30:3
[和合本] 要用精28892091853坛的上面1406853坛的四围70235439,并853坛的四角7161,包裹6823(8765){853};又要在坛的四围54396213(8804)90012091牙边2213
[KJV] And thou shalt overlay6823(8765) it with pure2889 gold2091, the top1406 thereof, and the sides7023 thereof round about5439, and the horns7161 thereof; and thou shalt make6213(8804) unto it a crown2213 of gold2091 round about5439. {top: Heb. roof} {sides: Heb. walls}
[恢复本] 要用纯金,把坛的上面与坛的四围,并坛的四角包裹;又要在坛的四围镶上金牙边。
37:26
[和合本] 又用精28892091853坛的上面1406853坛的四面70235439853坛的四角7161包裹6823(8762),又在坛的四围54396213(8799)90012091牙边2213
[KJV] And he overlaid6823(8762) it with pure2889 gold2091, both the top1406 of it, and the sides7023 thereof round about5439, and the horns7161 of it: also he made6213(8799) unto it a crown2213 of gold2091 round about5439.
[恢复本] 又用纯金,把坛的上面与坛的四围,并坛的四角包裹;又在坛的四围镶上金牙边。
1:15
[和合本] 祭司3548要把鸟拿7126(8689)4134196前,揪下4454(8804){853}头7218来,把鸟烧6999(8689)在坛上4196;鸟的血1818要流4680(8738)59214196的旁边7023
[KJV] And the priest3548 shall bring7126(8689) it unto the altar4196, and wring off4454(8804) his head7218, and burn6999(8689) it on the altar4196; and the blood1818 thereof shall be wrung out4680(8738) at the side7023 of the altar4196: {wring...: or, pinch off the head with the nail}
[恢复本] 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上;鸟的血要流在坛的边上;
5:9
[和合本] 也把些赎罪祭2403牲的血448018185137(8689)59214196的旁边7023,剩下的7604(8737)90021818要流4680(8735)4134196的脚3247那里;这是1931赎罪祭2403
[KJV] And he shall sprinkle5137(8689) of the blood1818 of the sin offering2403 upon the side7023 of the altar4196; and the rest7604(8737) of the blood1818 shall be wrung out4680(8735) at the bottom3247 of the altar4196: it is a sin offering2403.
[恢复本] 他要把赎罪祭牲的一些血弹在坛的边上,其余的血要流在坛的基部;这是赎罪祭。
14:37
[和合本] 他要察看7200(8804)853灾病5061,{2009}灾病5061若在房子1004的墙上90027023有发绿3422176发红125的凹斑纹8258,现象4758821744807023
[KJV] And he shall look7200(8804) on the plague5061, and, behold, if the plague5061 be in the walls7023 of the house1004 with hollow strakes8258, greenish3422 or reddish125, which in sight4758 are lower8217 than4480 the wall7023;
[恢复本] 他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
14:39
[和合本] 第七763790023117,祭司3548要再去7725(8804)察看7200(8804),{2009}灾病5061若在房子1004的墙上90027023发散6581(8804)
[KJV] And the priest3548 shall come again7725(8804) the seventh7637 day3117, and shall look7200(8804): and, behold, if the plague5061 be spread6581(8804) in the walls7023 of the house1004;
[恢复本] 第七天,祭司要回去察看,灾病若在房子的墙上发散,
22:25
[和合本]860看见7200(8799){853}耶和华3068的使者4397,就贴3905(8735)4137023,将853巴兰1109的脚7272413{7023}伤了3905(8799);巴兰又3254(8686)打驴90015221(8687)
[KJV] And when the ass860 saw7200(8799) the angel4397 of the LORD3068, she thrust3905(8735) herself unto the wall7023, and crushed3905(8799) Balaam's1109 foot7272 against the wall7023: and he smote5221(8687) her again3254(8686).
[恢复本] 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;于是巴兰又打驴。
35:4
[和合本] 你们给5414(8799)利未人90013881的郊野{5892}4054,{834}要从城589244807023起,四围5439往外2351量一千505520
[KJV] And the suburbs4054 of the cities5892, which ye shall give5414(8799) unto the Levites3881, shall reach from the wall7023 of the city5892 and outward2351 a thousand505 cubits520 round about5439.
[恢复本] 你们给利未人的郊野,要从城墙起,四围往外量一千肘。
2:15
[和合本] 於是女人用绳子90022256将二人从1157窗户2474里缒下去3381(8686);因3588她的房子1004是在城7023墙边上90022346,她1931也住3427(8802)在城墙上90022346
[KJV] Then she let them down3381(8686) by a cord2256 through1157 the window2474: for her house1004 was upon the town7023 wall2346, and she dwelt3427(8802) upon the wall2346.
[恢复本] 于是女人用绳子将二人从窗户缒下去;因她的房子是在城墙边上,她就住在城墙上。
18:11
[和合本] 扫罗75868532595一抡2904(8686),心里说559(8799),我要将大卫90021732刺透5221(8686),钉在墙上90027023。大卫1732躲避5437(8735)44806440两次6471
[KJV] And Saul7586 cast2904(8686) the javelin2595; for he said559(8799), I will smite5221(8686) David1732 even to the wall7023 with it . And David1732 avoided out5437(8735) of his presence6440 twice6471.
[恢复本] 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避了他两次。
19:10
[和合本] 扫罗7586用枪90022595想要1245(8762)刺透90015221(8687)大卫90021732,钉在墙上90027023;他却躲开6362(8799){4480}{6440},扫罗758685325955221(8686)入墙内90027023。当193190023915大卫1732逃走5127(8804),躲避了4422(8735)
[KJV] And Saul7586 sought1245(8762) to smite5221(8687) David1732 even to the wall7023 with the javelin2595; but he slipped away6362(8799) out of Saul's7586 presence6440, and he smote5221(8686) the javelin2595 into the wall7023: and David1732 fled5127(8804), and escaped4422(8735) that night3915.
[恢复本] 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却从扫罗面前躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走躲避了。
20:25
[和合本]442890036471900264713427(8799)5921{4186}靠4137023的位4186上,约拿单3083侍立6965(8799),押尼珥743427(8799)在扫罗7586旁边44806654,大卫1732的座位4725空设6485(8735)
[KJV] And the king4428 sat3427(8799) upon his seat4186, as at other times6471, even upon a seat4186 by the wall7023: and Jonathan3083 arose6965(8799), and Abner74 sat3427(8799) by Saul's7586 side6654, and David's1732 place4725 was empty6485(8735).
[恢复本] 王照常坐在他的座位,就是靠墙的座位上,约拿单起身而立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的席位空着。
25:22
[和合本] 凡属拿八的男丁8366(8688)90027023,我若5187604(8686)一个44803605{834}{9001}到5704明日早晨1242216,愿神430{3605}重重3254(8686)降罚6213(8799){3541}与我{9001}{341}{(8802)}{1732}!”
[KJV] So3541 and more3254(8686) also do6213(8799) God430 unto the enemies341(8802) of David1732, if I leave