搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 49 条包含 07105 的经节,每页20条,共3页。
1(创8:22~撒下21:9)/3  分页⇩
8:22
[和合本]7765750存留的时候36053117,稼22337105、寒71202527、冬27797019、昼31173915就永不3808停息7673(8799)了。”
[KJV] While the earth776 remaineth3117, seedtime2233 and harvest7105, and cold7120 and heat2527, and summer7019 and winter2779, and day3117 and night3915 shall not cease7673(8799). {While...: Heb. As yet all the days of the earth}
[恢复本] 地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜,就永不停息了。
30:14
[和合本]7105麦子2406的时候90023117,流便7205往田里900277043212(8799),寻见4672(8799)风茄1736,拿{853}来935(8686)413他母亲517利亚3812。拉结7354413利亚3812559(8799):“请4994你把你儿子1121的风茄448017365414(8798)9001些。”
[KJV] And Reuben7205 went in3212(8799) the days3117 of wheat2406 harvest7105, and found4672(8799) mandrakes1736 in the field7704, and brought935(8686) them unto his mother517 Leah3812. Then Rachel7354 said559(8799) to Leah3812, Give me5414(8798), I pray thee, of thy son's1121 mandrakes1736.
[恢复本] 收割麦子的时候,流便出去,在田里寻见风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说,请你把你儿子的风茄给我一些。
45:6
[和合本] 现在358890027130776的饥荒7458已经2088二年了8141,还有575025688141{834}不能369耕种2758,不能收成7105
[KJV] For these two years8141 hath the famine7458 been in7130 the land776: and yet there are five2568 years8141, in the which there shall neither369 be earing2758 nor harvest7105.
[恢复本] 现在这地的饥荒已经二年了,并且还有五年不能耕种,不能收成。
23:16
[和合本] 又要守收割71052282,所收的是你田间900277048342232(8799)、劳碌4639得来初熟之物1061。并在年814190023318(8800)收藏9002622(8800){853}{4639}{4480}{7704},要守收藏6142282
[KJV] And the feast2282 of harvest7105, the firstfruits1061 of thy labours4639, which thou hast sown2232(8799) in the field7704: and the feast2282 of ingathering614, which is in the end3318(8800) of the year8141, when thou hast gathered622(8800) in thy labours4639 out of the field7704.
[恢复本] 又要守收割节,所收割的是你田间所种、劳碌得来的初熟之物;也要在年底从田里收藏你劳碌得来之物时,守收藏节。
34:21
[和合本] “你六83373117要做工5647(8799),第七763790023117要安息7673(8799),虽在耕种90022758收割90027105的时候也要安息7673(8799)
[KJV] Six8337 days3117 thou shalt work5647(8799), but on the seventh7637 day3117 thou shalt rest7673(8799): in earing time2758 and in harvest7105 thou shalt rest7673(8799).
[恢复本] 你六日要作工,第七日要停工,虽在耕种和收割的时候,也要停工。
34:22
[和合本] 在收割7105初熟1061麦子2406的时候要守6213(8799)七七76202282{9001};又在年81418622要守收藏6142282
[KJV] And thou shalt observe6213(8799) the feast2282 of weeks7620, of the firstfruits1061 of wheat2406 harvest7105, and the feast2282 of ingathering614 at the year's8141 end8622. {year's end: Heb. revolution of the year}
[恢复本] 在收割初熟麦子的时候,要守七七节;又在年底,要守收藏节。
19:9
[和合本] “在你们的地776收割90027114(8800){853}庄稼7105,不可380890017114(8800)3615(8762)77046285,也不可3808拾取3950(8762){7105}所遗落的3951
[KJV] And when ye reap7114(8800) the harvest7105 of your land776, thou shalt not wholly reap3615(8762) the corners6285 of thy field7704, neither shalt thou gather3950(8762) the gleanings3951 of thy harvest7105.
