旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
18:45
[和合本]
{
1961
}{
5704
}{
3541
}{
5704
}霎时间
3541
,天
8064
因风
7307
云
5645
黑暗
6937
(8694)
,降下
1961
大
1419
雨
1653
。亚哈
256
就坐车
7392
(8799)
往耶斯列
3157
去了
3212
(8799)
。
[KJV]
And it came to pass in the mean while
3541
, that the heaven
8064
was black
6937
(8694)
with clouds
5645
and wind
7307
, and there was a great
1419
rain
1653
. And Ahab
256
rode
7392
(8799)
, and went
3212
(8799)
to Jezreel
3157
.
[恢复本]
霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。
5:11
[和合本]
将卑微
8217
的安置
9001
7760
(8800)
在高处
9001
4791
,将哀痛
6937
(8802)
的举到
7682
(8804)
稳妥
3468
之地;
[KJV]
To set up
7760
(8800)
on high
4791
those that be low
8217
; that those which mourn
6937
(8802)
may be exalted
7682
(8804)
to safety
3468
.
[恢复本]
将卑微的安置在高处,将哀痛的高举到稳妥之地。
6:16
[和合本]
这河因
4480
结冰
7140
发黑
6937
(8802)
,有雪
7950
藏
5956
(8691)
在其中
5921
;
[KJV]
Which are blackish
6937
(8802)
by reason of the ice
7140
,
and
wherein the snow
7950
is hid
5956
(8691)
:
[恢复本]
这溪因结冰混浊,有雪藏在其中;
30:28
[和合本]
我没有
9002
3808
日光
2535
就哀哭
6937
(8802)
行去
1980
(8765)
(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中
9002
6951
站著
6965
(8804)
求救
7768
(8762)
。
[KJV]
I went
1980
(8765)
mourning
6937
(8802)
without the sun
2535
: I stood up
6965
(8804)
,
and
I cried
7768
(8762)
in the congregation
6951
.
[恢复本]
我哀哭而行,黯无日光;我在会中站起来呼救。
35:14
[和合本]
我这样行
1980
(8694)
,好像他是我的
9001
朋友
9003
7453
,我的弟兄
9003
251
;我屈身
7817
(8804)
悲哀
6937
(8802)
,如同人为母亲
517
哀痛
9003
57
。
[KJV]
I behaved
1980
(8694)
myself as though
he had been
my friend
7453
or
brother
251
: I bowed down
7817
(8804)
heavily
6937
(8802)
, as one that mourneth
57
for his
mother
517
.
{behaved myself: Heb. walked}
{as though...: Heb. as a friend, as a brother to me}
[恢复本]
我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我悲哀屈身,如同人为母亲哀痛。
38:6
[和合本]
我疼痛
5753
(8738)
,大大
5704
3966
拳曲
7817
(8804)
,终
3605
日
3117
哀痛
1980
(8765)
6937
(8802)
。
[KJV]
I am troubled
5753
(8738)
; I am bowed down
7817
(8804)
greatly
3966
; I go
1980
(8765)
mourning
6937
(8802)
all the day
3117
long.
{troubled: Heb. wried}
[恢复本]
我屈身弯腰,弯到极低,终日徘徊哀痛。
42:9
[和合本]
我要对神
9001
410
―我的磐石
5553
说
559
(8799)
:你为何
9001
4100
忘记我
7911
(8804)
呢?我为何
9001
4100
因仇敌
341
(8802)
的欺压
9002
3906
时常
3212
(8799)
哀痛
6937
(8802)
呢?
[KJV]
I will say
559
(8799)
unto God
410
my rock
5553
, Why hast thou forgotten
7911
(8804)
me? why go
3212
(8799)
I mourning
6937
(8802)
because of the oppression
3906
of the enemy
341
(8802)
?
[恢复本]
我要对神我的磐石说,你为何忘记我?我为何因仇敌的欺压,徘徊哀痛呢?
