旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
29:18
[和合本]
惟恐
6435
{
3426
}你们中间
9002
,或男
376
或
176
女
802
,或
176
族长
4940
或
176
支派长
7626
,今日
3117
{
834
}心里
3824
偏离
6437
(8802)
{
4480
}{
5973
}耶和华
3068
―我们的神
430
,去
9001
3212
(8800)
事奉
9001
5647
(8800)
{
853
}那些
1992
国
1471
的神
430
;又怕
6435
你们中间
9002
有
3426
恶根
8328
生出
6509
(8802)
苦菜
7219
和茵蔯
3939
来,
[KJV]
Lest there should be
3426
among you man
376
, or woman
802
, or family
4940
, or tribe
7626
, whose heart
3824
turneth away
6437
(8802)
this day
3117
from the LORD
3068
our God
430
, to go
3212
(8800)
and
serve
5647
(8800)
the gods
430
of these nations
1471
; lest there should be
3426
among you a root
8328
that beareth
6509
(8802)
gall
7219
and wormwood
3939
;
{gall: or, a poisonous herb: Heb. rosh}
[恢复本]
惟恐你们中间,或男或女,或家族或支派,今日心里偏离耶和华我们的神,去事奉那些国的神;又怕你们中间有恶根生出毒菜和茵陈来,
32:32
[和合本]
{
3588
}他们的葡萄树
1612
是所多玛
5467
的葡萄树
4480
1612
,蛾摩拉
6017
田园
4480
7709
所生的;他们的
9001
葡萄
6025
是毒
7219
葡萄
6025
,全挂
811
都是苦的
4846
。
[KJV]
For their vine
1612
is
of the vine
1612
of Sodom
5467
, and of the fields
7709
of Gomorrah
6017
: their grapes
6025
are
grapes
6025
of gall
7219
, their clusters
811
are
bitter
4846
:
{of the vine: or, worse than the vine}
[恢复本]
他们的葡萄树是出于所多玛的葡萄树,出于蛾摩拉的田野;他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是苦的。
32:33
[和合本]
他们的酒
3196
是大蛇
8577
的毒气
2534
,是虺蛇
6620
残害的恶
393
毒
7219
。
[KJV]
Their wine
3196
is
the poison
2534
of dragons
8577
, and the cruel
393
venom
7219
of asps
6620
.
[恢复本]
他们的酒是大蛇的毒液,是虺蛇残害的毒素。
20:16
[和合本]
他必吸饮
3243
(8799)
虺蛇
6620
的毒气
7219
;蝮蛇
660
的舌头
3956
也必杀他
2026
(8799)
。
[KJV]
He shall suck
3243
(8799)
the poison
7219
of asps
6620
: the viper's
660
tongue
3956
shall slay
2026
(8799)
him.
[恢复本]
他必吸虺蛇的毒;蝮蛇的舌头也必杀他。
69:21
[和合本]
他们拿苦胆
7219
给
5414
(8799)
我当食物
9002
1267
;我渴了
9001
6772
,他们拿醋
2558
给我喝
8248
(8686)
。
[KJV]
They gave
5414
(8799)
me also gall
7219
for my meat
1267
; and in my thirst
6772
they gave me vinegar
2558
to drink
8248
(8686)
.
[恢复本]
他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。
8:14
[和合本]
我们
587
为何
4100
{
5921
}静坐不动
3427
(8802)
呢?我们当聚集
622
(8734)
,进
935
(8799)
入
413
坚固
4013
城
5892
,在那里
8033
静默不言
1826
(8735)
;因为
3588
耶和华
3068
―我们的神
430
使我们静默不言
1826
(8689)
,又将苦胆
7219
水
4325
给我们喝
8248
(8686)
,都因
3588
我们得罪了
2398
(8804)
耶和华
9001
3068
。
[KJV]
Why do we sit still
3427
(8802)
? assemble
622
(8734)
yourselves, and let us enter
935
(8799)
into the defenced
4013
cities
5892
, and let us be silent
1826
(8735)
there: for the LORD
3068
our God
430
hath put us to silence
1826
(8689)
, and given us water
4325
of gall
7219
to drink
8248
(8686)
, because we have sinned
2398
(8804)
against the LORD
3068
.
