旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
30:3
[和合本]
要用精
2889
金
2091
把
853
坛的上面
1406
与
853
坛的四围
7023
5439
,并
853
坛的四角
7161
,包裹
6823
(8765)
{
853
};又要在坛的四围
5439
镶
6213
(8804)
上
9001
金
2091
牙边
2213
。
[KJV]
And thou shalt overlay
6823
(8765)
it with pure
2889
gold
2091
, the top
1406
thereof, and the sides
7023
thereof round about
5439
, and the horns
7161
thereof; and thou shalt make
6213
(8804)
unto it a crown
2213
of gold
2091
round about
5439
.
{top: Heb. roof}
{sides: Heb. walls}
[恢复本]
要用纯金,把坛的上面与坛的四围,并坛的四角包裹;又要在坛的四围镶上金牙边。
37:26
[和合本]
又用精
2889
金
2091
把
853
坛的上面
1406
与
853
坛的四面
7023
5439
并
853
坛的四角
7161
包裹
6823
(8762)
,又在坛的四围
5439
镶
6213
(8799)
上
9001
金
2091
牙边
2213
。
[KJV]
And he overlaid
6823
(8762)
it with pure
2889
gold
2091
,
both
the top
1406
of it, and the sides
7023
thereof round about
5439
, and the horns
7161
of it: also he made
6213
(8799)
unto it a crown
2213
of gold
2091
round about
5439
.
[恢复本]
又用纯金,把坛的上面与坛的四围,并坛的四角包裹;又在坛的四围镶上金牙边。
1:15
[和合本]
祭司
3548
要把鸟拿
7126
(8689)
到
413
坛
4196
前,揪下
4454
(8804)
{
853
}头
7218
来,把鸟烧
6999
(8689)
在坛上
4196
;鸟的血
1818
要流
4680
(8738)
在
5921
坛
4196
的旁边
7023
;
[KJV]
And the priest
3548
shall bring
7126
(8689)
it unto the altar
4196
, and wring off
4454
(8804)
his head
7218
, and burn
6999
(8689)
it
on the altar
4196
; and the blood
1818
thereof shall be wrung out
4680
(8738)
at the side
7023
of the altar
4196
:
{wring...: or, pinch off the head with the nail}
[恢复本]
祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上;鸟的血要流在坛的边上;
5:9
[和合本]
也把些赎罪祭
2403
牲的血
4480
1818
弹
5137
(8689)
在
5921
坛
4196
的旁边
7023
,剩下的
7604
(8737)
血
9002
1818
要流
4680
(8735)
在
413
坛
4196
的脚
3247
那里;这是
1931
赎罪祭
2403
。
[KJV]
And he shall sprinkle
5137
(8689)
of the blood
1818
of the sin offering
2403
upon the side
7023
of the altar
4196
; and the rest
7604
(8737)
of the blood
1818
shall be wrung out
4680
(8735)
at the bottom
3247
of the altar
4196
: it
is
a sin offering
2403
.
[恢复本]
他要把赎罪祭牲的一些血弹在坛的边上,其余的血要流在坛的基部;这是赎罪祭。
14:37
[和合本]
他要察看
7200
(8804)
那
853
灾病
5061
,{
2009
}灾病
5061
若在房子
1004
的墙上
9002
7023
有发绿
3422
或
176
发红
125
的凹斑纹
8258
,现象
4758
洼
8217
於
4480
墙
7023
,
[KJV]
And he shall look
7200
(8804)
on the plague
5061
, and, behold,
if
the plague
5061
be
in the walls
7023
of the house
1004
with hollow strakes
8258
, greenish
3422
or reddish
125
, which in sight
4758
are
lower
8217
than
4480
the wall
7023
;
[恢复本]
他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
14:39
[和合本]
第七
7637
天
9002
3117
,祭司
3548
要再去
7725
(8804)
察看
7200
(8804)
,{
2009
}灾病
5061
若在房子
1004
的墙上
9002
7023
发散
6581
(8804)
,
[KJV]
And the priest
3548
shall come again
7725
(8804)
the seventh
7637
day
3117
, and shall look
7200
(8804)
: and, behold,
if
the plague
5061
be spread
6581
(8804)
in the walls
7023
of the house
1004
;
[恢复本]
第七天,祭司要回去察看,灾病若在房子的墙上发散,
22:25
[和合本]
驴
860
看见
7200
(8799)
{
853
}耶和华
3068
的使者
4397
,就贴
3905
(8735)
靠
413
墙
7023
,将
853
巴兰
1109
的脚
7272
挤
413
{
7023
}伤了
3905
(8799)
;巴兰又
3254
(8686)
打驴
9001
5221
(8687)
。
[KJV]
And when the ass
860
saw
7200
(8799)
the angel
4397
of the LORD
3068
, she thrust
3905
(8735)
herself unto the wall
7023
, and crushed
3905
(8799)
Balaam's
1109
foot
7272
against the wall
7023
: and he smote
5221
(8687)
her again
3254
(8686)
.