43:2
[和合本]
因为
3588
你是
859
赐我力量
4581
的神
430
,为何
9001
4100
丢弃我
2186
(8804)
呢?我为何
9001
4100
因仇敌
341
(8802)
的欺压
9002
3906
时常
1980
(8691)
哀痛
6937
(8802)
呢?
[KJV]
For thou
art
the God
430
of my strength
4581
: why dost thou cast me off
2186
(8804)
? why go
1980
(8691)
I mourning
6937
(8802)
because of the oppression
3906
of the enemy
341
(8802)
?
[恢复本]
因为你是保护我的神。你为何丢弃我?我为何因仇敌的欺压,徘徊哀痛呢?
4:28
[和合本]
因
5921
此
2063
,地
776
要悲哀
56
(8799)
,在上
4480
4605
的天
8064
也必黑暗
6937
(8804)
;因为
5921
3588
我言已出
1696
(8765)
,我意已定
2161
(8804)
,必不
3808
后悔
5162
(8738)
,也不
3808
转意
7725
(8799)
不做
4480
。
[KJV]
For this shall the earth
776
mourn
56
(8799)
, and the heavens
8064
above
4605
be black
6937
(8804)
: because I have spoken
1696
(8765)
it
, I have purposed
2161
(8804)
it
, and will not repent
5162
(8738)
, neither will I turn back
7725
(8799)
from it.
[恢复本]
为此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因为我言已出,我意已定;我不后悔,也不转意不作。
8:21
[和合本]
先知说:因
5921
我百姓
5971
1323
的损伤
7667
,我也受了损伤
7665
(8717)
。我哀痛
6937
(8804)
,惊惶
8047
将我抓住
2388
(8689)
。
[KJV]
For the hurt
7667
of the daughter
1323
of my people
5971
am I hurt
7665
(8717)
; I am black
6937
(8804)
; astonishment
8047
hath taken hold
2388
(8689)
on me.
[恢复本]
申言者说,因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛;惊恐将我抓住。
14:2
[和合本]
犹大
3063
悲哀
56
(8804)
,城门
8179
衰败
535
(8797)
。众人披上黑
6937
(8804)
衣坐在地
9001
776
上;耶路撒冷
3389
的哀声
6682
上达
5927
(8804)
。
[KJV]
Judah
3063
mourneth
56
(8804)
, and the gates
8179
thereof languish
535
(8797)
; they are black
6937
(8804)
unto the ground
776
; and the cry
6682
of Jerusalem
3389
is gone up
5927
(8804)
.
[恢复本]
犹大悲哀,城门衰败;众人披着黑衣坐在地上悲哀,耶路撒冷的哀声上扬。
31:15
[和合本]
主
136
耶和华
3069
如此
3541
说
559
(8804)
:“它下
3381
(8800)
阴间
7585
的那日
9002
3117
,我便使人悲哀
56
(8689)
。我为它
5921
遮盖
3680
(8765)
{
853
}深渊
8415
,使江河
5104
凝结
4513
(8799)
,大
7227
水
4325
停流
3607
(8735)
;我也使黎巴嫩
3844
为它
5921
凄惨
6937
(8686)
,田野
7704
的诸
3605
树
6086
都因它
5921
发昏
5969
。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
; In the day
3117
when he went down
3381
(8800)
to the grave
7585
I caused a mourning
56
(8689)
: I covered
3680
(8765)
the deep
8415
for him, and I restrained
4513
(8799)
the floods
5104
thereof, and the great
7227
waters
4325
were stayed
3607
(8735)
: and I caused Lebanon
3844
to mourn
6937
(8686)
for him, and all the trees
6086
of the field
7704
fainted
5969
for him.
