旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
8:22
[和合本]
地
776
还
5750
存留的时候
3605
3117
,稼
2233
穑
7105
、寒
7120
暑
2527
、冬
2779
夏
7019
、昼
3117
夜
3915
就永不
3808
停息
7673
(8799)
了。”
[KJV]
While the earth
776
remaineth
3117
, seedtime
2233
and harvest
7105
, and cold
7120
and heat
2527
, and summer
7019
and winter
2779
, and day
3117
and night
3915
shall not cease
7673
(8799)
.
{While...: Heb. As yet all the days of the earth}
[恢复本]
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜,就永不停息了。
30:14
[和合本]
割
7105
麦子
2406
的时候
9002
3117
,流便
7205
往田里
9002
7704
去
3212
(8799)
,寻见
4672
(8799)
风茄
1736
,拿{
853
}来
935
(8686)
给
413
他母亲
517
利亚
3812
。拉结
7354
对
413
利亚
3812
说
559
(8799)
:“请
4994
你把你儿子
1121
的风茄
4480
1736
给
5414
(8798)
我
9001
些。”
[KJV]
And Reuben
7205
went in
3212
(8799)
the days
3117
of wheat
2406
harvest
7105
, and found
4672
(8799)
mandrakes
1736
in the field
7704
, and brought
935
(8686)
them unto his mother
517
Leah
3812
. Then Rachel
7354
said
559
(8799)
to Leah
3812
, Give me
5414
(8798)
, I pray thee, of thy son's
1121
mandrakes
1736
.
[恢复本]
收割麦子的时候,流便出去,在田里寻见风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说,请你把你儿子的风茄给我一些。
45:6
[和合本]
现在
3588
这
9002
7130
地
776
的饥荒
7458
已经
2088
二年了
8141
,还有
5750
五
2568
年
8141
{
834
}不能
369
耕种
2758
,不能收成
7105
。
[KJV]
For these two years
8141
hath
the famine
7458
been
in
7130
the land
776
: and yet
there are
five
2568
years
8141
, in the which
there shall
neither
369
be
earing
2758
nor harvest
7105
.
[恢复本]
现在这地的饥荒已经二年了,并且还有五年不能耕种,不能收成。
23:16
[和合本]
又要守收割
7105
节
2282
,所收的是你田间
9002
7704
所
834
种
2232
(8799)
、劳碌
4639
得来初熟之物
1061
。并在年
8141
底
9002
3318
(8800)
收藏
9002
622
(8800)
{
853
}{
4639
}{
4480
}{
7704
},要守收藏
614
节
2282
。
[KJV]
And the feast
2282
of harvest
7105
, the firstfruits
1061
of thy labours
4639
, which thou hast sown
2232
(8799)
in the field
7704
: and the feast
2282
of ingathering
614
,
which is
in the end
3318
(8800)
of the year
8141
, when thou hast gathered
622
(8800)
in thy labours
4639
out of the field
7704
.
[恢复本]
又要守收割节,所收割的是你田间所种、劳碌得来的初熟之物;也要在年底从田里收藏你劳碌得来之物时,守收藏节。
34:21
[和合本]
“你六
8337
日
3117
要做工
5647
(8799)
,第七
7637
日
9002
3117
要安息
7673
(8799)
,虽在耕种
9002
2758
收割
9002
7105
的时候也要安息
7673
(8799)
。
[KJV]
Six
8337
days
3117
thou shalt work
5647
(8799)
, but on the seventh
7637
day
3117
thou shalt rest
7673
(8799)
: in earing time
2758
and in harvest
7105
thou shalt rest
7673
(8799)
.
[恢复本]
你六日要作工,第七日要停工,虽在耕种和收割的时候,也要停工。
34:22
[和合本]
在收割
7105
初熟
1061
麦子
2406
的时候要守
6213
(8799)
七七
7620
节
2282
{
9001
};又在年
8141
底
8622
要守收藏
614
节
2282
。
[KJV]
And thou shalt observe
6213
(8799)
the feast
2282
of weeks
7620
, of the firstfruits
1061
of wheat
2406
harvest
7105
, and the feast
2282
of ingathering
614
at the year's
8141
end
8622
.
