搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 67 条包含 07205 的经节,每页20条,共4页。
1(创29:32~民7:30)/4  分页⇩
29:32
[和合本] 利亚3812怀孕2029(8799)3205(8799)1121,就给他起名80347121(8799)流便7205(就是有儿子的意思),因而3588559(8804):“{3588}耶和华3068看见7200(8804)我的苦情90026040,如今35886258我的丈夫376必爱我157(8799)。”
[KJV] And Leah3812 conceived2029(8799), and bare3205(8799) a son1121, and she called7121(8799) his name8034 Reuben7205: for3588 she said559(8804), Surely3588 the LORD3068 hath looked7200(8804) upon my affliction6040; now therefore3588 my husband376 will love157(8799) me. {Reuben: that is, See a son}
[恢复本] 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便,因为她说,耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。
30:14
[和合本]7105麦子2406的时候90023117,流便7205往田里900277043212(8799),寻见4672(8799)风茄1736,拿{853}来935(8686)413他母亲517利亚3812。拉结7354413利亚3812559(8799):“请4994你把你儿子1121的风茄448017365414(8798)9001些。”
[KJV] And Reuben7205 went in3212(8799) the days3117 of wheat2406 harvest7105, and found4672(8799) mandrakes1736 in the field7704, and brought935(8686) them unto his mother517 Leah3812. Then Rachel7354 said559(8799) to Leah3812, Give me5414(8798), I pray thee, of thy son's1121 mandrakes1736.
[恢复本] 收割麦子的时候,流便出去,在田里寻见风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说,请你把你儿子的风茄给我一些。
35:22
[和合本] {1961}以色列347890027931(8800)在那19319002776的时候,流便72053212(8799)854他父亲1的妾6370辟拉1090同寝7901(8799),以色列3478也听见了8085(8799)。雅各3290共有196162408147个儿子1121
[KJV] And it came to pass, when Israel3478 dwelt7931(8800) in that land776, that Reuben7205 went3212(8799) and lay7901(8799) with Bilhah1090 his father's1 concubine6370: and Israel3478 heard8085(8799) it . Now the sons1121 of Jacob3290 were twelve81476240:
[恢复本] 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
35:23
[和合本] 利亚3812所生的{1121}是雅各3290的长子1060流便7205,还有西缅8095、利未3878、犹大3063、以萨迦3485、西布伦2074
[KJV] The sons1121 of Leah3812; Reuben7205, Jacob's3290 firstborn1060, and Simeon8095, and Levi3878, and Judah3063, and Issachar3485, and Zebulun2074:
[恢复本] 利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。
37:21
[和合本] 流便7205听见了8085(8799),要救5337(8686)他脱离他们的手44803027,说559(8799):“我们不可38085221(8686)他的性命5315”;
[KJV] And Reuben7205 heard8085(8799) it , and he delivered5337(8686) him out of their hands3027; and said559(8799), Let us not kill5221(8686)5315 him.
[恢复本] 流便听见了,要救他脱离他们的手,就说,我们不可害他的性命;
37:22
[和合本] {7205}又说559(8799):“不可4088210(8799)他的血1818,可以把他8537993(8685)4132088野地90024057834953里,不可4087971(8799)3027害他9002。”流便的意思是900190014616要救5337(8687)853脱离他们的手44803027,把他归90017725(8687)413他的父亲1
[KJV] And Reuben7205 said559(8799) unto them, Shed8210(8799) no blood1818, but cast7993(8685) him into this pit953 that is in the wilderness4057, and lay7971(8799) no hand3027 upon him; that he might rid5337(8687) him out of their hands3027, to deliver77250 him to his father1 again7725(8687).
[恢复本] 又说,不可流他的血;可以把他丢在这野地的坑里,只是不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
37:29
[和合本] 流便72057725(8799)413953边,见2009约瑟313不在369坑里9002953,就撕裂7167(8799){853}衣服899
[KJV] And Reuben7205 returned7725(8799) unto the pit953; and, behold, Joseph3130 was not in the pit953; and he rent7167(8799) his clothes899.
[恢复本] 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
42:22
[和合本] 流便7205{6030}{(8799)}{853}说9001559(8800):“我岂不是3808对你们413说过559(8804){9001}{559}{(8800)},不可408伤害2398(8799)那孩子90023206吗?只是你们不肯38088085(8804),所以2009流他血的罪1818{1571}向我们追讨1875(8738)。”
[KJV] And Reuben7205 answered6030(8799) them, saying559(8800), Spake I559(8804) not unto you, saying559(8800), Do not sin2398(8799) against the child3206; and ye would not hear8085(8804)? therefore, behold, also his blood1818 is required1875(8738).
[恢复本] 流便说,我岂不是对你们说过,不可犯罪害那孩子么?只是你们不肯听,所以流他血的罪现在向我们追讨。
42:37
[和合本] 流便7205413他父亲1559(8799){9001}{559}{(8800)}:“我若5183808带他935(8686)回来交给你413,你可以杀4191(8686){853}我的两个8147儿子1121。只管把他8535414(8798)5921我手3027里,我589必带他回来7725(8686)交给你413。”
[KJV] And Reuben7205 spake559(8799) unto his father1, saying559(8800), Slay4191(8686) my two8147 sons1121, if I bring935(8686) him not to thee: deliver5414(8798) him into my hand3027, and I will bring him to thee again7725(8686).
