旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
28:3
[和合本]
愿全能
7706
的神
410
赐福
1288
(8762)
给你
853
,使你生养
6509
(8686)
众多
7235
(8686)
,成为
1961
多
9001
6951
族
5971
,
[KJV]
And God
410
Almighty
7706
bless
1288
(8762)
thee, and make thee fruitful
6509
(8686)
, and multiply
7235
(8686)
thee, that thou mayest be a multitude
6951
of people
5971
;
{a multitude...: Heb. an assembly of people}
[恢复本]
愿全足的神赐福给你,使你繁衍增多,成为多族;
35:11
[和合本]
神
430
又对他
9001
说
559
(8799)
:“我是
589
全能
7706
的神
410
;你要生养
6509
(8798)
众多
7235
(8798)
,将来有一族
1471
和多国
1471
的民
6951
从你
4480
而生
1961
,又有君王
4428
从你{
4480
}{
2504
}而出
3318
(8799)
。
[KJV]
And God
430
said
559
(8799)
unto him, I
am
God
410
Almighty
7706
: be fruitful
6509
(8798)
and multiply
7235
(8798)
; a nation
1471
and a company
6951
of nations
1471
shall be of thee, and kings
4428
shall come
3318
(8799)
out of thy loins
2504
;
[恢复本]
神又对他说,我是全足的神;你要繁衍增多,将来有一国,有多民从你而生,又有君王从你腰中而出。
48:4
[和合本]
对我
413
说
559
(8799)
:『{
2009
}我必使你生养
6509
(8688)
众多
7235
(8689)
,成为
5414
(8804)
多
9001
6951
民
5971
,又要把
853
这
2063
地
776
赐
5414
(8804)
给你的后裔
9001
2233
310
,永远
5769
为业
5769
。』
[KJV]
And said
559
(8799)
unto me, Behold, I will make thee fruitful
6509
(8688)
, and multiply
7235
(8689)
thee, and I will make
5414
(8804)
of thee a multitude
6951
of people
5971
; and will give
5414
(8804)
this land
776
to thy seed
2233
after thee
310
for
an everlasting
5769
possession
272
.
[恢复本]
对我说,我必使你繁衍增多,成为多族,又要把这地赐给你的后裔永远为业。
49:6
[和合本]
我的灵
5315
啊,不要
408
{
935
}{
(8799)
}与他们同
9002
6951
谋
9002
5475
;我的心
3519
哪,不要
408
与他们联络
3161
(8799)
;因为
3588
他们趁怒
9002
639
杀害
2026
(8804)
人
376
命,任意
9002
7522
砍断
6131
(8765)
牛
7794
腿大筋。
[KJV]
O my soul
5315
, come
935
(8799)
not thou into their secret
5475
; unto their assembly
6951
, mine honour
3519
, be not thou united
3161
(8799)
: for in their anger
639
they slew
2026
(8804)
a man
376
, and in their selfwill
7522
they digged down
6131
(8765)
a wall
7794
.
{digged...: or, houghed oxen}
[恢复本]
我的魂哪,不要与他们共同商议;我的荣耀啊,不要与他们联合聚集;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。
16:3
[和合本]
{
3478
}{
1121
}说
559
(8799)
{
413
}:“巴不
4310
得
5414
(8799)
我们早死
4191
(8800)
在埃及
4714
地
9002
776
、耶和华
3068
的手下
9002
3027
;那时我们坐
9002
3427
(8800)
在
5921
肉
1320
锅
5518
旁边,吃
9002
398
(8800)
{
3899
}得饱足
9001
7648
。{
3588
}你们将我们
853
领出来
3318
(8689)
,到
413
这
2088
旷野
4057
,是要叫
853
这
2088
全
3605
会众
6951
都饿
9002
7458
死
9001
4191
(8687)
啊!”
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
said
559
(8799)
unto them, Would to God
4310
5414
(8799)
we had died
4191
(8800)
by the hand
3027
of the LORD
3068
in the land
776
of Egypt
4714
, when we sat
3427
(8800)
by the flesh
1320
pots
5518
,
and
when we did eat
398
(8800)
bread
3899
to the full
7648
; for ye have brought us forth
3318
(8689)
into this wilderness
4057
, to kill
4191
(8687)
this whole assembly
6951
with hunger
7458
.