{year's end: Heb. revolution of the year}
[恢复本]
在收割初熟麦子的时候,要守七七节;又在年底,要守收藏节。
19:9
[和合本]
“在你们的地
776
收割
9002
7114
(8800)
{
853
}庄稼
7105
,不可
3808
割
9001
7114
(8800)
尽
3615
(8762)
田
7704
角
6285
,也不可
3808
拾取
3950
(8762)
{
7105
}所遗落的
3951
。
[KJV]
And when ye reap
7114
(8800)
the harvest
7105
of your land
776
, thou shalt not wholly reap
3615
(8762)
the corners
6285
of thy field
7704
, neither shalt thou gather
3950
(8762)
the gleanings
3951
of thy harvest
7105
.
[恢复本]
你们收割地的庄稼时,不可割尽田角,也不可拾取收割时所遗落的。
23:10
[和合本]
“你晓谕
1696
(8761)
{
413
}以色列
3478
人
1121
说
559
(8804)
{
413
}:{
3588
}你们到了
935
(8799)
{
413
}我
589
赐
5414
(8802)
给你们
9001
的
834
地
776
,收割
7114
(8804)
{
853
}庄稼
7105
的时候,要将
853
初熟的
7225
庄稼
7105
一捆
6016
带
935
(8689)
给
413
祭司
3548
。
[KJV]
Speak
1696
(8761)
unto the children
1121
of Israel
3478
, and say
559
(8804)
unto them, When ye be come
935
(8799)
into the land
776
which I give
5414
(8802)
unto you, and shall reap
7114
(8804)
the harvest
7105
thereof, then ye shall bring
935
(8689)
a sheaf
6016
of the firstfruits
7225
of your harvest
7105
unto the priest
3548
:
{sheaf: or, handful: Heb. omer}
[恢复本]
你要对以色列人说,你们进了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司;
23:22
[和合本]
“在你们的地
776
收割
9002
7114
(8800)
{
853
}庄稼
7105
,不可
3808
割尽
3615
(8762)
田
7704
角
6285
{
9002
}{
7114
}{
(8800)
},也不可
3808
拾取
3950
(8762)
所{
7105
}遗落的
3951
;要留
5800
(8799)
{
853
}给穷人
9001
6041
和寄居的
9001
1616
。我是
589
耶和华
3068
―你们的神
430
。”
[KJV]
And when ye reap
7114
(8800)
the harvest
7105
of your land
776
, thou shalt not make clean riddance
3615
(8762)
of the corners
6285
of thy field
7704
when thou reapest
7114
(8800)
, neither shalt thou gather
3950
(8762)
any gleaning
3951
of thy harvest
7105
: thou shalt leave
5800
(8799)
them unto the poor
6041
, and to the stranger
1616
: I
am
the LORD
3068
your God
430
.
[恢复本]
你们收割地的庄稼时,不可割尽田角,也不可拾取收割时所遗落的,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
25:5
[和合本]
{
853
}遗落自长的
5599
庄稼
7105
不可
3808
收割
7114
(8799)
;{
853
}没有修理的
5139
葡萄树
6025
也不可
3808
摘取
1219
(8799)
葡萄。这年
8141
,地
9001
776
要
1961
守圣安息
7677
。
[KJV]
That which groweth of its own accord
5599
of thy harvest
7105
thou shalt not reap
7114
(8799)
, neither gather
1219
(8799)
the grapes
6025
of thy vine undressed
5139
:
for
it is a year
8141
of rest
7677
unto the land
776
.
{of thy vine...: Heb. of thy separation}
[恢复本]
庄稼遗落自长的不可收割,没有修剪的葡萄树也不可摘取葡萄。这一年,地要有完全的安息。
24:19
[和合本]
“{
3588
}你在田间
9002
7704
收割
7114
(8799)
庄稼
7105
,若忘下
7911
(8804)
一捆
6016
{
9002
}{
7704
},不可
3808
回去
7725
(8799)
再取
3947
(8800)
,要留
1961
给寄居的
9001
1616
与孤儿
9001
3490
寡妇
9001
490
。这样
9001
4616
,耶和华
3068
―你神
430
必在你手里
3027
所办的一切
9002
3605
事上
4639
赐福与你
1288
(8762)
。
[KJV]
When thou cuttest down
7114
(8799)
thine harvest
7105
in thy field
7704
, and hast forgot
7911
(8804)
a sheaf
6016
in the field
7704
, thou shalt not go again
7725
(8799)
to fetch
3947
(8800)
it: it shall be for the stranger
1616
, for the fatherless
3490
, and for the widow
490
: that the LORD
3068
thy God
430
may bless
1288
(8762)
thee in all the work
4639
of thine hands
3027
.
