旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:17
[和合本]
{
310
}亚伯兰杀败
4480
5221
(8687)
{
853
}基大老玛
3540
和
853
与他
854
同盟的
834
王
4428
回来
7725
(8800)
的时候,所多玛
5467
王
4428
出来
3318
(8799)
,在
413
沙微
7740
谷
6010
迎接他
9001
7125
(8800)
;沙微谷就是
1931
王
4428
谷
6010
。
[KJV]
And the king
4428
of Sodom
5467
went out
3318
(8799)
to meet
7125
(8800)
him after
310
his return
7725
(8800)
from the slaughter
5221
(8687)
of Chedorlaomer
3540
, and of the kings
4428
that
were
with him, at the valley
6010
of Shaveh
7740
, which
1931
is
the king's
4428
dale
6010
.
[恢复本]
亚伯兰击败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
15:10
[和合本]
亚伯兰
9001
就取了
3947
(8799)
{
853
}这些
3605
428
来,每样
853
劈开
1334
(8762)
,分成两半
9002
8432
,一
376
半
1335
对著
9001
7125
(8800)
一半
7453
地摆列
5414
(8799)
,只有
853
鸟
6833
没有
3808
劈开
1334
(8804)
。
[KJV]
And he took
3947
(8799)
unto him all these, and divided
1334
(8762)
them in the midst
8432
, and laid
5414
(8799)
each
376
piece
1335
one against
7125
(8800)
another
7453
: but the birds
6833
divided
1334
(8804)
he not.
[恢复本]
亚伯兰就取了这些来,每样从中剖开,分成两半,一半对着一半的摆列,只有鸟没有剖开。
18:2
[和合本]
举
5375
(8799)
目
5869
观看
7200
(8799)
,见
2009
有三
7969
个人
582
在对面
5921
站著
5324
(8737)
。他一见
7200
(8799)
,就从帐棚
168
门口
4480
6607
跑
7323
(8799)
去迎接他们
9001
7125
(8800)
,俯伏
7812
(8691)
在地
776
,
[KJV]
And he lift up
5375
(8799)
his eyes
5869
and looked
7200
(8799)
, and, lo, three
7969
men
582
stood
5324
(8737)
by him: and when he saw
7200
(8799)
them
, he ran
7323
(8799)
to meet
7125
(8800)
them from the tent
168
door
6607
, and bowed
7812
(8691)
himself toward the ground
776
,
[恢复本]
他举目观看,见有三个人在对面站着。他一看见,就从帐棚口跑去迎接他们,俯伏在地,
19:1
[和合本]
那两
8147
个天使
4397
晚上
9002
6153
到
935
(8799)
了所多玛
5467
;罗得
3876
正坐
3427
(8802)
在所多玛
5467
城门口
9002
8179
,{
3876
}看见
7200
(8799)
他们,就起来
6965
(8799)
迎接
9001
7125
(8800)
,脸
639
伏於地
776
下拜
7812
(8691)
,
[KJV]
And there came
935
(8799)
two
8147
angels
4397
to Sodom
5467
at even
6153
; and Lot
3876
sat
3427
(8802)
in the gate
8179
of Sodom
5467
: and Lot
3876
seeing
7200
(8799)
them
rose up
6965
(8799)
to meet
7125
(8800)
them; and he bowed
7812
(8691)
himself with his face
639
toward the ground
776
;
[恢复本]
那两个天使傍晚到了所多玛;罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,面伏于地下拜,
24:17
[和合本]
仆人
5650
跑上前
7323
(8799)
去迎著她
9001
7125
(8800)
,说
559
(8799)
:“求
4994
你将瓶
4480
3537
里的水
4325
给我一点
4592
喝
1572
(8685)
。”
[KJV]
And the servant
5650
ran
7323
(8799)
to meet her
7125
(8800)
, and said
559
(8799)
, Let me, I pray thee, drink
1572
(8685)
a little
4592
water
4325
of thy pitcher
3537
.
