旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
4:18
[和合本]
你们所
1768
上
7972
(8754)
{
5922
}的本
5407
,已经明
6568
(8744)
读
7123
(8752)
在我面前
6925
。
[KJV]
The letter
5407
which ye sent
7972
(8754)
unto us
5922
hath been plainly
6568
(8744)
read
7123
(8752)
before
6925
me.
[恢复本]
你们所呈的奏章,译文已经在我面前读过了。
4:23
[和合本]
{
116
}{
4481
}{
1768
}亚达薛西
783
王
4430
的上谕
5407
{
6573
}读
7123
(8752)
在利宏
7348
和书记
5613
伸帅
8124
,并他们的同党
3675
面前
6925
,他们就急忙
9002
924
往
236
(8754)
耶路撒冷
9001
3390
去见
5922
犹大人
3062
,用势力
9002
153
2429
强迫他们
1994
停工
989
(8754)
。
[KJV]
Now
116
when
4481
1768
the copy
6573
of king
4430
Artaxerxes
783
' letter
5407
was
read
7123
(8752)
before
6925
Rehum
7348
, and Shimshai
8124
the scribe
5613
, and their companions
3675
, they went up
236
(8754)
in haste
924
to Jerusalem
3390
unto
5922
the Jews
3062
, and made them
1994
to cease
989
(8754)
by force
153
and power
2429
.
{by force...: Chaldee, by arm and power}
[恢复本]
亚达薛西王下谕的誊本,读在利宏和书记伸帅,并他们的同僚面前,他们就急忙往耶路撒冷去见犹大人,用武力强迫他们停工。
7:14
[和合本]
王
4430
与七个
7655
谋士
3272
(8750)
既然{
3606
}{
6903
}{
1768
}差
7972
(8750)
你{
4481
}{
6925
}去,照
1768
你手
9002
3028
中神
426
的律法书
9002
1882
察问
9001
1240
(8742)
{
5922
}犹大
3061
和耶路撒冷
9001
3390
的景况;
[KJV]
Forasmuch
1768
6903
as
3606
thou art sent
7972
(8750)
of
4481
6925
the king
4430
, and of his seven
7655
counsellors
3272
(8750)
, to enquire
1240
(8742)
concerning
5922
Judah
3061
and Jerusalem
3390
, according to the law
1882
of thy God
426
which
is
in thine hand
3028
;
{of the king: Chaldee, from before the king}
[恢复本]
你既然从王与他七个谋士面前奉差,去照你手中神的律法书,查问犹大和耶路撒冷的景况,
7:19
[和合本]
所
1768
交
3052
(8727)
给你
9001
神
426
殿
1005
中使用
9001
6402
的器皿
3984
,你要交
8000
(8680)
在耶路撒冷
3390
神
426
面前
6925
。
[KJV]
The vessels
3984
also that are given
3052
(8727)
thee for the service
6402
of the house
1005
of thy God
426
,
those
deliver
8000
(8680)
thou before
6925
the God
426
of Jerusalem
3390
.
[恢复本]
所交给你神殿中事奉用的器皿,你要全部交在耶路撒冷的神面前。
2:6
[和合本]
你们若
2006
将梦
2493
和梦的讲解
6591
告诉
2324
(8681)
我,就必从
4481
我这里
6925
得
6902
(8741)
赠品
4978
和赏赐
5023
,并大
7690
尊荣
3367
。现在
3861
你们要将梦
2493
和梦的讲解
6591
告诉
2324
(8680)
我。”
[KJV]
But if
2006
ye shew
2324
(8681)
the dream
2493
, and the interpretation
6591
thereof, ye shall receive
6902
(8741)
of
4481
me
6925
gifts
4978
and rewards
5023
and great
7690
honour
3367
: therefore
3861
shew
2324
(8680)
me the dream
2493
, and the interpretation
6591
thereof.