[恢复本]
你在田间收割庄稼,若忘下一捆在田里,不可回去拾取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你神必在你手所办的一切事上,赐福与你。
3:15
[和合本]
他们{
5375
}{
(8802)
}{
727
}到了
9003
935
(8800)
{
5704
}约旦河
3383
,{
3548
}{
5375
}{
(8802)
}{
727
}脚
7272
一入
2881
(8738)
水{
9002
}{
7097
}
4325
(原来约旦河水
3383
在收割
7105
的日子
3605
3117
涨
4390
(8804)
过
5921
两
3605
岸
1415
),
[KJV]
And as they that bare
5375
(8802)
the ark
727
were come
935
(8800)
unto Jordan
3383
, and the feet
7272
of the priests
3548
that bare
5375
(8802)
the ark
727
were dipped
2881
(8738)
in the brim
7097
of the water
4325
, (for Jordan
3383
overfloweth
4390
(8804)
all his banks
1415
all the time
3117
of harvest
7105
,)
[恢复本]
抬柜的祭司到了约但河,脚一沾到水边(原来约但河水在收割的日子涨过两岸),
15:1
[和合本]
过了
1961
些日子
4480
3117
,到割
7105
麦子
2406
的时候
9002
3117
,参孙
8123
带著一只山羊羔
9002
1423
5795
去看
6485
(8799)
{
853
}他的妻
802
,说
559
(8799)
:“我要进
935
(8799)
内室
2315
见
413
我的妻
802
。”他岳父
1
不
3808
容
5414
(8804)
他进去
9001
935
(8800)
,
[KJV]
But it came to pass within a while after
3117
, in the time
3117
of wheat
2406
harvest
7105
, that Samson
8123
visited
6485
(8799)
his wife
802
with a kid
1423
5795
; and he said
559
(8799)
, I will go in
935
(8799)
to my wife
802
into the chamber
2315
. But her father
1
would not suffer
5414
(8804)
him to go in
935
(8800)
.
[恢复本]
过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻子,说,我要进内室见我的妻子。他岳父不让他进去,
1:22
[和合本]
拿俄米
5281
和她
5973
儿妇
3618
摩押女子
4125
路得
7327
,从摩押
4124
地
4480
7704
回来
7725
(8799)
{
1992
}到
935
(8804)
伯利恒
1035
,正是动手
9002
8462
割
7105
大麦
8184
的时候。
[KJV]
So Naomi
5281
returned
7725
(8799)
, and Ruth
7327
the Moabitess
4125
, her daughter in law
3618
, with her, which returned
7725
(8804)
out of the country
7704
of Moab
4124
: and they came
935
(8804)
to Bethlehem
1035
in the beginning
8462
of barley
8184
harvest
7105
.
[恢复本]
拿俄米和她儿媳摩押女子路得,从摩押乡间回来;她们到了伯利恒,正是动手割大麦的时候。
2:21
[和合本]
摩押女子
4125
路得
7327
说
559
(8799)
:“{
1571
}{
3588
}他对我
413
说
559
(8804)
:『你要紧
1692
(8799)
随
5973
{
834
}我的
9001
仆人
5288
拾取麦穗,直
5704
等
518
他们收完了
3615
(8765)
{
853
}{
834
}我的
9001
{
3605
}庄稼
7105
。』”
[KJV]
And Ruth
7327
the Moabitess
4125
said
559
(8799)
, He said
559
(8804)
unto me also, Thou shalt keep fast
1692
(8799)
by my young men
5288
, until they have ended
3615
(8765)
all my harvest
7105
.
[恢复本]
摩押女子路得说,他也对我说,你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。
2:23
[和合本]
於是路得与波阿斯
1162
的使女
9002
5291
常在一处
1692
(8799)
拾取
9001
3950
(8763)
麦穗,直到
5704
收完了
3615
(8800)
大麦
8184
7105
和小麦
2406
7105
。路得仍与
854
婆婆
2545
同住
3427
(8799)
。
[KJV]
So she kept fast
1692
(8799)
by the maidens
5291
of Boaz
1162
to glean
3950
(8763)
unto the end
3615
(8800)
of barley
8184
harvest
7105
and of wheat
2406
harvest
7105
; and dwelt
3427
(8799)
with her mother in law
2545
.