[恢复本]
仆人跑上前去迎着她,说,求你将瓶里的水给我一点喝。
24:65
[和合本]
问
413
那仆人
5650
说
559
(8799)
:“这
1976
田间
9002
7704
走来
1980
(8802)
迎接我们
9001
7125
(8800)
的
376
是谁
4310
?”仆人
5650
说
559
(8799)
:“是
1931
我的主人
113
。”利百加就拿
3947
(8799)
帕子
6809
蒙
3680
(8691)
上脸。
[KJV]
For she
had
said
559
(8799)
unto the servant
5650
, What
4310
man
376
is
this
1976
that walketh
1980
(8802)
in the field
7704
to meet us
7125
(8800)
? And the servant
5650
had
said
559
(8799)
, It
is
my master
113
: therefore she took
3947
(8799)
a vail
6809
, and covered herself
3680
(8691)
.
[恢复本]
问那仆人说,这在田间走来迎接我们的是谁?仆人说,是我的主人。利百加就拿帕子把自己的脸蒙起来。
29:13
[和合本]
{
1961
}{
9003
}{
834
}拉班
3837
听见
8085
(8800)
{
853
}外甥
269
1121
雅各
3290
的信息
8088
,就跑
7323
(8799)
去迎接
9001
7125
(8800)
,抱
2263
(8762)
著他
9001
,与他
9001
亲嘴
5401
(8762)
,领他
935
(8686)
到
413
自己的家
1004
。雅各将
853
一切的
3605
428
情由
1697
告诉
5608
(8762)
拉班
9001
3837
。
[KJV]
And it came to pass, when Laban
3837
heard
8085
(8800)
the tidings
8088
of Jacob
3290
his sister's
269
son
1121
, that he ran
7323
(8799)
to meet
7125
(8800)
him, and embraced
2263
(8762)
him, and kissed
5401
(8762)
him, and brought
935
(8686)
him to his house
1004
. And he told
5608
(8762)
Laban
3837
all these things
1697
.
{tidings: Heb. hearing}
[恢复本]
拉班听见外甥雅各的消息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉了拉班。
30:16
[和合本]
到了晚上
9002
6153
,雅各
3290
从
4480
田
7704
里回来
935
(8799)
,利亚
3812
出来
3318
(8799)
迎接他
9001
7125
(8800)
,说
559
(8799)
:“你要与我
413
同寝
935
(8799)
,因为
3588
我实在
7936
(8800)
用我儿子
1121
的风茄
9002
1736
把你雇下了
7936
(8804)
。”那
1931
一夜
9002
3915
,雅各就与她
5973
同寝
7901
(8799)
。
[KJV]
And Jacob
3290
came
935
(8799)
out of the field
7704
in the evening
6153
, and Leah
3812
went out
3318
(8799)
to meet
7125
(8800)
him, and said
559
(8799)
, Thou must come in
935
(8799)
unto me; for surely
7936
(8800)
I have hired
7936
(8804)
thee with my son's
1121
mandrakes
1736
. And he lay
7901
(8799)
with her that night
3915
.
[恢复本]
到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说,你要与我同寝,因为我实在是用我儿子的风茄把你雇下了。那一夜,雅各就与她同寝。
32:6
[和合本]
所打发的人
4397
回
7725
(8799)
到
413
雅各
3290
那里,说
9001
559
(8800)
:“我们到了
935
(8804)
{
413
}你哥哥
251
{
413
}以扫
6215
那里,他带著
5973
四百
3967
人
376
,正
1571
迎著你
1980
(8802)
来
9001
7125
(8800)
。”
[KJV]
And the messengers
4397
returned
7725
(8799)
to Jacob
3290
, saying
559
(8800)
, We came
935
(8804)
to thy brother
251
Esau
6215
, and also he cometh
1980
(8802)
to meet thee
7125
(8800)
, and four hundred
3967
men
376
with him.
[恢复本]
报信的人回到雅各那里,说,我们到了你哥哥以扫那里,他正迎着你来,同他一起的有四百人。
33:4
[和合本]
以扫
6215
跑来
7323
(8799)
迎接他
9001
7125
(8800)
,将他抱住
2263
(8762)
,又搂著
5307
(8799)
{
5921
}他的颈项
6677
,与他亲嘴
5401
(8799)
,两个人就哭了
1058
(8799)
。
[KJV]
And Esau
6215
ran
7323
(8799)
to meet him
7125
(8800)
, and embraced
2263
(8762)
him, and fell
5307
(8799)
on his neck
6677
, and kissed him
5401
(8799)
: and they wept
1058
(8799)
.
