旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:15
[和合本]
但你
859
要享大
2896
寿数
9002
7872
,平平安安地
9002
7965
归
935
(8799)
到
413
你列祖
1
那里,被人埋葬
6912
(8735)
。
[KJV]
And thou shalt go
935
(8799)
to thy fathers
1
in peace
7965
; thou shalt be buried
6912
(8735)
in a good
2896
old age
7872
.
[恢复本]
至于你,你要享大寿数,被人埋葬,平平安安地归到你列祖那里。
23:4
[和合本]
“我
595
在你们中间
5973
是外人
1616
,是寄居的
8453
。求你们在这里
5973
给
5414
(8798)
我
9001
一块地
272
6913
,我好埋葬
6912
(8799)
我的死人
4191
(8801)
,使她不在我眼前
4480
9001
6440
。”
[KJV]
I
am
a stranger
1616
and a sojourner
8453
with you: give
5414
(8798)
me a possession
272
of a buryingplace
6913
with you, that I may bury
6912
(8799)
my dead
4191
(8801)
out of my sight
6440
.
[恢复本]
我在你们中间是外人,是寄居的,求你们让我在这里得着一块坟地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。
23:6
[和合本]
“我主
113
请听
8085
(8798)
。你
859
在我们中间
9002
8432
是一位尊大
430
的王子
5387
,只管在我们最好的
9002
4005
坟地
6913
里埋葬
6912
(8798)
{
853
}你的死人
4191
(8801)
;我们没有
4480
一人
376
不
3808
容
3607
(8799)
你
4480
{
853
}在他的坟地
6913
里埋葬
9001
6912
(8800)
你的死人
4191
(8801)
。”
[KJV]
Hear us
8085
(8798)
, my lord
113
: thou
art
a mighty
430
prince
5387
among us
8432
: in the choice
4005
of our sepulchres
6913
bury
6912
(8798)
thy dead
4191
(8801)
; none
3808
376
of us shall withhold
3607
(8799)
from thee his sepulchre
6913
, but that thou mayest bury
6912
(8800)
thy dead
4191
(8801)
.
{a mighty...: Heb. a prince of God}
[恢复本]
我主请听,你在我们中间是神的王子,只管在我们最好的坟地埋葬你的死人;我们没有一人不容你在他的坟地埋葬你的死人。
23:8
[和合本]
{
1696
}{
(8762)
}对他们
854
说
9001
559
(8800)
:“你们若
518
有
3426
{
853
}意
5315
叫我埋葬
9001
6912
(8800)
{
853
}我的死人
4191
(8801)
,使她不在我眼前
4480
9001
6440
,就请听
8085
(8798)
我的话,为我
9001
求
6293
(8798)
琐辖
6714
的儿子
1121
以弗仑
9002
6085
,
[KJV]
And he communed
1696
(8762)
with them, saying
559
(8800)
, If it be
3426
your mind
5315
that I should bury
6912
(8800)
my dead
4191
(8801)
out of my sight
6440
; hear
8085
(8798)
me, and intreat
6293
(8798)
for me to Ephron
6085
the son
1121
of Zohar
6714
,
[恢复本]
对他们说,你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,
23:11
[和合本]
“不然
3808
,我主
113
请听
8085
(8798)
。我送
5414
(8804)
给你
9001
这块田
7704
,连
834
田间
9002
的洞
4631
也送
5414
(8804)
给你
9001
,在我同族
5971
的人
1121
面前
9001
5869
都给
5414
(8804)
你
9001
,可以埋葬
6912
(8798)
你的死人
4191
(8801)
。”
[KJV]
Nay
3808
, my lord
113
, hear me
8085
(8798)
: the field
7704
give I
5414
(8804)
thee, and the cave
4631
that
is
therein, I give it
5414
(8804)
thee; in the presence
5869
of the sons
1121
of my people
5971
give
5414
(8804)
I it thee: bury
6912
(8798)
thy dead
4191
(8801)
.
[恢复本]
不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。
23:13
[和合本]
在他们
5971
776
面前
9002
241
{
1696
}{
(8762)
}对
413
以弗仑
6085
说
9001
559
(8800)
:“{
389
}你
859
若
518
应允,请
3863
听
8085
(8798)
我的话。我要把田
7704
价
3701
给
5414
(8804)
你,求你收下
3947
(8798)
{
4480
},我就在那里
8033
埋葬
6912
(8799)
{
853
}我的死人
4191
(8801)
。”
[KJV]
And he spake
1696
(8762)
unto Ephron
6085
in the audience
241
of the people
5971
of the land
776
, saying
559
(8800)
, But if thou
wilt give it
, I pray thee
3863
, hear
8085
(8798)
me: I will give
5414
(8804)
thee money
3701
for the field
7704
; take
3947
(8798)
it
of me, and I will bury
6912
(8799)
my dead
4191
(8801)
there.