{rewards: or, fee}
[恢复本]
你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品、赏赐和大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。
2:9
[和合本]
{
1768
}你们若
2006
不
3809
将梦
2493
告诉我
3046
(8681)
,只有
1932
一
2298
法
1882
待你们;因为你们预备了
2164
(8724)
谎言
3538
乱
7844
(8752)
语
4406
向我{
6925
}说
9001
560
(8749)
,要等候
5705
{
1768
}时势
5732
改变
8133
(8721)
。现在
3861
你们要将梦
2493
告诉
560
(8747)
我
9001
,因我知道
3046
(8748)
{
1768
}你们能将梦的讲解
6591
告诉我
2324
(8681)
。”
[KJV]
But if
2006
ye will not
3809
make known
3046
(8681)
unto me the dream
2493
,
there is but
one
1932
2298
decree
1882
for you: for ye have prepared
2164
(8724)
lying
3538
and corrupt
7844
(8752)
words
4406
to speak
560
(8749)
before
6925
me, till
5705
the time
5732
be changed
8133
(8721)
: therefore
3861
tell
560
(8747)
me the dream
2493
, and I shall know
3046
(8748)
that
1768
ye can shew
2324
(8681)
me the interpretation
6591
thereof.
[恢复本]
你们若不将梦告诉我,只有一条法令对待你们,因为你们在我面前协同说虚谎败坏的话,要等候时势改变。所以你们要将梦告诉我,我就知道你们能将梦的讲解告诉我。
2:10
[和合本]
迦勒底人
3779
在王
4430
面前
6925
回答
6032
(8754)
说
560
(8750)
:“世
3007
{
1768
}上
5922
没
3809
有
383
人
606
能
3202
(8748)
将王
4430
所问的事
4406
说出来
9001
2324
(8682)
;因为
3606
6903
1768
没有
3809
{
3606
}君王
4430
、大臣
7229
、掌权的
7990
向{
9001
}{
3606
}术士
2749
,或用法术的
826
,或迦勒底人
3779
问
7593
(8754)
过这样的
9003
1836
事
4406
。
[KJV]
The Chaldeans
3779
answered
6032
(8754)
before
6925
the king
4430
, and said
560
(8750)
, There is
383
not
3809
a man
606
upon
5922
the earth
3007
that can
3202
(8748)
shew
2324
(8682)
the king's
4430
matter
4406
: therefore
6903
1768
there is
no
3809
king
4430
, lord
7229
, nor ruler
7990
,
that
asked
7593
(8754)
such
1836
things
4406
at any
3606
magician
2749
, or astrologer
826
, or Chaldean
3779
.
[恢复本]
迦勒底人在王面前回答说,地上没有人能将王所问的事说出来,因为没有大君王或掌权者,向术士、用法术的或迦勒底人,问过这样的事。
2:11
[和合本]
王
4430
所
1768
问
7593
(8751)
的事
4406
甚难
3358
。除了
3861
{
383
}{
1768
}不
3809
与
5974
世人
1321
同居
4070
的
1768
神
426
明,没
3809
有
383
人{
321
}在王
4430
面前
6925
能说出来
2324
(8741)
。”
[KJV]
And
it is
a rare
3358
thing
4406
that the king
4430
requireth
7593
(8751)
, and there is
383
none
3809
other
321
that can shew
2324
(8741)
it before
6925
the king
4430
, except
3861
the gods
426
, whose dwelling
4070
is
383
not
3809
with
5974
flesh
1321
.
[恢复本]
王所问的事甚难,除了不与血肉之人同居的神明,没有人能在王面前说出来。
2:15
[和合本]
{
6032
}{
(8750)
}向王
4430
的
1768
护卫长
7990
亚略
9001
746
说
560
(8750)
:“王
4430
的{
4481
}{
6925
}命令
1882
为何
5922
4101
这样紧急
2685
(8683)
呢?”亚略
746
就
116
将情节
4406
告诉
3046
(8684)
但以理
9001
1841
。
[KJV]
He answered
6032
(8750)
and said
560
(8750)
to Arioch
746
the king's
4430
captain
7990
, Why
4101
5922
is
the decree
1882
so
hasty
2685
(8683)
from
4481
6925
the king
4430
? Then
116
Arioch
746
made the thing
4406
known
3046
(8684)
to Daniel
1841
.
[恢复本]
向王的军长亚略说,从王发出的命令为何这样严厉呢?亚略就将情节告诉但以理。
2:18
[和合本]
要他们祈求
9001
1156
(8749)
天上
8065
的神
426
{
4481
}{
6925
}施怜悯
7359
,将
5922
这
1836
奥秘
7328
的事
5922
指明,免得
1768
3809
但以理
1841
和他的同伴
2269
与
5974
巴比伦
895
其余的
7606
哲士
2445
一同灭亡
7
(8681)
。
[KJV]
That they would desire
1156
(8749)
mercies
7359
of
4481
6925
the God
426
of heaven
8065
concerning
5922
this
1836
secret
7328
; that Daniel
1841
and his fellows
2269
should not
3809
perish
7
(8681)
with
5974
the rest
7606
of the wise
2445
men
of Babylon
895
.