[恢复本]
以扫跑来迎接他,将他抱住,又伏在他的颈项上,与他亲嘴,两个人就哭了。
46:29
[和合本]
约瑟
3130
套
631
(8799)
车
4818
往歌珊
1657
去
5927
(8799)
,迎接
9001
7125
(8800)
他父亲
1
以色列
3478
,及至见
7200
(8735)
了面
413
,就伏
5307
(8799)
在
5921
父亲的颈项
6677
上,哭了
1058
(8799)
{
5921
}{
6677
}许久
5750
。
[KJV]
And Joseph
3130
made ready
631
(8799)
his chariot
4818
, and went up
5927
(8799)
to meet
7125
(8800)
Israel
3478
his father
1
, to Goshen
1657
, and presented
7200
(8735)
himself unto him; and he fell
5307
(8799)
on his neck
6677
, and wept
1058
(8799)
on his neck
6677
a good while
5750
.
[恢复本]
约瑟套车上歌珊去,迎接他父亲以色列;等到见了面,就伏在父亲的颈项上哭了许久。
4:14
[和合本]
耶和华
3068
向摩西
9002
4872
发
2734
(8799)
怒
639
说
559
(8799)
:“不是
3808
有你的哥哥
251
利未人
3881
亚伦
175
吗?我知道
3045
(8804)
{
3588
}他
1931
是能
1696
(8762)
言
1696
(8763)
的;{
1571
}现在
2009
他
1931
出来
3318
(8802)
迎接
9001
7125
(8800)
你,他一见
7200
(8804)
你,心
9002
3820
里就欢喜
8055
(8804)
。
[KJV]
And the anger
639
of the LORD
3068
was kindled
2734
(8799)
against Moses
4872
, and he said
559
(8799)
,
Is
not Aaron
175
the Levite
3881
thy brother
251
? I know
3045
(8804)
that he can speak
1696
(8762)
well
1696
(8763)
. And also, behold, he cometh forth
3318
(8802)
to meet
7125
(8800)
thee: and when he seeth
7200
(8804)
thee, he will be glad
8055
(8804)
in his heart
3820
.
[恢复本]
耶和华向摩西发怒,说,不是有你的哥哥利未人亚伦么?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
4:27
[和合本]
耶和华
3068
对
413
亚伦
175
说
559
(8799)
:“你往旷野
4057
去
3212
(8798)
迎接
9001
7125
(8800)
摩西
4872
。”他就去
3212
(8799)
,在神
430
的山
9002
2022
遇见
6298
(8799)
摩西,和他
9001
亲嘴
5401
(8799)
。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
to Aaron
175
, Go
3212
(8798)
into the wilderness
4057
to meet
7125
(8800)
Moses
4872
. And he went
3212
(8799)
, and met
6298
(8799)
him in the mount
2022
of God
430
, and kissed
5401
(8799)
him.
[恢复本]
耶和华对亚伦说,你往旷野去迎接摩西。他就去,在神的山遇见摩西,和他亲嘴。
5:20
[和合本]
他们离了
4480
854
法老
6547
出来
9002
3318
(8800)
,正遇见
6293
(8799)
{
853
}摩西
4872
、{
853
}亚伦
175
站
5324
(8737)
在对面
9001
7125
(8800)
,
[KJV]
And they met
6293
(8799)
Moses
4872
and Aaron
175
, who stood
5324
(8737)
in the way
7125
(8800)
, as they came forth
3318
(8800)
from Pharaoh
6547
:
[恢复本]
他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
7:15
[和合本]
{
3212
}{
(8798)
}{
413
}{
6547
}明日早晨
9002
1242
,{
2009
}他出来
3318
(8802)
往水
4325
边去,你要{
5324
}{
(8738)
}往
5921
河
2975
边
8193
迎接他
9001
7125
(8800)
,手里
9002
3027
要拿著
3947
(8799)
那
834
变过
2015
(8738)
蛇
9001
5175
的杖
4294
,
[KJV]
Get
3212
(8798)
thee unto Pharaoh
6547
in the morning
1242
; lo, he goeth out
3318
(8802)
unto the water
4325
; and thou shalt stand
5324
(8738)
by the river's
2975
brink
8193
against he come
7125
(8800)
; and the rod
4294
which was turned
2015
(8738)
to a serpent
5175
shalt thou take
3947
(8799)
in thine hand
3027
.