[恢复本] 你们收割地的庄稼时,不可割尽田角,也不可拾取收割时所遗落的。
23:10
[和合本] “你晓谕1696(8761){413}以色列34781121559(8804){413}:{3588}你们到了935(8799){413}我5895414(8802)给你们9001834776,收割7114(8804){853}庄稼7105的时候,要将853初熟的7225庄稼7105一捆6016935(8689)413祭司3548
[KJV] Speak1696(8761) unto the children1121 of Israel3478, and say559(8804) unto them, When ye be come935(8799) into the land776 which I give5414(8802) unto you, and shall reap7114(8804) the harvest7105 thereof, then ye shall bring935(8689) a sheaf6016 of the firstfruits7225 of your harvest7105 unto the priest3548: {sheaf: or, handful: Heb. omer}
[恢复本] 你要对以色列人说,你们进了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司;
23:22
[和合本] “在你们的地776收割90027114(8800){853}庄稼7105,不可3808割尽3615(8762)77046285{9002}{7114}{(8800)},也不可3808拾取3950(8762)所{7105}遗落的3951;要留5800(8799){853}给穷人90016041和寄居的90011616。我是589耶和华3068―你们的神430。”
[KJV] And when ye reap7114(8800) the harvest7105 of your land776, thou shalt not make clean riddance3615(8762) of the corners6285 of thy field7704 when thou reapest7114(8800), neither shalt thou gather3950(8762) any gleaning3951 of thy harvest7105: thou shalt leave5800(8799) them unto the poor6041, and to the stranger1616: I am the LORD3068 your God430.
[恢复本] 你们收割地的庄稼时,不可割尽田角,也不可拾取收割时所遗落的,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
25:5
[和合本] {853}遗落自长的5599庄稼7105不可3808收割7114(8799);{853}没有修理的5139葡萄树6025也不可3808摘取1219(8799)葡萄。这年8141,地90017761961守圣安息7677
[KJV] That which groweth of its own accord5599 of thy harvest7105 thou shalt not reap7114(8799), neither gather1219(8799) the grapes6025 of thy vine undressed5139: for it is a year8141 of rest7677 unto the land776. {of thy vine...: Heb. of thy separation}
[恢复本] 庄稼遗落自长的不可收割,没有修剪的葡萄树也不可摘取葡萄。这一年,地要有完全的安息。
24:19
[和合本] “{3588}你在田间90027704收割7114(8799)庄稼7105,若忘下7911(8804)一捆6016{9002}{7704},不可3808回去7725(8799)再取3947(8800),要留1961给寄居的90011616与孤儿90013490寡妇9001490。这样90014616,耶和华3068―你神430必在你手里3027所办的一切90023605事上4639赐福与你1288(8762)
[KJV] When thou cuttest down7114(8799) thine harvest7105 in thy field7704, and hast forgot7911(8804) a sheaf6016 in the field7704, thou shalt not go again7725(8799) to fetch3947(8800) it: it shall be for the stranger1616, for the fatherless3490, and for the widow490: that the LORD3068 thy God430 may bless1288(8762) thee in all the work4639 of thine hands3027.
[恢复本] 你在田间收割庄稼,若忘下一捆在田里,不可回去拾取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你神必在你手所办的一切事上,赐福与你。
3:15
[和合本] 他们{5375}{(8802)}{727}到了9003935(8800){5704}约旦河3383,{3548}{5375}{(8802)}{727}脚7272一入2881(8738)水{9002}{7097}4325(原来约旦河水3383在收割7105的日子360531174390(8804)592136051415),
[KJV] And as they that bare5375(8802) the ark727 were come935(8800) unto Jordan3383, and the feet7272 of the priests3548 that bare5375(8802) the ark727 were dipped2881(8738) in the brim7097 of the water4325, (for Jordan3383 overfloweth4390(8804) all his banks1415 all the time3117 of harvest7105,)
[恢复本] 抬柜的祭司到了约但河,脚一沾到水边(原来约但河水在收割的日子涨过两岸),
15:1
[和合本] 过了1961些日子44803117,到割7105麦子2406的时候90023117,参孙8123带著一只山羊羔900214235795去看6485(8799){853}他的妻802,说559(8799):“我要进935(8799)内室2315413我的妻802。”他岳父138085414(8804)他进去9001935(8800)
[KJV] But it came to pass within a while after3117, in the time3117 of wheat2406 harvest7105, that Samson8123 visited6485(8799) his wife802 with a kid14235795; and he said559(8799), I will go in935(8799) to my wife802 into the chamber2315. But her father1 would not suffer5414(8804) him to go in935(8800).
[恢复本] 过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻子,说,我要进内室见我的妻子。他岳父不让他进去,
1:22
[和合本] 拿俄米5281和她5973儿妇3618摩押女子4125路得7327,从摩押412444807704回来7725(8799){1992}到935(8804)伯利恒1035,正是动手900284627105大麦8184的时候。
[KJV] So Naomi5281 returned7725(8799), and Ruth7327 the Moabitess4125, her daughter in law3618, with her, which returned7725(8804) out of the country7704 of Moab4124: and they came935(8804) to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest7105.
