旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
19:9
[和合本]
“在你们的地
776
收割
9002
7114
(8800)
{
853
}庄稼
7105
,不可
3808
割
9001
7114
(8800)
尽
3615
(8762)
田
7704
角
6285
,也不可
3808
拾取
3950
(8762)
{
7105
}所遗落的
3951
。
[KJV]
And when ye reap
7114
(8800)
the harvest
7105
of your land
776
, thou shalt not wholly reap
3615
(8762)
the corners
6285
of thy field
7704
, neither shalt thou gather
3950
(8762)
the gleanings
3951
of thy harvest
7105
.
[恢复本]
你们收割地的庄稼时,不可割尽田角,也不可拾取收割时所遗落的。
23:10
[和合本]
“你晓谕
1696
(8761)
{
413
}以色列
3478
人
1121
说
559
(8804)
{
413
}:{
3588
}你们到了
935
(8799)
{
413
}我
589
赐
5414
(8802)
给你们
9001
的
834
地
776
,收割
7114
(8804)
{
853
}庄稼
7105
的时候,要将
853
初熟的
7225
庄稼
7105
一捆
6016
带
935
(8689)
给
413
祭司
3548
。
[KJV]
Speak
1696
(8761)
unto the children
1121
of Israel
3478
, and say
559
(8804)
unto them, When ye be come
935
(8799)
into the land
776
which I give
5414
(8802)
unto you, and shall reap
7114
(8804)
the harvest
7105
thereof, then ye shall bring
935
(8689)
a sheaf
6016
of the firstfruits
7225
of your harvest
7105
unto the priest
3548
:
{sheaf: or, handful: Heb. omer}
[恢复本]
你要对以色列人说,你们进了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司;
23:22
[和合本]
“在你们的地
776
收割
9002
7114
(8800)
{
853
}庄稼
7105
,不可
3808
割尽
3615
(8762)
田
7704
角
6285
{
9002
}{
7114
}{
(8800)
},也不可
3808
拾取
3950
(8762)
所{
7105
}遗落的
3951
;要留
5800
(8799)
{
853
}给穷人
9001
6041
和寄居的
9001
1616
。我是
589
耶和华
3068
―你们的神
430
。”
[KJV]
And when ye reap
7114
(8800)
the harvest
7105
of your land
776
, thou shalt not make clean riddance
3615
(8762)
of the corners
6285
of thy field
7704
when thou reapest
7114
(8800)
, neither shalt thou gather
3950
(8762)
any gleaning
3951
of thy harvest
7105
: thou shalt leave
5800
(8799)
them unto the poor
6041
, and to the stranger
1616
: I
am
the LORD
3068
your God
430
.
[恢复本]
你们收割地的庄稼时,不可割尽田角,也不可拾取收割时所遗落的,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
25:5
[和合本]
{
853
}遗落自长的
5599
庄稼
7105
不可
3808
收割
7114
(8799)
;{
853
}没有修理的
5139
葡萄树
6025
也不可
3808
摘取
1219
(8799)
葡萄。这年
8141
,地
9001
776
要
1961
守圣安息
7677
。
[KJV]
That which groweth of its own accord
5599
of thy harvest
7105
thou shalt not reap
7114
(8799)
, neither gather
1219
(8799)
the grapes
6025
of thy vine undressed
5139
:
for
it is a year
8141
of rest
7677
unto the land
776
.
{of thy vine...: Heb. of thy separation}
[恢复本]
庄稼遗落自长的不可收割,没有修剪的葡萄树也不可摘取葡萄。这一年,地要有完全的安息。
25:11
[和合本]
第
8141
五十
2572
年
8141
要作为
1961
你们的
9001
禧年
3104
。这
1931
年不可
3808
耕种
2232
(8799)
;{
853
}地中自长的
5599
,不可
3808
收割
7114
(8799)
;{
853
}没有修理的葡萄树
5139
也不可
3808
摘取葡萄
1219
(8799)
。
[KJV]
A jubile
3104
shall that fiftieth
2572
8141
year
8141
be unto you: ye shall not sow
2232
(8799)
, neither reap
7114
(8799)
that which groweth
5599
of itself in it, nor gather
1219
(8799)
the grapes
in it of thy vine undressed
5139
.