[恢复本]
对他们说,巴不得我们在埃及地死在耶和华的手下;那时我们坐在肉锅旁边,有食物吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!
4:13
[和合本]
“以色列
3478
全
3605
会众
5712
若
518
行了
6213
(8804)
耶和华
3068
所
834
吩咐
4687
不可
3808
行
6213
(8735)
的甚么事
259
4480
3605
,误犯了
7686
(8799)
罪
816
(8804)
,{
1697
}是隐而未现
5956
(8738)
、会众
6951
看不出来的
4480
5869
,
[KJV]
And if the whole congregation
5712
of Israel
3478
sin through ignorance
7686
(8799)
, and the thing
1697
be hid
5956
(8738)
from the eyes
5869
of the assembly
6951
, and they have done
6213
(8804)
somewhat against
any
259
of the commandments
4687
of the LORD
3068
concerning things
which should not be done
6213
(8735)
, and are guilty
816
(8804)
;
[恢复本]
以色列全会众若有了过错,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,是隐而未现,会众没有觉察到的,
4:14
[和合本]
会众
6951
一知道
3045
(8738)
所
834
犯
2398
(8804)
{
5921
}的罪
2403
就要献
7126
(8689)
一只公牛
6499
犊
1241
1121
为赎罪祭
9001
2403
,牵
935
(8689)
{
853
}到会
4150
幕
168
前
9001
6440
。
[KJV]
When the sin
2403
, which they have sinned
2398
(8804)
against it, is known
3045
(8738)
, then the congregation
6951
shall offer
7126
(8689)
a young
1241
1121
bullock
6499
for the sin
2403
, and bring
935
(8689)
him before
6440
the tabernacle
168
of the congregation
4150
.
[恢复本]
会众一知道所犯的罪,就要献一只公牛犊作赎罪祭,牵到会幕前。
4:21
[和合本]
他要把
853
牛
6499
搬
3318
(8689)
到
413
营
9001
4264
外
4480
2351
烧了
8313
(8804)
{
853
},像
9003
834
烧
8313
(8804)
{
853
}头一个
7223
牛
6499
一样;这是
1931
会众
6951
的赎罪祭
2403
。
[KJV]
And he shall carry forth
3318
(8689)
the bullock
6499
without
2351
the camp
4264
, and burn
8313
(8804)
him as he burned
8313
(8804)
the first
7223
bullock
6499
: it
is
a sin offering
2403
for the congregation
6951
.
[恢复本]
他要把牛搬到营外烧了,像烧头一只牛一样;这是会众的赎罪祭。
16:17
[和合本]
他进
9002
935
(8800)
圣所
9002
6944
赎罪
9001
3722
(8763)
的时候,会
4150
幕里
9002
168
不可
3808
有
1961
人{
3605
}
120
,直等到
5704
他为自己
1157
和
1157
本家
1004
并
1157
以色列
3478
全
3605
会众
6951
赎了罪
3722
(8765)
出来
3318
(8800)
。
[KJV]
And there shall be no man
120
in the tabernacle
168
of the congregation
4150
when he goeth
935
(8800)
in to make an atonement
3722
(8763)
in the holy
6944
place
, until he come out
3318
(8800)
, and have made an atonement
3722
(8765)
for himself, and for his household
1004
, and for all the congregation
6951
of Israel
3478
.
[恢复本]
他进至圣所遮罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和家人并以色列全会众遮了罪出来。
16:33
[和合本]
他要在{
853
}至圣
6944
所
4720
{
3722
}{
(8765)
}和{
853
}会
4150
幕
168
与{
853
}坛
4196
行赎罪之礼
3722
(8762)
,并要为
5921
众祭司
3548
和
5921
{
3605
}会众
6951
的百姓
5971
赎罪
3722
(8762)
。
[KJV]
And he shall make an atonement
3722
(8765)
for the holy
6944
sanctuary
4720
, and he shall make an atonement
3722
(8762)
for the tabernacle
168
of the congregation
4150
, and for the altar
4196
, and he shall make an atonement
3722
(8762)
for the priests
3548
, and for all the people
5971
of the congregation
6951
.