{to mourn: Heb. to be black}
[恢复本]
主耶和华如此说,它下阴间的那日,我便使人悲哀;我为它遮盖深处的泉源,使江河受阻,大水停流;我也使利巴嫩为它悲伤,田野的诸树都因它发昏。
32:7
[和合本]
我将你扑灭
9002
3518
(8763)
的时候,要把天
8064
遮蔽
3680
(8765)
,使
853
众星
3556
昏暗
6937
(8689)
,以密云
9002
6051
遮掩
3680
(8762)
太阳
8121
,月亮
3394
也不
3808
放
215
(8686)
光
216
。
[KJV]
And when I shall put thee out
3518
(8763)
, I will cover
3680
(8765)
the heaven
8064
, and make
6937
0
the stars
3556
thereof dark
6937
(8689)
; I will cover
3680
(8762)
the sun
8121
with a cloud
6051
, and the moon
3394
shall not give
215
(8686)
her light
216
.
{put...: or, extinguish thee}
[恢复本]
我将你扑灭的时候,要把天遮蔽,使天上众星昏暗,以密云遮掩太阳,月亮也不放光。
32:8
[和合本]
我必使天上
9002
8064
的亮
3974
光
216
都
3605
在你以上
5921
变为昏暗
6937
(8686)
,使
5414
(8804)
{
5921
}你的地上
776
黑暗
2822
。这是主
136
耶和华
3069
说
5002
(8803)
的。
[KJV]
All the bright
3974
lights
216
of heaven
8064
will I make dark
6937
(8686)
over thee, and set
5414
(8804)
darkness
2822
upon thy land
776
, saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
.
{bright...: Heb. lights of the light in heaven}
{dark: Heb. them dark}
[恢复本]
我必使天上明亮的光体都在你以上变为昏暗,使你的地上黑暗;这是主耶和华说的。
2:10
[和合本]
它们一来
9001
6440
,地
776
震
7264
(8804)
天
8064
动
7493
(8804)
,日
8121
月
3394
昏暗
6937
(8804)
,星宿
3556
无
622
(8804)
光
5051
。
[KJV]
The earth
776
shall quake
7264
(8804)
before
6440
them; the heavens
8064
shall tremble
7493
(8804)
: the sun
8121
and the moon
3394
shall be dark
6937
(8804)
, and the stars
3556
shall withdraw
622
(8804)
their shining
5051
:
[恢复本]
在他们前面,地震天动,日月昏暗,星宿无光。
3:15
[和合本]
日
8121
月
3394
昏暗
6937
(8804)
,星宿
3556
无
622
(8804)
光
5051
。
[KJV]
The sun
8121
and the moon
3394
shall be darkened
6937
(8804)
, and the stars
3556
shall withdraw
622
(8804)
their shining
5051
.
[恢复本]
日月昏暗,星宿无光。
3:6
[和合本]
{
9001
}{
3651
}你们
9001
必遭遇黑夜
3915
,以致不见异象
4480
2377
;{
9001
}又必遭遇幽暗
2821
(8675)
2821
(8804)
,以致不能占卜
4480
7080
(8800)
。日头
8121
必向
5921
你们
5030
沉落
935
(8804)
,白昼
3117
变为
5921
黑暗
6937
(8804)
。
[KJV]
Therefore night
3915
shall be
unto you, that ye shall not have a vision
2377
; and it shall be dark
2821
(8675)
2821
(8804)
unto you, that ye shall not divine
7080
(8800)
; and the sun
8121
shall go down
935
(8804)
over the prophets
5030
, and the day
3117
shall be dark
6937
(8804)
over them.
{that...: vision: Heb. from a vision}
{that...: divine: Heb. from divining}
[恢复本]
所以你们必遭遇黑夜,没有异象;又必遭遇幽暗,不能占卜。日头必向申言者沉落,白昼必在他们身上变为黑暗。
⇧
首
⇦
1
王上18:45~弥3:6
⇨
尾
1
王上18:45~弥3:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
17
条包含
06937
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
王上18:45~弥3:6
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页