{of the God: Chaldee, from before God}
{that Daniel...: or, that they should not destroy Daniel, etc}
[恢复本]
要他们为这奥秘的事,在天上的神面前求怜恤,免得但以理和他的同伴,与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
2:24
[和合本]
於是
3606
6903
1836
,但以理
1841
进去
5954
(8754)
见
5922
亚略
746
,就是
1768
王
4430
所派
4483
(8745)
灭绝
9001
7
(8682)
巴比伦
895
哲士
9001
2445
的,{
236
}{
(8754)
}对他
9001
说
560
(8754)
{
3652
}:“不要
409
灭绝
7
(8681)
巴比伦
895
的哲士
9001
2445
,求你领
5954
(8680)
我到王
4430
面前
6925
,我要将梦的讲解
6591
告诉
2324
(8741)
王
9001
4430
。”
[KJV]
Therefore
3606
6903
1836
Daniel
1841
went in
5954
(8754)
unto
5922
Arioch
746
, whom the king
4430
had ordained
4483
(8745)
to destroy
7
(8682)
the wise
2445
men
of Babylon
895
: he went
236
(8754)
and said
560
(8754)
thus
3652
unto him; Destroy
7
(8681)
not
409
the wise
2445
men
of Babylon
895
: bring me in
5954
(8680)
before
6925
the king
4430
, and I will shew
2324
(8741)
unto the king
4430
the interpretation
6591
.
[恢复本]
于是但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说,不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。
2:25
[和合本]
亚略
746
就
116
急忙
9002
927
(8726)
将但以理
9001
1841
领到
5954
(8684)
王
4430
面前
6925
,对王
9001
1768
说
560
(8754)
{
3652
}:“我在被掳
1123
1547
的
1768
犹大人
3061
中
4481
遇见
7912
(8684)
一人
1400
,他
1768
能将梦的讲解
6591
告诉
3046
(8681)
王
9001
4430
。”
[KJV]
Then
116
Arioch
746
brought in
5954
(8684)
Daniel
1841
before
6925
the king
4430
in haste
927
(8726)
, and said
560
(8754)
thus
3652
unto him, I have found
7912
(8684)
a man
1400
of the captives
1123
1547
of
4481
Judah
3061
, that will make known
3046
(8681)
unto the king
4430
the interpretation
6591
.
{I have...: Chaldee, That I have found}
{captives...: Chaldee, children of the captivity of Judah}
[恢复本]
亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说,我在被掳的犹大人中遇见一人,他要将梦的讲解告诉王。
2:27
[和合本]
但以理
1841
在王
4430
面前
6925
回答
6032
(8750)
说
560
(8750)
:“王
4430
所
1768
问
7593
(8751)
的那奥秘事
7328
,哲士
2445
、用法术的
826
、术士
2749
、观兆的
1505
(8750)
都不
3809
能
3202
(8750)
告诉
9001
2324
(8682)
王
9001
4430
;
[KJV]
Daniel
1841
answered
6032
(8750)
in the presence
6925
of the king
4430
, and said
560
(8750)
, The secret
7328
which the king
4430
hath demanded
7593
(8751)
cannot
3202
(8750)
3809
the wise
2445
men
, the astrologers
826
, the magicians
2749
, the soothsayers
1505
(8750)
, shew
2324
(8682)
unto the king
4430
;
[恢复本]
但以理在王面前回答说,王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的,都不能告诉王;
2:36
[和合本]
“这
1836
就是那梦
2493
。我们在王
4430
面前
6925
要讲解
560
(8748)
6591
那梦。
[KJV]
This
1836
is
the dream
2493
; and we will tell
560
(8748)
the interpretation
6591
thereof before
6925
the king
4430
.
[恢复本]
这就是那梦;我们在王面前要讲解那梦。
3:13
[和合本]
当时
9002
116
,尼布甲尼撒
5020
冲冲大
9002
7266
怒
9001
2528
,吩咐
560
(8754)
人把沙得拉
9001
7715
、米煞
4336
、亚伯尼歌
5665
带过来
9001
858
(8682)
,{
9002
}{
116
}他们就把那些
479
人
1400
带到
858
(8717)
王
4430
面前
6925
。
[KJV]
Then
116
Nebuchadnezzar
5020
in
his
rage
7266
and fury
2528
commanded
560
(8754)
to bring
858
(8682)
Shadrach
7715
, Meshach
4336
, and Abednego
5665
. Then
116
they brought
858
(8717)
these
479
men
1400
before
6925
the king
4430
.