[恢复本]
第五十年要作为你们的禧年;这年不可耕种,地中自长的不可收割,没有修剪的葡萄树也不可摘取葡萄。
11:23
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
的膀臂
3027
岂是缩短了
7114
(8799)
吗?现在
6258
要看
7200
(8799)
我的话
1697
向你应验
7136
(8799)
{
518
}不
3808
应验。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Is the LORD'S
3068
hand
3027
waxed short
7114
(8799)
? thou shalt see
7200
(8799)
now whether my word
1697
shall come to pass
7136
(8799)
unto thee or not.
[恢复本]
耶和华对摩西说,耶和华的手臂岂是缩短了么?现在你要看我的话向你应验不应验。
21:4
[和合本]
他们从何珥
4480
2023
山
2022
起行
5265
(8799)
,往红
5488
海
3220
那条路
1870
走,要绕过
9001
5437
(8800)
{
853
}以东
123
地
776
。百姓
5971
因这路
9002
1870
难行,心
5315
中甚是烦躁
7114
(8799)
,
[KJV]
And they journeyed
5265
(8799)
from mount
2022
Hor
2023
by the way
1870
of the Red
5488
sea
3220
, to compass
5437
(8800)
the land
776
of Edom
123
: and the soul
5315
of the people
5971
was much discouraged
7114
(8799)
because of the way
1870
.
{discouraged: or, grieved: Heb. shortened}
[恢复本]
他们从何珥山起行,沿着通往红海的路走,要绕过以东地。百姓在这路上,心中烦躁,
24:19
[和合本]
“{
3588
}你在田间
9002
7704
收割
7114
(8799)
庄稼
7105
,若忘下
7911
(8804)
一捆
6016
{
9002
}{
7704
},不可
3808
回去
7725
(8799)
再取
3947
(8800)
,要留
1961
给寄居的
9001
1616
与孤儿
9001
3490
寡妇
9001
490
。这样
9001
4616
,耶和华
3068
―你神
430
必在你手里
3027
所办的一切
9002
3605
事上
4639
赐福与你
1288
(8762)
。
[KJV]
When thou cuttest down
7114
(8799)
thine harvest
7105
in thy field
7704
, and hast forgot
7911
(8804)
a sheaf
6016
in the field
7704
, thou shalt not go again
7725
(8799)
to fetch
3947
(8800)
it: it shall be for the stranger
1616
, for the fatherless
3490
, and for the widow
490
: that the LORD
3068
thy God
430
may bless
1288
(8762)
thee in all the work
4639
of thine hands
3027
.
[恢复本]
你在田间收割庄稼,若忘下一捆在田里,不可回去拾取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你神必在你手所办的一切事上,赐福与你。
10:16
[和合本]
以色列人就除掉
5493
(8686)
{
853
}他们中间
4480
7130
的外邦
5236
神
430
,事奉
5647
(8799)
{
853
}耶和华
3068
。耶和华因以色列人
3478
受的苦难
9002
5999
,就心
5315
中担忧
7114
(8799)
。
[KJV]
And they put away
5493
(8686)
the strange
5236
gods
430
from among
7130
them, and served
5647
(8799)
the LORD
3068
: and his soul
5315
was grieved
7114
(8799)
for the misery
5999
of Israel
3478
.
{strange...: Heb. gods of strangers}
{grieved: Heb. shortened}
[恢复本]
以色列人就除掉他们中间的外邦神,事奉耶和华。耶和华因以色列人所受的苦难,心中着急。
16:16
[和合本]
{
1961
}{
3588
}大利拉天天
3605
3117
用话
9002
1697
催
509
(8762)
逼
6693
(8689)
他
9001
,甚至他心
5315
里烦闷
7114
(8799)
要死
9001
4191
(8800)
。
[KJV]
And it came to pass, when she pressed
6693
(8689)
him daily
3117
with her words
1697
, and urged
509
(8762)
him,
so
that his soul
5315
was vexed
7114
(8799)
unto death
4191
(8800)
;
{vexed: Heb. shortened}
[恢复本]
大利拉天天用话催逼他,甚至他魂里烦得要死。
2:3
[和合本]
路得就去了
3212
(8799)
,来到
935
(8799)
田间
9002
7704
,在收割的人
7114
(8802)
身后
310
拾取
3950
(8762)
麦穗。她恰巧
7136
(8799)
4745
到了{
834
}以利米勒
458
本族的人
4480
4940
波阿斯
9001
1162
那块{
2513
}田里
7704
。
[KJV]
And she went
3212
(8799)
, and came
935
(8799)
, and gleaned
3950
(8762)
in the field
7704
after
310
the reapers
7114
(8802)
: and her hap
4745
was to light
7136
(8799)
on a part
2513
of the field
7704
belonging
unto Boaz
1162
, who
was
of the kindred
4940
of Elimelech
458
.