[恢复本]
明日早晨,他出来往水边去的时候,你要去,站在河岸上迎见他,手里拿着那变过蛇的杖,
14:27
[和合本]
摩西
4872
就向
5921
海
3220
伸
5186
(8799)
{
853
}杖{
3027
},到了天
1242
一亮
9001
6437
(8800)
,海
3220
水仍旧复
7725
(8799)
原
9001
386
。埃及人
4714
避
9001
7125
(8800)
水逃跑
5127
(8801)
的时候,耶和华
3068
把
853
他们
4714
推翻
5287
(8762)
在海
3220
中
9002
8432
,
[KJV]
And Moses
4872
stretched forth
5186
(8799)
his hand
3027
over the sea
3220
, and the sea
3220
returned
7725
(8799)
to his strength
386
when the morning
1242
appeared
6437
(8800)
; and the Egyptians
4714
fled
5127
(8801)
against
7125
(8800)
it; and the LORD
3068
overthrew
5287
(8762)
the Egyptians
4714
in the midst
8432
of the sea
3220
.
{overthrew: Heb. shook off}
[恢复本]
摩西就向海伸手,到了天亮,海水回流复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。
18:7
[和合本]
摩西
4872
{
3318
}{
(8799)
}迎接
9001
7125
(8800)
他的岳父
2859
(8802)
,向他下拜
7812
(8691)
,与他
9001
亲嘴
5401
(8799)
,彼此
376
9001
7453
问
7592
(8799)
安
9001
7965
,都进了
935
(8799)
帐棚
168
。
[KJV]
And Moses
4872
went out
3318
(8799)
to meet
7125
(8800)
his father in law
2859
(8802)
, and did obeisance
7812
(8691)
, and kissed
5401
(8799)
him; and they asked
7592
(8799)
each
376
other
7453
of
their
welfare
7965
; and they came
935
(8799)
into the tent
168
.
{welfare: Heb. peace}
[恢复本]
摩西出去迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,然后都进了帐棚。
19:17
[和合本]
摩西
4872
率领
3318
(8686)
{
853
}百姓
5971
出
4480
营
4264
迎接
9001
7125
(8800)
神
430
,都站
3320
(8691)
在山
2022
下
9002
8482
。
[KJV]
And Moses
4872
brought forth
3318
(8686)
the people
5971
out of the camp
4264
to meet
7125
(8800)
with God
430
; and they stood
3320
(8691)
at the nether
8482
part of the mount
2022
.
[恢复本]
摩西带着百姓出营迎接神,他们都站在山下。
20:18
[和合本]
以东
123
王说
559
(8799)
{
413
}:“你不可
3808
从我的地
9002
经过
5674
(8799)
,免得
6435
我带刀
9002
2719
出去
3318
(8799)
攻击你
9001
7125
(8800)
。”
[KJV]
And Edom
123
said
559
(8799)
unto him, Thou shalt not pass
5674
(8799)
by me, lest I come out
3318
(8799)
against
7125
(8800)
thee with the sword
2719
.
[恢复本]
以东王说,你不可从我的地经过,不然我要带刀出去攻击你。
20:20
[和合本]
以东
123
王说
559
(8799)
:“你们不可
3808
经过
5674
(8799)
!”就率领许多
3515
人
9002
5971
出来
3318
(8799)
,要用强硬
2389
的手
9002
3027
攻击
9001
7125
(8800)
以色列人。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Thou shalt not go through
5674
(8799)
. And Edom
123
came out
3318
(8799)
against
7125
(8800)
him with much
3515
people
5971
, and with a strong
2389
hand
3027
.
[恢复本]
以东王说,你们不可经过;他就率领许多人出来,要用强硬的手攻击他们。
⇧
首
⇦
1
创14:17~民20:20
⇨
尾
1
创14:17~民20:20
2
民21:23~士7:24
3
士11:31~撒上21:1
4
撒上23:28~王上2:19
5
王上18:7~王下23:29
6
代上19:5~亚2:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
117
条包含
07125
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
创14:17~民20:20
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页