[恢复本]
他要为圣别的圣所遮罪,为会幕和坛遮罪,并为众祭司和会众的百姓遮罪。
10:7
[和合本]
但招聚
9002
6950
(8687)
{
853
}会众
6951
的时候,你们要吹
8628
(8799)
号,却不要
3808
吹出大声
7321
(8686)
。
[KJV]
But when the congregation
6951
is to be gathered together
6950
(8687)
, ye shall blow
8628
(8799)
, but ye shall not sound an alarm
7321
(8686)
.
[恢复本]
但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
14:5
[和合本]
摩西
4872
、亚伦
175
就俯伏
5307
(8799)
在
5921
{
6440
}以色列
3478
{
1121
}全
3605
会
6951
众
5712
面前
9001
6440
。
[KJV]
Then Moses
4872
and Aaron
175
fell
5307
(8799)
on their faces
6440
before
6440
all the assembly
6951
of the congregation
5712
of the children
1121
of Israel
3478
.
[恢复本]
摩西、亚伦就在以色列人全会众前,面伏于地。
15:15
[和合本]
至於会众
6951
,你们
9001
和同居
1481
(8802)
的外人
9001
1616
都归一
259
例
2708
,作为你们世世代代
9001
1755
永远
5769
的定例
2708
,在耶和华
3068
面前
9001
6440
,你们怎样
9003
,寄居的
9003
1616
也要
1961
怎样。
[KJV]
One
259
ordinance
2708
shall be both
for you of the congregation
6951
, and also for the stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
with you
, an ordinance
2708
for ever
5769
in your generations
1755
: as ye
are
, so shall the stranger
1616
be before
6440
the LORD
3068
.
[恢复本]
至于会众,你们和寄居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例;在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
16:3
[和合本]
聚集
6950
(8735)
攻击
5921
摩西
4872
、{
5921
}亚伦
175
,说
559
(8799)
{
413
}:“你们
9001
擅自专权
7227
!{
3588
}全
3605
会众
5712
个个
3605
既是圣洁
6918
,耶和华
3068
也在他们中间
9002
8432
,你们为甚么
4069
自高
5375
(8691)
,超过
5921
耶和华
3068
的会众
6951
呢?”
[KJV]
And they gathered themselves together
6950
(8735)
against Moses
4872
and against Aaron
175
, and said
559
(8799)
unto them,
Ye take
too much
7227
upon you, seeing all the congregation
5712
are
holy
6918
, every one of them, and the LORD
3068
is
among
8432
them: wherefore then lift ye up
5375
(8691)
yourselves above the congregation
6951
of the LORD
3068
?
{Ye take...: Heb. It is much for you}
[恢复本]
聚集攻击摩西、亚伦,说,你们太过分了;全会众个个既是圣别的,耶和华也在他们中间,你们为什么高抬自己,超过耶和华的会众呢?
16:33
[和合本]
这样,他们
1992
和一切
3605
{
834
}属他们的
9001
,都活活地
2416
坠落
3381
(8799)
阴间
7585
;地
776
口在他们上头
5921
照旧合闭
3680
(8762)
,他们就从会
6951
中
4480
8432
灭亡
6
(8799)
。
[KJV]
They, and all that
appertained
to them, went down
3381
(8799)
alive
2416
into the pit
7585
, and the earth
776
closed
3680
(8762)
upon them: and they perished
6
(8799)
from among
8432
the congregation
6951
.