{hap...: Heb. hap happened}
[恢复本]
路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗,恰巧是在以利米勒家族的人波阿斯那块田里。
2:4
[和合本]
{
2009
}波阿斯
1162
正从伯利恒
4480
1035
来
935
(8802)
,对收割的人
9001
7114
(8802)
说
559
(8799)
:“愿耶和华
3068
与你们同在
5973
!”他们回答说
559
(8799)
{
9001
}:“愿耶和华
3068
赐福与你
1288
(8762)
!”
[KJV]
And, behold, Boaz
1162
came
935
(8802)
from Bethlehem
1035
, and said
559
(8799)
unto the reapers
7114
(8802)
, The LORD
3068
be
with you. And they answered
559
(8799)
him, The LORD
3068
bless
1288
(8762)
thee.
[恢复本]
波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说,愿耶和华与你们同在。他们回答说,愿耶和华赐福与你。
2:5
[和合本]
波阿斯
1162
问监管
5324
(8737)
{
5921
}收割的
7114
(8802)
仆人
9001
5288
说
559
(8799)
:“那是
2063
谁家的
9001
4310
女子
5291
?”
[KJV]
Then said
559
(8799)
Boaz
1162
unto his servant
5288
that was set
5324
(8737)
over the reapers
7114
(8802)
, Whose damsel
5291
is
this?
[恢复本]
波阿斯对监管收割之人的仆人说,那是谁家的女子?
2:6
[和合本]
监管
5324
(8737)
{
5921
}收割的
7114
(8802)
仆人
5288
回答
6030
(8799)
说
559
(8799)
:“是
1931
那摩押
4125
女子
5291
,跟随
5973
拿俄米
5281
从摩押
4124
地
4480
7704
回来
7725
(8804)
的。
[KJV]
And the servant
5288
that was set
5324
(8737)
over the reapers
7114
(8802)
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
, It
is
the Moabitish
4125
damsel
5291
that came back
7725
(8804)
with Naomi
5281
out of the country
7704
of Moab
4124
:
[恢复本]
监管收割之人的仆人回答说,是那摩押女子,随同拿俄米从摩押乡间回来的。
2:7
[和合本]
她说
559
(8799)
:『请
4994
你容我跟著
310
收割的人
7114
(8802)
拾取
3950
(8762)
打捆
622
(8804)
剩下的麦穗
9002
6016
。』她从
4480
227
早晨
1242
直到
5704
如今
6258
,除了{
2063
}在屋子里
1004
坐
3427
(8800)
一会儿
4592
,{
935
}{
(8799)
}常在这里
5975
(8799)
。”
[KJV]
And she said
559
(8799)
, I pray you, let me glean
3950
(8762)
and gather
622
(8804)
after
310
the reapers
7114
(8802)
among the sheaves
6016
: so she came
935
(8799)
, and hath continued
5975
(8799)
even
227
from the morning
1242
until now, that she tarried
3427
(8800)
a little
4592
in the house
1004
.
[恢复本]
她说,请你让我在收割的人身后,拾取打捆剩下的麦穗。她早晨就来了,直到如今,除了在屋子里坐一会儿,一直留在这里。
2:9
[和合本]
我的仆人在那
834
块田
9002
7704
收割
7114
(8799)
,你
5869
就跟著他们
310
去
1980
(8804)
。我{
3808
}已经吩咐
6680
(8765)
{
853
}仆人
5288
不可
9001
1115
欺负你
5060
(8800)
;你若渴了
6770
(8804)
,就可以到
1980
(8804)
{
413
}器皿
3627
那里喝
8354
(8804)
仆人
5288
打来
7579
(8799)
的水
4480
834
。”
[KJV]
Let
thine eyes
5869
be
on the field
7704
that they do reap
7114
(8799)
, and go
1980
(8804)
thou after
310
them: have I not charged
6680
(8765)
the young men
5288
that they shall not touch
5060
(8800)
thee? and when thou art athirst
6770
(8804)
, go
1980
(8804)
unto the vessels
3627
, and drink
8354
(8804)
of
that
which the young men
5288
have drawn
7579
(8799)
.