[恢复本]
于是路得紧随波阿斯的使女拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦;路得仍与婆婆同住。
6:13
[和合本]
伯.示麦人
1053
正在平原
9002
6010
收割
7114
(8802)
麦子
7105
2406
,举
5375
(8799)
{
853
}目
5869
看见
7200
(8799)
{
853
}约柜
727
,就欢喜
8055
(8799)
了{
9001
}{
7200
}{
(8800)
}。
[KJV]
And
they of
Bethshemesh
1053
were
reaping
7114
(8802)
their wheat
2406
harvest
7105
in the valley
6010
: and they lifted up
5375
(8799)
their eyes
5869
, and saw
7200
(8799)
the ark
727
, and rejoiced
8055
(8799)
to see
7200
(8800)
it
.
[恢复本]
伯示麦人正在谷中收割麦子,举目看见约柜,就欢欢喜喜地观看。
8:12
[和合本]
又派
9001
7760
(8800)
他们作千夫
505
长
8269
、五十夫
2572
长
8269
,为他
9001
耕种
9001
2790
(8800)
田地
2758
,收割
9001
7114
(8800)
庄稼
7105
,打造
9001
6213
(8800)
军
4421
器
3627
和车上
7393
的器械
3627
;
[KJV]
And he will appoint
7760
(8800)
him captains
8269
over thousands
505
, and captains
8269
over fifties
2572
; and
will set them
to ear
2790
(8800)
his ground
2758
, and to reap
7114
(8800)
his harvest
7105
, and to make
6213
(8800)
his instruments
3627
of war
4421
, and instruments
3627
of his chariots
7393
.
[恢复本]
又派他们作他的千夫长、五十夫长,并为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械。
12:17
[和合本]
这不是
3808
割
7105
麦子
2406
的时候
3117
吗?我求告
7121
(8799)
{
413
}耶和华
3068
,他必
5414
(8799)
打雷
6963
降雨
4306
,使你们又知道
3045
(8798)
又看出
7200
(8798)
,{
3588
}你们
9001
求
9001
7592
(8800)
立王
4428
的事
834
是在耶和华
3068
面前
9002
5869
犯
6213
(8804)
大
7227
罪
7451
了。”
[KJV]
Is it
not wheat
2406
harvest
7105
to day
3117
? I will call
7121
(8799)
unto the LORD
3068
, and he shall send
5414
(8799)
thunder
6963
and rain
4306
; that ye may perceive
3045
(8798)
and see
7200
(8798)
that your wickedness
7451
is
great
7227
, which ye have done
6213
(8804)
in the sight
5869
of the LORD
3068
, in asking
7592
(8800)
you a king
4428
.
[恢复本]
今日不是割麦子的时候么?我要呼求耶和华,祂必打雷降雨,你们就可以知道又看出,你们要求立王,是在耶和华眼中行了大恶。
21:9
[和合本]
交
5414
(8799)
在基遍人
1393
的手
9002
3027
里。基遍人就把他们,在耶和华
3068
面前
9001
6440
,悬挂
3363
(8686)
在山上
9002
2022
,这七人
7651
(8675)
7659
就一同
3162
死亡
5307
(8799)
。{
1992
}被杀
4191
(8717)
的时候正是收割
7105
的日子
9002
3117
,就是
9002
7223
动手
9002
8462
割
7105
大麦
8184
的时候。
[KJV]
And he delivered
5414
(8799)
them into the hands
3027
of the Gibeonites
1393
, and they hanged
3363
(8686)
them in the hill
2022
before
6440
the LORD
3068
: and they fell
5307
(8799)
all
seven
7651
(8675)
7659
together
3162
, and were put to death
4191
(8717)
in the days
3117
of harvest
7105
, in the first
7223
days
, in the beginning
8462
of barley
8184
harvest
7105
.
[恢复本]
交在基遍人的手里。基遍人就把他们,在耶和华面前悬挂在山上,这七人就一同死亡。他们被处死的时候,正是收割日子的起头,就是动手割大麦的时候。
⇧
首
⇦
1
创8:22~撒下21:9
⇨
尾
1
创8:22~撒下21:9
2
撒下21:10~赛27:11
3
耶5:17~摩4:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
49
条包含
07105
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创8:22~撒下21:9
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页