[恢复本]
在他们面前对以弗仑说,你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,使我可以在那里埋葬我的死人。
23:15
[和合本]
“我主
113
请听
8085
(8798)
。值四
702
百
3967
舍客勒
8255
银子
3701
的一块田
776
,在你
996
我中间
996
还算甚么
4100
呢
1931
?只管埋葬
6912
(8798)
{
853
}你的死人
4191
(8801)
吧!”
[KJV]
My lord
113
, hearken
8085
(8798)
unto me: the land
776
is worth
four
702
hundred
3967
shekels
8255
of silver
3701
; what
is
that betwixt
996
me and thee? bury
6912
(8798)
therefore thy dead
4191
(8801)
.
[恢复本]
我主请听。值四百舍客勒银子的一块地,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧。
23:19
[和合本]
此后
310
3651
,亚伯拉罕
85
把
853
他妻子
802
撒拉
8283
埋葬
6912
(8804)
在
413
迦南
3667
地
9002
776
幔利
4471
{
5921
}前
6440
的麦比拉
4375
田
7704
间的洞
4631
里。(幔利就是
1931
希伯仑
2275
)。
[KJV]
And after
310
this
3651
, Abraham
85
buried
6912
(8804)
Sarah
8283
his wife
802
in the cave
4631
of the field
7704
of Machpelah
4375
before
6440
Mamre
4471
: the same
is
Hebron
2275
in the land
776
of Canaan
3667
.
[恢复本]
此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前,麦比拉田间的洞里(幔利就是希伯仑)。
25:9
[和合本]
他两个儿子
1121
以撒
3327
、以实玛利
3458
把他
853
埋葬
6912
(8799)
在
413
麦比拉
4375
洞
4631
里。这洞
834
在
413
幔利
4471
前
5921
6440
、赫人
2850
琐辖
6714
的儿子
1121
以弗仑
6085
的田
7704
中,
[KJV]
And his sons
1121
Isaac
3327
and Ishmael
3458
buried
6912
(8799)
him in the cave
4631
of Machpelah
4375
, in the field
7704
of Ephron
6085
the son
1121
of Zohar
6714
the Hittite
2850
, which
is
before
6440
Mamre
4471
;
[恢复本]
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里,这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
25:10
[和合本]
就是
834
亚伯拉罕
85
向
4480
854
赫
2845
人
1121
买
7069
(8804)
的那块田
7704
。亚伯拉罕
85
和他妻子
802
撒拉
8283
都葬
6912
(8795)
在那里
8033
。
[KJV]
The field
7704
which Abraham
85
purchased
7069
(8804)
of the sons
1121
of Heth
2845
: there was Abraham
85
buried
6912
(8795)
, and Sarah
8283
his wife
802
.
[恢复本]
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
35:8
[和合本]
利百加
7259
的奶母
3243
(8688)
底波拉
1683
死了
4191
(8799)
,就葬
6912
(8735)
在伯特利
9001
1008
下边
4480
8478
橡树
437
底下
8478
;那棵树名
8034
叫
7121
(8799)
亚伦・巴古
439
。
[KJV]
But Deborah
1683
Rebekah's
7259
nurse
3243
(8688)
died
4191
(8799)
, and she was buried
6912
(8735)
beneath Bethel
1008
under an oak
437
: and the name
8034
of it was called
7121
(8799)
Allonbachuth
439
.
{Allonbachuth: that is, The oak of weeping}
[恢复本]
利百加的乳母底波拉死了,就葬在伯特利下边的橡树底下;那棵树名叫亚伦巴古。
35:19
[和合本]
拉结
7354
死了
4191
(8799)
,葬
6912
(8735)
在以法他
672
的路
9002
1870
旁;以法他就是
1931
伯利恒
1035
。
[KJV]
And Rachel
7354
died
4191
(8799)
, and was buried
6912
(8735)
in the way
1870
to Ephrath
672
, which
is
Bethlehem
1035
.
[恢复本]
拉结死了,葬在通往以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
35:29
[和合本]
以撒
3327
年纪老迈
2205
,日子
3117
满足
7649
,气绝
1478
(8799)
而死
4191
(8799)
,归
622
(8735)
到
413
他列祖(原文是本民
5971
)那里。他两个儿子
1121
以扫
6215
、雅各
3290
把他
853
埋葬了
6912
(8799)
。
[KJV]
And Isaac
3327
gave up the ghost
1478
(8799)
, and died
4191
(8799)
, and was gathered
622
(8735)
unto his people
5971
,
being
old
2205
and full
7649
of days
3117
: and his sons
1121
Esau
6215
and Jacob
3290
buried
6912
(8799)
him.