[恢复本]
你要留意她们在那块田收割,你就跟着她们去。我已经吩咐仆人不可触犯你;你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。
2:14
[和合本]
到了吃饭
400
的时候
9001
6256
,波阿斯
1162
对路得
9001
说
559
(8799)
:“你到
5066
(8798)
这里
1988
来吃
398
(8804)
{
4480
}饼
3899
,将饼
6595
蘸
2881
(8804)
在醋里
9002
2558
。”路得就在收割的人
7114
(8802)
旁边
4480
6654
坐下
3427
(8799)
;他们把烘了的穗子
7039
递
6642
(8799)
给她
9001
。她吃
398
(8799)
饱了
7646
(8799)
,还有余剩
3498
(8686)
的。
[KJV]
And Boaz
1162
said
559
(8799)
unto her, At mealtime
6256
400
come
5066
(8798)
thou hither
1988
, and eat
398
(8804)
of the bread
3899
, and dip
2881
(8804)
thy morsel
6595
in the vinegar
2558
. And she sat
3427
(8799)
beside
6654
the reapers
7114
(8802)
: and he reached
6642
(8799)
her parched
7039
corn
, and she did eat
398
(8799)
, and was sufficed
7646
(8799)
, and left
3498
(8686)
.
[恢复本]
到了吃饭的时候,波阿斯对路得说,你到这里来吃点饼,将饼蘸在醋里。路得就在收割的人旁边坐下;波阿斯把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
6:13
[和合本]
伯.示麦人
1053
正在平原
9002
6010
收割
7114
(8802)
麦子
7105
2406
,举
5375
(8799)
{
853
}目
5869
看见
7200
(8799)
{
853
}约柜
727
,就欢喜
8055
(8799)
了{
9001
}{
7200
}{
(8800)
}。
[KJV]
And
they of
Bethshemesh
1053
were
reaping
7114
(8802)
their wheat
2406
harvest
7105
in the valley
6010
: and they lifted up
5375
(8799)
their eyes
5869
, and saw
7200
(8799)
the ark
727
, and rejoiced
8055
(8799)
to see
7200
(8800)
it
.
[恢复本]
伯示麦人正在谷中收割麦子,举目看见约柜,就欢欢喜喜地观看。
8:12
[和合本]
又派
9001
7760
(8800)
他们作千夫
505
长
8269
、五十夫
2572
长
8269
,为他
9001
耕种
9001
2790
(8800)
田地
2758
,收割
9001
7114
(8800)
庄稼
7105
,打造
9001
6213
(8800)
军
4421
器
3627
和车上
7393
的器械
3627
;
[KJV]
And he will appoint
7760
(8800)
him captains
8269
over thousands
505
, and captains
8269
over fifties
2572
; and
will set them
to ear
2790
(8800)
his ground
2758
, and to reap
7114
(8800)
his harvest
7105
, and to make
6213
(8800)
his instruments
3627
of war
4421
, and instruments
3627
of his chariots
7393
.
[恢复本]
又派他们作他的千夫长、五十夫长,并为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械。
4:18
[和合本]
孩子
3206
渐渐长大
1431
(8799)
,{
1961
}一日
3117
到
3318
(8799)
{
413
}他父亲
1
和
413
收割
7114
(8802)
的人那里,
[KJV]
And when the child
3206
was grown
1431
(8799)
, it fell on a day
3117
, that he went out
3318
(8799)
to his father
1
to the reapers
7114
(8802)
.
[恢复本]
孩子渐渐长大,一日出到他父亲和收割的人那里;
⇧
首
⇦
1
利19:9~王下4:18
⇨
尾
1
利19:9~王下4:18
2
王下19:29~何8:7
3
何10:12~亚11:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
46
条包含
07114
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
利19:9~王下4:18
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页