[恢复本]
这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间;地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡。
16:47
[和合本]
亚伦
175
照著
9003
834
摩西
4872
所说的
1696
(8765)
拿来
3947
(8799)
,跑
7323
(8799)
到
413
会
6951
中
8432
,不料
2009
,瘟疫
5063
在百姓
9002
5971
中已经发作了
2490
(8689)
。他就加
5414
(8799)
上
853
香
7004
,为
5921
百姓
5971
赎罪
3722
(8762)
。
[KJV]
And Aaron
175
took
3947
(8799)
as Moses
4872
commanded
1696
(8765)
, and ran
7323
(8799)
into the midst
8432
of the congregation
6951
; and, behold, the plague
5063
was begun
2490
(8689)
among the people
5971
: and he put
5414
(8799)
on incense
7004
, and made an atonement
3722
(8762)
for the people
5971
.
[恢复本]
亚伦照着摩西所说的拿来,奔到会众中间;看哪,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓遮罪。
19:20
[和合本]
“{
376
}但那
834
污秽
2930
(8799)
而不
3808
洁净自己
2398
(8691)
的,要将他
5315
1931
从会
6951
中
4480
8432
剪除
3772
(8738)
,因为
3588
他玷污了
2930
(8765)
{
853
}耶和华
3068
的圣所
4720
。除污秽
5079
的水
4325
没有
3808
洒
2236
(8795)
在他身上
5921
,他是
1931
不洁净的
2931
。
[KJV]
But the man
376
that shall be unclean
2930
(8799)
, and shall not purify
2398
(8691)
himself, that soul
5315
shall be cut off
3772
(8738)
from among
8432
the congregation
6951
, because he hath defiled
2930
(8765)
the sanctuary
4720
of the LORD
3068
: the water
4325
of separation
5079
hath not been sprinkled
2236
(8795)
upon him; he
is
unclean
2931
.
[恢复本]
但那污秽而不洁净自己的,这人要从会众中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所;除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
20:4
[和合本]
你们为何
9001
4100
把
853
耶和华
3068
的会众
6951
领
935
(8689)
到
413
这
2088
旷野
4057
、使我们
587
和牲畜
1165
都死
9001
4191
(8800)
在这里
8033
呢?
[KJV]
And why have ye brought up
935
(8689)
the congregation
6951
of the LORD
3068
into this wilderness
4057
, that we and our cattle
1165
should die
4191
(8800)
there?
[恢复本]
你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里?
20:6
[和合本]
摩西
4872
、亚伦
175
离开
935
(8799)
会众
6951
{
4480
}{
6440
},到
413
会
4150
幕
168
门口
6607
,俯伏
5307
(8799)
在
5921
地
6440
;耶和华
3068
的荣光
3519
向他们
413
显现
7200
(8735)
。
[KJV]
And Moses
4872
and Aaron
175
went
935
(8799)
from the presence
6440
of the assembly
6951
unto the door
6607
of the tabernacle
168
of the congregation
4150
, and they fell
5307
(8799)
upon their faces
6440
: and the glory
3519
of the LORD
3068
appeared
7200
(8735)
unto them.
[恢复本]
摩西、亚伦离开会众,到会幕门口,面伏于地;耶和华的荣光向他们显现。
20:10
[和合本]
摩西
4872
、亚伦
175
就招聚
6950
(8686)
{
853
}会众
6951
到
413
磐石
5553
前
6440
。摩西说
559
(8799)
{
413
}:“你们这些背叛的人
4784
(8802)
{
4994
}听
8085
(8798)
我说:我为你们
9001
使水
4325
从
4480
这
2088
磐石
5553
中流出来
3318
(8686)
吗?”
[KJV]
And Moses
4872
and Aaron
175
gathered
6950
(8686)
the congregation
6951
together before
6440
the rock
5553
, and he said
559
(8799)
unto them, Hear
8085
(8798)
now, ye rebels
4784
(8802)
; must we fetch
3318
(8686)
you water
4325
out of this rock
5553
?
[恢复本]
摩西、亚伦就招聚会众到磐石前;摩西对他们说,你们这些背叛的人听我说,我们要为你们使水从这磐石中流出来么?
⇧
首
⇦
1
创28:3~民20:10
⇨
尾
1
创28:3~民20:10
2
民20:12~王上8:65
3
王上12:3~代下29:28
4
代下29:31~尼13:1
5
伯30:28~结17:17
6
结23:24~弥2:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
115
条包含
06951
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
创28:3~民20:10
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页