15:15
[和合本] 但你859要享大2896寿数90027872,平平安安地90027965935(8799)413你列祖1那里,被人埋葬6912(8735)
[KJV] And thou shalt go935(8799) to thy fathers1 in peace7965; thou shalt be buried6912(8735) in a good2896 old age7872.
[恢复本] 至于你,你要享大寿数,被人埋葬,平平安安地归到你列祖那里。
23:4
[和合本] “我595在你们中间5973是外人1616,是寄居的8453。求你们在这里59735414(8798)9001一块地2726913,我好埋葬6912(8799)我的死人4191(8801),使她不在我眼前448090016440。”
[KJV] I am a stranger1616 and a sojourner8453 with you: give5414(8798) me a possession272 of a buryingplace6913 with you, that I may bury6912(8799) my dead4191(8801) out of my sight6440.
[恢复本] 我在你们中间是外人,是寄居的,求你们让我在这里得着一块坟地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。
23:6
[和合本] “我主113请听8085(8798)。你859在我们中间90028432是一位尊大430的王子5387,只管在我们最好的90024005坟地6913里埋葬6912(8798){853}你的死人4191(8801);我们没有4480一人37638083607(8799)4480{853}在他的坟地6913里埋葬90016912(8800)你的死人4191(8801)。”
[KJV] Hear us8085(8798), my lord113: thou art a mighty430 prince5387 among us8432: in the choice4005 of our sepulchres6913 bury6912(8798) thy dead4191(8801); none3808376 of us shall withhold3607(8799) from thee his sepulchre6913, but that thou mayest bury6912(8800) thy dead4191(8801). {a mighty...: Heb. a prince of God}
[恢复本] 我主请听,你在我们中间是神的王子,只管在我们最好的坟地埋葬你的死人;我们没有一人不容你在他的坟地埋葬你的死人。
23:8
[和合本] {1696}{(8762)}对他们8549001559(8800):“你们若5183426{853}意5315叫我埋葬90016912(8800){853}我的死人4191(8801),使她不在我眼前448090016440,就请听8085(8798)我的话,为我90016293(8798)琐辖6714的儿子1121以弗仑90026085
[KJV] And he communed1696(8762) with them, saying559(8800), If it be3426 your mind5315 that I should bury6912(8800) my dead4191(8801) out of my sight6440; hear8085(8798) me, and intreat6293(8798) for me to Ephron6085 the son1121 of Zohar6714,
[恢复本] 对他们说,你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,
23:11
[和合本] “不然3808,我主113请听8085(8798)。我送5414(8804)给你9001这块田7704,连834田间9002的洞4631也送5414(8804)给你9001,在我同族5971的人1121面前90015869都给5414(8804)9001,可以埋葬6912(8798)你的死人4191(8801)。”
[KJV] Nay3808, my lord113, hear me8085(8798): the field7704 give I5414(8804) thee, and the cave4631 that is therein, I give it5414(8804) thee; in the presence5869 of the sons1121 of my people5971 give5414(8804) I it thee: bury6912(8798) thy dead4191(8801).
[恢复本] 不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。
23:13
[和合本] 在他们5971776面前9002241{1696}{(8762)}对413以弗仑60859001559(8800):“{389}你859518应允,请38638085(8798)我的话。我要把田770437015414(8804)你,求你收下3947(8798){4480},我就在那里8033埋葬6912(8799){853}我的死人4191(8801)。”
[KJV] And he spake1696(8762) unto Ephron6085 in the audience241 of the people5971 of the land776, saying559(8800), But if thou wilt give it , I pray thee3863, hear8085(8798) me: I will give5414(8804) thee money3701 for the field7704; take3947(8798) it of me, and I will bury6912(8799) my dead4191(8801) there.
[恢复本] 在他们面前对以弗仑说,你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,使我可以在那里埋葬我的死人。
23:15
[和合本] “我主113请听8085(8798)。值四7023967舍客勒8255银子3701的一块田776,在你996我中间996还算甚么41001931?只管埋葬6912(8798){853}你的死人4191(8801)吧!”
[KJV] My lord113, hearken8085(8798) unto me: the land776 is worth four702 hundred3967 shekels8255 of silver3701; what is that betwixt996 me and thee? bury6912(8798) therefore thy dead4191(8801).
[恢复本] 我主请听。值四百舍客勒银子的一块地,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧。
23:19
[和合本] 此后3103651,亚伯拉罕85853他妻子802撒拉8283埋葬6912(8804)413迦南36679002776幔利4471{5921}前6440的麦比拉43757704间的洞4631里。(幔利就是1931希伯仑2275)。
[KJV] And after310 this3651, Abraham85 buried6912(8804) Sarah8283 his wife802 in the cave4631 of the field7704 of Machpelah4375 before6440 Mamre4471: the same is Hebron2275 in the land776 of Canaan3667.
[恢复本] 此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前,麦比拉田间的洞里(幔利就是希伯仑)。
25:9
[和合本] 他两个儿子1121以撒3327、以实玛利3458把他853埋葬6912(8799)413麦比拉43754631里。这洞834413幔利447159216440、赫人2850琐辖6714的儿子1121以弗仑6085的田7704中,
[KJV] And his sons1121 Isaac3327 and Ishmael3458 buried6912(8799) him in the cave4631 of Machpelah4375, in the field7704 of Ephron6085 the son1121 of Zohar6714 the Hittite2850, which is before6440 Mamre4471;
[恢复本] 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里,这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
25:10
[和合本] 就是834亚伯拉罕854480854284511217069(8804)的那块田7704。亚伯拉罕85和他妻子802撒拉8283都葬6912(8795)在那里8033
[KJV] The field7704 which Abraham85 purchased7069(8804) of the sons1121 of Heth2845: there was Abraham85 buried6912(8795), and Sarah8283 his wife802.