[恢复本]
当时尼布甲尼撒大发烈怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来;他们就把那些人带到王面前。
4:2
[和合本]
我{
6925
}乐意
8232
(8754)
将至高的
5943
神
426
向我
5974
所
1768
行
5648
(8754)
的神迹
852
奇事
8540
宣扬出来
9001
2324
(8682)
。
[KJV]
I thought
6925
it good
8232
(8754)
to shew
2324
(8682)
the signs
852
and wonders
8540
that the high
5943
God
426
hath wrought
5648
(8754)
toward
5974
me.
{I thought...: Chaldee, It was seemly before me}
[恢复本]
我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事,宣扬出来。
4:6
[和合本]
所以我
4481
降
7761
(8752)
旨
2942
召
9001
5954
(8682)
巴比伦
895
的一切
9001
3606
哲士
2445
到我面前
6925
,叫他们
1768
把梦
2493
的讲解
6591
告诉我
3046
(8681)
。
[KJV]
Therefore
4481
0
made
7761
(8752)
I
4481
a decree
2942
to bring
5954
(8682)
in all
3606
the wise
2445
men
of Babylon
895
before
6925
me, that they might make known
3046
(8681)
unto me the interpretation
6591
of the dream
2493
.
[恢复本]
所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。
4:7
[和合本]
於是
9002
116
那些术士
2749
、用法术
826
的、迦勒底人
3779
、观兆的
1505
(8750)
都进来
5954
(8750)
,我
576
将那梦
2493
告诉了
560
(8750)
他们{
6925
},他们却不能
3809
把梦的讲解
6591
告诉
3046
(8683)
我
9001
。
[KJV]
Then
116
came
5954
(8750)
in the magicians
2749
, the astrologers
826
, the Chaldeans
3779
, and the soothsayers
1505
(8750)
: and I
576
told
560
(8750)
the dream
2493
before
6925
them; but they did not
3809
make known
3046
(8683)
unto me the interpretation
6591
thereof.
[恢复本]
于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
4:8
[和合本]
{
5705
}末后
318
那
1768
照我神
426
的名
9003
8036
,称为
8036
伯提沙撒
1096
的但以理
1841
来
5954
到
5922
我面前
6925
,{
1768
}他里头
9002
有圣
6922
神
426
的灵
7308
,我将梦
2493
告诉
560
(8754)
他{
6925
}说:
[KJV]
But at
5705
the last
318
Daniel
1841
came in
5922
before me
6925
, whose name
8036
was
Belteshazzar
1096
, according to the name
8036
of my god
426
, and in whom
is
the spirit
7308
of the holy
6922
gods
426
: and before
6925
him I told
560
(8754)
the dream
2493
,
saying
,
[恢复本]
末后那照我神的名称为伯提沙撒,里头有圣神明之灵的但以理,来到我面前;我将梦告诉他,说,
5:13
[和合本]
但以理
1841
就
9002
116
被领到
5954
(8717)
王
4430
前
6925
。王
4430
问
6032
(8750)
但以理
9001
1841
说
560
(8750)
:“你
607
是
1932
被掳
1547
之
1768
犹大
3061
人
1123
中
4481
的
1768
但以理
1841
吗?就是
1768
我父
2
王
4430
从
4481
犹大
3061
掳来
858
(8684)
的吗?
[KJV]
Then
116
was Daniel
1841
brought in
5954
(8717)
before
6925
the king
4430
.
And
the king
4430
spake
6032
(8750)
and said
560
(8750)
unto Daniel
1841
,
Art
thou
607
that Daniel
1841
, which
art
of
4481
the children
1123
of the captivity
1547
of Judah
3061
, whom the king
4430
my father
2
brought
858
(8684)
out of
4481
Jewry
3061
?
{father: or, grandfather}
[恢复本]
于是但以理被领到王前;王问但以理说,你是被掳之犹大人中的但以理么?就是我的先祖王从犹大带来的么?
⇧
首
⇦
1
拉4:18~但5:13
⇨
尾
1
拉4:18~但5:13
2
但5:15~但7:20
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
38
条包含
06925
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
拉4:18~但5:13
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页