[恢复本] 流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。
46:8
[和合本]935(8802)到埃及4714的以色列34781121名字8034记在下面428。雅各3290和他的儿孙1121:雅各3290的长子1060是流便7205
[KJV] And these are the names8034 of the children1121 of Israel3478, which came935(8802) into Egypt4714, Jacob3290 and his sons1121: Reuben7205, Jacob's3290 firstborn1060.
[恢复本] 来到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孙,名字记在下面:雅各的长子是流便。
46:9
[和合本] 流便7205的儿子1121是哈诺2585、法路6396、希斯伦2696、迦米3756
[KJV] And the sons1121 of Reuben7205; Hanoch2585, and Phallu6396, and Hezron2696, and Carmi3756.
[恢复本] 流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。
48:5
[和合本] {6258}我未到935(8800)埃及4714见你413之先5704,你9001在埃及47149002776所生3205(8737)的以法莲669和玛拿西4519这两8147个儿子11211992我的9001,正如流便90037205和西缅8095101961我的9001一样。
[KJV] And now thy two8147 sons1121, Ephraim669 and Manasseh4519, which were born3205(8737) unto thee in the land776 of Egypt4714 before5704 I came935(8800) unto thee into Egypt4714, are mine; as Reuben7205 and Simeon8095, they shall be mine.
[恢复本] 我未到埃及见你之前,你在埃及地所生的两个儿子是我的;以法莲和玛拿西是我的,正如流便和西缅是我的一样。
49:3
[和合本] 流便7205哪,你是859我的长子1060,是我力量3581强壮202的时候生的{7225},本当大有3499尊荣7613,权力5794超众3499
[KJV] Reuben7205, thou art my firstborn1060, my might3581, and the beginning7225 of my strength202, the excellency3499 of dignity7613, and the excellency3499 of power5794:
[恢复本] 流便哪,你是我的长子,是我的能力,我强壮时首生的,本当尊荣居首,权力也居首。
1:2
[和合本] 有流便7205、西缅8095、利未3878、犹大3063
[KJV] Reuben7205, Simeon8095, Levi3878, and Judah3063,
[恢复本] 流便、西缅、利未和犹大,
6:14
[和合本] 以色列人家长721810041的名字记在下面428。以色列3478长子1060流便7205的儿子1121是哈诺2585、法路6396、希斯仑2696、迦米3756;这是428流便7205的各家4940
[KJV] These be the heads7218 of their fathers1' houses1004: The sons1121 of Reuben7205 the firstborn1060 of Israel3478; Hanoch2585, and Pallu6396, Hezron2696, and Carmi3756: these be the families4940 of Reuben7205.
[恢复本] 他们宗族首领的名字记在下面。以色列长子流便的儿子是哈诺、法路、希斯仑、迦米;这些是流便的家族。
1:5
[和合本] {428}他们582的名字8034{834}{5975}{(8799)}{854}:属流便90017205的,有示丢珥7707的儿子1121以利蓿468
[KJV] And these are the names8034 of the men582 that shall stand5975(8799) with you: of the tribe of Reuben7205; Elizur468 the son1121 of Shedeur7707.
[恢复本] 这些辅助你们的人,名字记在下面:属流便的,有示丢珥的儿子以利蓿;
1:20
[和合本] {1961}以色列3478的长子1060,流便7205子孙1121的后代8435,照著家室90014940、宗190011004、人名8034的数目90024557{9001}{1538},{3605}从44801121二十62428141以外4605,凡3605能出去3318(8802)打仗6635、被数6485(8803)的男丁2145,{9001}{4294}{7205}共有四万六千705833750525683967名。
[KJV] And the children1121 of Reuben7205, Israel's3478 eldest son1060, by their generations8435, after their families4940, by the house1004 of their fathers1, according to the number4557 of the names8034, by their polls1538, every male2145 from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, all that were able to go forth3318(8802) to war6635;
[恢复本] 以色列的长子,流便子孙的后代,按他们的家族、宗族,照人名的数目,从二十岁以上,凡能出去打仗的男丁,逐一被数点;
2:10
[和合本] “在南边8486,按著军队90016635是流便72054264的纛1714。有示丢珥7707的儿子1121以利蓿468作流便7205人的90011121首领5387
[KJV] On the south side8486 shall be the standard1714 of the camp4264 of Reuben7205 according to their armies6635: and the captain5387 of the children1121 of Reuben7205 shall be Elizur468 the son1121 of Shedeur7707.
[恢复本] 在南边,按着军队是流便营的纛;流便人的首领是示丢珥的儿子以利蓿,
2:16
[和合本]3605属流便720590014264、按著军队90016635被数的6485(8803),共有十五万一千396750525722595057023967五十2572名,要作第二队8145往前行5265(8799)
[KJV] All that were numbered6485(8803) in the camp4264 of Reuben7205 were an hundred3967 thousand505 and fifty2572 and one259 thousand505 and four702 hundred3967 and fifty2572, throughout their armies6635. And they shall set forth5265(8799) in the second rank8145.
[恢复本] 凡属流便营,按着军队被数点的,共有十五万一千四百五十名;他们要作第二队起行。
7:30
[和合本] 第四724390023117来献的是流便7205子孙的90011121首领5387、示丢珥7707的儿子1121以利蓿468
[KJV] On the fourth7243 day3117 Elizur468 the son1121 of Shedeur7707, prince5387 of the children1121 of Reuben7205, did offer :
[恢复本] 第四日是流便子孙的首领,示丢珥的儿子以利蓿。
 ⇧     1 创29:32~民7:30
 1 创29:32~民7:30    2 民10:18~书18:7    3 书18:17~代上5:1    4 代上5:3~结48:31  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页