[恢复本]
以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他本民那里;他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
47:29
[和合本]
以色列
3478
的死
9001
4191
(8800)
期
3117
临近
7126
(8799)
了,他就叫了
7121
(8799)
他儿子
9001
1121
约瑟
9001
3130
来,说
559
(8799)
{
9001
}:“我若
518
{
4994
}在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,请
4994
你把手
3027
放
7760
(8798)
在我大腿
3409
底下
8478
,用慈爱
2617
和诚实
571
待
6213
(8804)
我
5973
,请
4994
你不要
408
将我葬
6912
(8799)
在埃及
9002
4714
。
[KJV]
And the time
3117
drew nigh
7126
(8799)
that Israel
3478
must die
4191
(8800)
: and he called
7121
(8799)
his son
1121
Joseph
3130
, and said
559
(8799)
unto him, If now I have found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, put
7760
(8798)
, I pray thee, thy hand
3027
under my thigh
3409
, and deal
6213
(8804)
kindly
2617
and truly
571
with me; bury
6912
(8799)
me not, I pray thee, in Egypt
4714
:
[恢复本]
以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿下起誓;用恩慈和诚信待我,请你不要将我葬在埃及。
47:30
[和合本]
我与
5973
我祖我父
1
同睡
7901
(8804)
的时候,你要将我带出
5375
(8804)
埃及
4480
4714
,葬
6912
(8804)
在他们所葬的地方
9002
6900
。”约瑟说
559
(8799)
:“我必
595
遵著你的命
9003
1697
而行
6213
(8799)
。”
[KJV]
But I will lie
7901
(8804)
with my fathers
1
, and thou shalt carry
5375
(8804)
me out of Egypt
4714
, and bury
6912
(8804)
me in their buryingplace
6900
. And he said
559
(8799)
, I will do
6213
(8799)
as thou hast said
1697
.
[恢复本]
我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。约瑟说,我必遵着你的话而行。
48:7
[和合本]
至於我
589
,我从巴旦
4480
6307
来
9002
935
(8800)
的时候,拉结
7354
死
4191
(8804)
在我眼前
5921
,在迦南
3667
地
9002
776
的路上
9002
1870
,离
9001
935
(8800)
以法他
672
还有
9002
5750
一段
3530
路程
776
,我就把她葬
6912
(8799)
{
8033
}在以法他
672
的路上
9002
1870
〈以法他就是
1931
伯利恒
1035
〉。”
[KJV]
And as for me, when I came
935
(8800)
from Padan
6307
, Rachel
7354
died
4191
(8804)
by me in the land
776
of Canaan
3667
in the way
1870
, when
5750
yet
there was
but a little
3530
way
776
to come
935
(8800)
unto Ephrath
672
: and I buried her
6912
(8799)
there in the way
1870
of Ephrath
672
; the same
is
Bethlehem
1035
.
[恢复本]
至于我,我从巴旦来的时候,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,拉结在我悲痛中死了;我就把她葬在通往以法他的路旁(以法他就是伯利恒)。
49:29
[和合本]
他又嘱咐
6680
(8762)
他们
853
说
559
(8799)
{
413
}:“我
589
将要归
622
(8737)
到
413
我列祖【原文是本民
5971
】那里,你们要将我
853
葬
6912
(8798)
在
413
赫人
2850
以弗仑
6085
田间
9002
7704
的
834
洞
4631
里,与我祖我父
1
在一处,
[KJV]
And he charged
6680
(8762)
them, and said
559
(8799)
unto them, I am to be gathered
622
(8737)
unto my people
5971
: bury
6912
(8798)
me with my fathers
1
in the cave
4631
that
is
in the field
7704
of Ephron
6085
the Hittite
2850
,
[恢复本]
他又嘱咐他们说,我将要归到我本民那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
49:31
[和合本]
他们在那里
8033
葬了
6912
(8804)
{
853
}亚伯拉罕
85
和
853
他妻
802
撒拉
8283
,又在那里
8033
葬了
6912
(8804)
{
853
}以撒
3327
和
853
他的妻子
802
利百加
7259
;我也在那里
8033
葬了
6912
(8804)
{
853
}利亚
3812
。
[KJV]
There they buried
6912
(8804)
Abraham
85
and Sarah
8283
his wife
802
; there they buried
6912
(8804)
Isaac
3327
and Rebekah
7259
his wife
802
; and there I buried
6912
(8804)
Leah
3812
.
[恢复本]
他们在那里葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里葬了利亚。