[恢复本]
驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;于是巴兰又打驴。
35:4
[和合本]
你们给
5414
(8799)
利未人
9001
3881
的郊野{
5892
}
4054
,{
834
}要从城
5892
根
4480
7023
起,四围
5439
往外
2351
量一千
505
肘
520
。
[KJV]
And the suburbs
4054
of the cities
5892
, which ye shall give
5414
(8799)
unto the Levites
3881
,
shall reach
from the wall
7023
of the city
5892
and outward
2351
a thousand
505
cubits
520
round about
5439
.
[恢复本]
你们给利未人的郊野,要从城墙起,四围往外量一千肘。
2:15
[和合本]
於是女人用绳子
9002
2256
将二人从
1157
窗户
2474
里缒下去
3381
(8686)
;因
3588
她的房子
1004
是在城
7023
墙边上
9002
2346
,她
1931
也住
3427
(8802)
在城墙上
9002
2346
。
[KJV]
Then she let them down
3381
(8686)
by a cord
2256
through
1157
the window
2474
: for her house
1004
was
upon the town
7023
wall
2346
, and she dwelt
3427
(8802)
upon the wall
2346
.
[恢复本]
于是女人用绳子将二人从窗户缒下去;因她的房子是在城墙边上,她就住在城墙上。
18:11
[和合本]
扫罗
7586
把
853
枪
2595
一抡
2904
(8686)
,心里说
559
(8799)
,我要将大卫
9002
1732
刺透
5221
(8686)
,钉在墙上
9002
7023
。大卫
1732
躲避
5437
(8735)
他
4480
6440
两次
6471
。
[KJV]
And Saul
7586
cast
2904
(8686)
the javelin
2595
; for he said
559
(8799)
, I will smite
5221
(8686)
David
1732
even to the wall
7023
with it
. And David
1732
avoided out
5437
(8735)
of his presence
6440
twice
6471
.
[恢复本]
扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避了他两次。
19:10
[和合本]
扫罗
7586
用枪
9002
2595
想要
1245
(8762)
刺透
9001
5221
(8687)
大卫
9002
1732
,钉在墙上
9002
7023
;他却躲开
6362
(8799)
{
4480
}{
6440
},扫罗
7586
的
853
枪
2595
刺
5221
(8686)
入墙内
9002
7023
。当
1931
夜
9002
3915
大卫
1732
逃走
5127
(8804)
,躲避了
4422
(8735)
。
[KJV]
And Saul
7586
sought
1245
(8762)
to smite
5221
(8687)
David
1732
even to the wall
7023
with the javelin
2595
; but he slipped away
6362
(8799)
out of Saul's
7586
presence
6440
, and he smote
5221
(8686)
the javelin
2595
into the wall
7023
: and David
1732
fled
5127
(8804)
, and escaped
4422
(8735)
that night
3915
.
[恢复本]
扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却从扫罗面前躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走躲避了。
20:25
[和合本]
王
4428
照
9003
6471
常
9002
6471
坐
3427
(8799)
在
5921
{
4186
}靠
413
墙
7023
的位
4186
上,约拿单
3083
侍立
6965
(8799)
,押尼珥
74
坐
3427
(8799)
在扫罗
7586
旁边
4480
6654
,大卫
1732
的座位
4725
空设
6485
(8735)
。
[KJV]
And the king
4428
sat
3427
(8799)
upon his seat
4186
, as at other times
6471
,
even
upon a seat
4186
by the wall
7023
: and Jonathan
3083
arose
6965
(8799)
, and Abner
74
sat
3427
(8799)
by Saul's
7586
side
6654
, and David's
1732
place
4725
was empty
6485
(8735)
.
[恢复本]
王照常坐在他的座位,就是靠墙的座位上,约拿单起身而立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的席位空着。
25:22
[和合本]
凡属拿八的男丁
8366
(8688)
9002
7023
,我若
518
留
7604
(8686)
一个
4480
3605
{
834
}{
9001
}到
5704
明日早晨
1242
216
,愿神
430
{
3605
}重重
3254
(8686)
降罚
6213
(8799)
{
3541
}与我{
9001
}{
341
}{
(8802)
}{
1732
}!”
[KJV]
So
3541
and more
3254
(8686)
also do
6213
(8799)
God
430
unto the enemies
341
(8802)
of David
1732
, if I leave