[恢复本] 拿俄米和她儿媳摩押女子路得,从摩押乡间回来;她们到了伯利恒,正是动手割大麦的时候。
2:21
[和合本] 摩押女子4125路得7327559(8799):“{1571}{3588}他对我413559(8804):『你要紧1692(8799)5973{834}我的9001仆人5288拾取麦穗,直5704518他们收完了3615(8765){853}{834}我的9001{3605}庄稼7105。』”
[KJV] And Ruth7327 the Moabitess4125 said559(8799), He said559(8804) unto me also, Thou shalt keep fast1692(8799) by my young men5288, until they have ended3615(8765) all my harvest7105.
[恢复本] 摩押女子路得说,他也对我说,你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。
2:23
[和合本] 於是路得与波阿斯1162的使女90025291常在一处1692(8799)拾取90013950(8763)麦穗,直到5704收完了3615(8800)大麦81847105和小麦24067105。路得仍与854婆婆2545同住3427(8799)
[KJV] So she kept fast1692(8799) by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950(8763) unto the end3615(8800) of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest7105; and dwelt3427(8799) with her mother in law2545.
[恢复本] 于是路得紧随波阿斯的使女拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦;路得仍与婆婆同住。
6:13
[和合本] 伯.示麦人1053正在平原90026010收割7114(8802)麦子71052406,举5375(8799){853}目5869看见7200(8799){853}约柜727,就欢喜8055(8799)了{9001}{7200}{(8800)}。
[KJV] And they of Bethshemesh1053 were reaping7114(8802) their wheat2406 harvest7105 in the valley6010: and they lifted up5375(8799) their eyes5869, and saw7200(8799) the ark727, and rejoiced8055(8799) to see7200(8800) it .
[恢复本] 伯示麦人正在谷中收割麦子,举目看见约柜,就欢欢喜喜地观看。
8:12
[和合本] 又派90017760(8800)他们作千夫5058269、五十夫25728269,为他9001耕种90012790(8800)田地2758,收割90017114(8800)庄稼7105,打造90016213(8800)44213627和车上7393的器械3627
[KJV] And he will appoint7760(8800) him captains8269 over thousands505, and captains8269 over fifties2572; and will set them to ear2790(8800) his ground2758, and to reap7114(8800) his harvest7105, and to make6213(8800) his instruments3627 of war4421, and instruments3627 of his chariots7393.
[恢复本] 又派他们作他的千夫长、五十夫长,并为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械。
12:17
[和合本] 这不是38087105麦子2406的时候3117吗?我求告7121(8799){413}耶和华3068,他必5414(8799)打雷6963降雨4306,使你们又知道3045(8798)又看出7200(8798),{3588}你们900190017592(8800)立王4428的事834是在耶和华3068面前900258696213(8804)72277451了。”
[KJV] Is it not wheat2406 harvest7105 to day3117? I will call7121(8799) unto the LORD3068, and he shall send5414(8799) thunder6963 and rain4306; that ye may perceive3045(8798) and see7200(8798) that your wickedness7451 is great7227, which ye have done6213(8804) in the sight5869 of the LORD3068, in asking7592(8800) you a king4428.
[恢复本] 今日不是割麦子的时候么?我要呼求耶和华,祂必打雷降雨,你们就可以知道又看出,你们要求立王,是在耶和华眼中行了大恶。
21:9
[和合本]5414(8799)在基遍人1393的手90023027里。基遍人就把他们,在耶和华3068面前90016440,悬挂3363(8686)在山上90022022,这七人7651(8675)7659就一同3162死亡5307(8799)。{1992}被杀4191(8717)的时候正是收割7105的日子90023117,就是90027223动手900284627105大麦8184的时候。
[KJV] And he delivered5414(8799) them into the hands3027 of the Gibeonites1393, and they hanged3363(8686) them in the hill2022 before6440 the LORD3068: and they fell5307(8799) all seven7651(8675)7659 together3162, and were put to death4191(8717) in the days3117 of harvest7105, in the first7223 days , in the beginning8462 of barley8184 harvest7105.
[恢复本] 交在基遍人的手里。基遍人就把他们,在耶和华面前悬挂在山上,这七人就一同死亡。他们被处死的时候,正是收割日子的起头,就是动手割大麦的时候。
 ⇧     1 创8:22~撒下21:9
 1 创8:22~撒下21:9    2 撒下21:10~赛27:11    3 耶5:17~摩4:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页