[恢复本] 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
35:8
[和合本] 利百加7259的奶母3243(8688)底波拉1683死了4191(8799),就葬6912(8735)在伯特利90011008下边44808478橡树437底下8478;那棵树名80347121(8799)亚伦・巴古439
[KJV] But Deborah1683 Rebekah's7259 nurse3243(8688) died4191(8799), and she was buried6912(8735) beneath Bethel1008 under an oak437: and the name8034 of it was called7121(8799) Allonbachuth439. {Allonbachuth: that is, The oak of weeping}
[恢复本] 利百加的乳母底波拉死了,就葬在伯特利下边的橡树底下;那棵树名叫亚伦巴古。
35:19
[和合本] 拉结7354死了4191(8799),葬6912(8735)在以法他672的路90021870旁;以法他就是1931伯利恒1035
[KJV] And Rachel7354 died4191(8799), and was buried6912(8735) in the way1870 to Ephrath672, which is Bethlehem1035.
[恢复本] 拉结死了,葬在通往以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
35:29
[和合本] 以撒3327年纪老迈2205,日子3117满足7649,气绝1478(8799)而死4191(8799),归622(8735)413他列祖(原文是本民5971)那里。他两个儿子1121以扫6215、雅各3290把他853埋葬了6912(8799)
[KJV] And Isaac3327 gave up the ghost1478(8799), and died4191(8799), and was gathered622(8735) unto his people5971, being old2205 and full7649 of days3117: and his sons1121 Esau6215 and Jacob3290 buried6912(8799) him.
[恢复本] 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他本民那里;他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
47:29
[和合本] 以色列3478的死90014191(8800)3117临近7126(8799)了,他就叫了7121(8799)他儿子90011121约瑟90013130来,说559(8799){9001}:“我若518{4994}在你眼前900258694672(8804)2580,请4994你把手30277760(8798)在我大腿3409底下8478,用慈爱2617和诚实5716213(8804)5973,请4994你不要408将我葬6912(8799)在埃及90024714
[KJV] And the time3117 drew nigh7126(8799) that Israel3478 must die4191(8800): and he called7121(8799) his son1121 Joseph3130, and said559(8799) unto him, If now I have found4672(8804) grace2580 in thy sight5869, put7760(8798), I pray thee, thy hand3027 under my thigh3409, and deal6213(8804) kindly2617 and truly571 with me; bury6912(8799) me not, I pray thee, in Egypt4714:
[恢复本] 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿下起誓;用恩慈和诚信待我,请你不要将我葬在埃及。
47:30
[和合本] 我与5973我祖我父1同睡7901(8804)的时候,你要将我带出5375(8804)埃及44804714,葬6912(8804)在他们所葬的地方90026900。”约瑟说559(8799):“我必595遵著你的命90031697而行6213(8799)。”
[KJV] But I will lie7901(8804) with my fathers1, and thou shalt carry5375(8804) me out of Egypt4714, and bury6912(8804) me in their buryingplace6900. And he said559(8799), I will do6213(8799) as thou hast said1697.
[恢复本] 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。约瑟说,我必遵着你的话而行。
48:7
[和合本] 至於我589,我从巴旦448063079002935(8800)的时候,拉结73544191(8804)在我眼前5921,在迦南36679002776的路上90021870,离9001935(8800)以法他672还有90025750一段3530路程776,我就把她葬6912(8799){8033}在以法他672的路上90021870〈以法他就是1931伯利恒1035〉。”
[KJV] And as for me, when I came935(8800) from Padan6307, Rachel7354 died4191(8804) by me in the land776 of Canaan3667 in the way1870, when5750 yet there was but a little3530 way776 to come935(8800) unto Ephrath672: and I buried her6912(8799) there in the way1870 of Ephrath672; the same is Bethlehem1035.
[恢复本] 至于我,我从巴旦来的时候,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,拉结在我悲痛中死了;我就把她葬在通往以法他的路旁(以法他就是伯利恒)。
49:29
[和合本] 他又嘱咐6680(8762)他们853559(8799){413}:“我589将要归622(8737)413我列祖【原文是本民5971】那里,你们要将我8536912(8798)413赫人2850以弗仑6085田间900277048344631里,与我祖我父1在一处,
[KJV] And he charged6680(8762) them, and said559(8799) unto them, I am to be gathered622(8737) unto my people5971: bury6912(8798) me with my fathers1 in the cave4631 that is in the field7704 of Ephron6085 the Hittite2850,
[恢复本] 他又嘱咐他们说,我将要归到我本民那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
49:31
[和合本] 他们在那里8033葬了6912(8804){853}亚伯拉罕85853他妻802撒拉8283,又在那里8033葬了6912(8804){853}以撒3327853他的妻子802利百加7259;我也在那里8033葬了6912(8804){853}利亚3812
[KJV] There they buried6912(8804) Abraham85 and Sarah8283 his wife802; there they buried6912(8804) Isaac3327 and Rebekah7259 his wife802; and there I buried6912(8804) Leah3812.
[恢复本] 他们在那里葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里葬了利亚。