{gall: or, poison}
[恢复本]
我们为何坐着不动?你们当聚集,进入坚固城,在那里静默不言;因为耶和华我们的神,使我们静默不言,又将苦毒的水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。
9:15
[和合本]
所以
9001
3651
万军
6635
之耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
如此
3541
说
559
(8804)
:“看哪
2009
,我必将茵蔯
3939
给
853
这
2088
百姓
5971
吃
398
(8688)
,又将苦胆
7219
水
4325
给他们喝
8248
(8689)
。
[KJV]
Therefore thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
of hosts
6635
, the God
430
of Israel
3478
; Behold, I will feed
398
(8688)
them,
even
this people
5971
, with wormwood
3939
, and give them water
4325
of gall
7219
to drink
8248
(8689)
.
[恢复本]
所以万军之耶和华以色列的神如此说,我必将茵陈给这百姓吃,又将苦毒的水给他们喝。
23:15
[和合本]
所以
9001
3651
万军
6635
之耶和华
3068
论到
5921
先知
5030
如此
3541
说
559
(8804)
:{
2009
}我必将茵蔯
3939
给他们
853
吃
398
(8688)
,又将苦胆
7219
水
4325
给他们喝
8248
(8689)
;因为
3588
亵渎的事
2613
出
3318
(8804)
於
4480
854
耶路撒冷
3389
的先知
5030
,流行遍
9001
3605
地
776
。
[KJV]
Therefore thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
of hosts
6635
concerning the prophets
5030
; Behold, I will feed
398
(8688)
them with wormwood
3939
, and make them drink
8248
(8689)
the water
4325
of gall
7219
: for from the prophets
5030
of Jerusalem
3389
is profaneness
2613
gone forth
3318
(8804)
into all the land
776
.
{profaneness: or, hypocrisy}
[恢复本]
所以万军之耶和华论到申言者如此说,我必将茵陈给他们吃,又将苦毒的水给他们喝,因为亵渎的事出于耶路撒冷的申言者,已经遍及全地。
3:5
[和合本]
他筑垒
1129
(8804)
攻击我
5921
,用苦楚(原文是苦胆
7219
)和艰难
8513
围困
5362
(8686)
我。
[KJV]
He hath builded against
1129
(8804)
me, and compassed
5362
(8686)
me
with gall
7219
and travail
8513
.
[恢复本]
祂筑垒攻击我,用苦胆和艰难围困我。
3:19
[和合本]
耶和华啊,求你记念
2142
(8798)
我如茵蔯
3939
和苦胆
7219
的困苦
6040
窘迫
4788
。
[KJV]
Remembering
2142
(8798)
mine affliction
6040
and my misery
4788
, the wormwood
3939
and the gall
7219
.
{Remembering: or, Remember}
[恢复本]
耶和华啊,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦流离。
10:4
[和合本]
他们为立
3772
(8800)
约
1285
说
1696
(8765)
谎言
1697
,起假
7723
誓
422
(8800)
;因此,灾罚
4941
如苦菜
9003
7219
滋生
6524
(8804)
在
5921
田
7704
间的犁沟
8525
中。
[KJV]
They have spoken
1696
(8765)
words
1697
, swearing
422
(8800)
falsely
7723
in making
3772
(8800)
a covenant
1285
: thus judgment
4941
springeth up
6524
(8804)
as hemlock
7219
in the furrows
8525
of the field
7704
.
[恢复本]
他们在立约时说空话,起假誓,因此,审判如毒草滋生在田间的犁沟中。
6:12
[和合本]
马
5483
岂能在崖石上
9002
5553
奔跑
7323
(8799)
?人岂能
518
在那里用牛
9002
1241
耕种
2790
(8799)
呢?你们却
3588
使公平
4941
变为
2015
(8804)
苦胆
9001
7219
,使公义
6666
的果子
6529
变为茵蔯
9001
3939
。
[KJV]
Shall horses
5483
run
7323
(8799)
upon the rock
5553
? will
one
plow
2790
(8799)
there
with oxen
1241
? for ye have turned
2015
(8804)
judgment
4941
into gall
7219
, and the fruit
6529
of righteousness
6666
into hemlock
3939
:
[恢复本]
马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公理变为毒草,使公义的果子变为茵陈,
⇧
首
⇦
1
申29:18~摩6:12
⇨
尾
1
申29:18~摩6:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
12
条包含
07219
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
申29:18~摩6:12
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页