
3898
(8737)
against me, and God
430
is departed
5493
(8804)
from me, and answereth
6030
(8804)
me no more, neither by
3027
prophets
5030
, nor by dreams
2472
: therefore I have called
7121
(8799)
thee, that thou mayest make known
3045
(8687)
unto me what I shall do
6213
(8799)
.
{by prophets: Heb. by the hand of prophets}
[恢复本]
撒母耳对扫罗说,你为什么搅扰我,招我上来?扫罗回答说,我甚窘急;因为非利士人攻击我,神也离开我,不再借申言者或梦回答我。因此我呼唤你,请你指示我应当怎样行。
1:26
[和合本]
我兄
251
约拿单
3083
哪,我
9001
为你
5921
悲伤
6887
(8804)
!我
9001
甚
3966
喜悦你
5276
(8804)
!你向我
9001
发的爱情
160
奇妙非常
6381
(8738)
,过於妇女
802
的爱情
4480
160
。
[KJV]
I am distressed
6887
(8804)
for thee, my brother
251
Jonathan
3083
: very
3966
pleasant
5276
(8804)
hast thou been unto me: thy love
160
to me was wonderful
6381
(8738)
, passing the love
160
of women
802
.
[恢复本]
我的兄弟约拿单哪,我为你悲痛;你之于我何等可悦。你对我的爱美妙非常,过于妇女的爱。
20:3
[和合本]
大卫
1732
王
4428
来
935
(8799)
到耶路撒冷
3389
,进了
413
宫殿
1004
,就把
3947
(8799)
{
853
}从前
834
留下
3240
(8689)
看守
9001
8104
(8800)
宫殿
1004
的十
6235
个妃
802
嫔
6370
禁闭
5414
(8799)
在冷
4931
宫
1004
,养活她们
3557
(8770)
,不
3808
与她们
413
亲近
935
(8804)
。她们{
2424
}如同
1961
寡妇
491
被禁
6887
(8803)
,直到
5704
死
4191
(8800)
的日子
3117
。
[KJV]
And David
1732
came
935
(8799)
to his house
1004
at Jerusalem
3389
; and the king
4428
took
3947
(8799)
the ten
6235
women
802
his
concubines
6370
, whom he had left
3240
(8689)
to keep
8104
(8800)
the house
1004
, and put
5414
(8799)
them in ward
4931
, and fed
3557
(8770)
them, but went not in
935
(8804)
unto them. So they were shut up
6887
(8803)
unto the day
3117
of their death
4191
(8800)
, living
2424
in widowhood
491
.
{ward: Heb. an house of ward}
{shut...: Heb. bound}
{living...: Heb. in widowhood of life}
[恢复本]
大卫王来到耶路撒冷自己的宫中,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔放在禁宫里,供养她们,但不与她们亲近。她们被拘禁,过着如同寡妇的生活,直到死的日子。
24:14
[和合本]
大卫
1732
对
413
迦得
1410
说
559
(8799)
:“我
9001
甚
3966
为难
6887
(8804)
!我愿
4994
落
5307
(8799)
在耶和华
3068
的手
9002
3027
里,因为
3588
他有丰盛的
7227
怜悯
7356
。我不
408
愿落
5307
(8799)
在人
120
的手
9002
3027
里。”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto Gad
1410
, I am in a great
3966
strait
6887
(8804)
: let us fall
5307
(8799)
now into the hand
3027
of the LORD
3068
; for his mercies
7356
are
great
7227
: and let me not fall
5307
(8799)
into the hand
3027
of man
120
.
{are great: or, are many}
[恢复本]
大卫对迦得说,我甚为难;我们愿落在耶和华的手里,因为祂有丰盛的怜恤;我不愿落在人的手里。
8:37
[和合本]
“国
9002
776
中若
3588
有
1961
饥荒
7458
、{
3588
}{
1961
}瘟疫
1698
、旱风
7711
、霉烂
3420
、蝗虫
697
、蚂蚱
2625
{
3588
}{
1961
},或有
3588
仇敌
341
(8802)
{
9001
}犯境
9002
776
围困
6887
(8686)
城邑
8179
,无论遭遇甚么
3605
灾祸
5061
{
3605
}疾病
4245
,
[KJV]
If there be in the land
776
famine
7458
, if there be pestilence
1698
, blasting
7711
, mildew
3420
, locust
697
,
or
if there be caterpiller
2625
; if their enemy
341
(8802)
besiege
6887
(8686)
them in the land
776
of their cities
8179
; whatsoever plague
5061
, whatsoever sickness
4245
there be
;
{cities: or, jurisdiction}
[恢复本]
这地若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、群蝗、毁蝗,或有仇敌把他们围困在他们城邑所在之地,无论遭遇什么灾祸疾病,
21:13
[和合本]
大卫
1732
对
413
迦得
1410
说
559
(8799)
:“我甚
3966
为难
6887
(8804)
{
9001
}。我愿
4994
落
5307
(8799)
在耶和华
3068
的手
9002
3027
里,因为
3588
他有丰盛
3966
7227
的怜悯
7356
;我不
408
愿落
5307
(8799)
在人
120
的手
9002
3027
里。”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto Gad
1410
, I am in a great
3966
strait
6887
(8804)
: let me fall
5307
(8799)
now into the hand
3027
of the LORD
3068
; for very
3966
great
7227
are
his mercies
7356
: but let me not fall
5307
(8799)
into the hand
3027
of man
120
.
{very great: or, very many}
[恢复本]
大卫对迦得说,我甚为难;我愿落在耶和华的手里,因为祂有丰盛的怜恤;我不愿落在人的手里。
6:28
[和合本]
“国中
9002
776
若
3588
有
1961
饥荒
7458
、{
3588
}{
1961
}瘟疫
1698
、{
3588
}{
1961
}旱风
7711
、霉烂
3420
、蝗虫
697
、蚂蚱
2625
,或
3588
有仇敌
341
(8802)
犯境
9002
776
,围困
6887
(8686)
{
9001
}城邑
8179
,无论遭遇甚么
3605
灾祸
5061
{
3605
}疾病
4245
,
[KJV]
If there be dearth
7458
in the land
776
, if there be pestilence
1698
, if there be blasting
7711
, or mildew
3420
, locusts
697
, or caterpillers
2625
; if their enemies
341
(8802)
besiege
6887
(8686)
them in the cities
8179
of their land
776
; whatsoever sore
5061
or whatsoever sickness
4245
there be
:
{in the cities...: Heb. in the land of their gates}
[恢复本]
这地若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、群蝗、毁蝗,或有仇敌把他们围困在他们城邑所在之地,无论遭遇什么灾祸疾病,
28:22
[和合本]
这
1931
亚哈斯
271
王
4428
在急难
6887
(8687)
{
9001
}的时候
9002
6256
,越发
3254
(8686)
得罪
9001
4603
(8800)
耶和华
9002
3068
。
[KJV]
And in the time
6256
of his distress
6887
(8687)
did he trespass
4603
(8800)
yet more
3254
(8686)
against the LORD
3068
: this
is that
king
4428
Ahaz
271
.
[恢复本]
这亚哈斯王在急难的时候,越发干犯耶和华;
⇧
首
⇦
1
出12:34~代下28:22
⇨
尾
1
出12:34~代下28:22
2
代下33:12~诗74:23
3
诗129:1~番1:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
56
条包含
06887
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
出12:34~代下28:22
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页