旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
42:9
[和合本]
约瑟
3130
想起
2142
(8799)
{
853
}从前所
834
做
2492
(8804)
的
9001
那两个梦
2472
,就对他们
413
说
559
(8799)
:“你们
859
是奸细
7270
(8764)
,来
935
(8804)
窥探
9001
7200
(8800)
{
853
}这地
776
的虚实
6172
。”
[KJV]
And Joseph
3130
remembered
2142
(8799)
the dreams
2472
which he dreamed
2492
(8804)
of them, and said
559
(8799)
unto them, Ye
are
spies
7270
(8764)
; to see
7200
(8800)
the nakedness
6172
of the land
776
ye are come
935
(8804)
.
[恢复本]
约瑟想起从前所作关于他们的那两个梦,就对他们说,你们是奸细,来窥探这地的虚实。
42:11
[和合本]
我们
5168
都是
3605
一个
259
人
376
的儿子
1121
,是
587
诚实
3651
人;仆人们
5650
并不
3808
是
1961
奸细
7270
(8764)
。”
[KJV]
We
5168
are
all one
259
man's
376
sons
1121
; we
are
true
3651
men
, thy servants
5650
are no spies
7270
(8764)
.
[恢复本]
我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们从来没有作过奸细。
42:14
[和合本]
约瑟
3130
说
559
(8799)
{
413
}:“我才说
9001
559
(8800)
{
413
}你们
859
是奸细
7270
(8764)
,这话
1696
(8765)
实在不错{
1931
}{
834
}。
[KJV]
And Joseph
3130
said
559
(8799)
unto them, That
is it
that I spake
1696
(8765)
unto you, saying
559
(8800)
, Ye
are
spies
7270
(8764)
:
[恢复本]
约瑟说,我才说你们是奸细,这话实在不错。
42:16
[和合本]
须要打发
7971
(8798)
你们中间
4480
一个人
259
去,把
853
你们的兄弟
251
带来
3947
(8799)
。至於你们
859
,都要囚在这里
631
(8734)
,好证验
974
(8735)
你们的话
1697
真不真
571
{
854
},若
518
不
3808
真,我指著法老
6547
的性命
2416
起誓,你们
859
一定
3588
是奸细
7270
(8764)
。”
[KJV]
Send
7971
(8798)
one
259
of you, and let him fetch
3947
(8799)
your brother
251
, and ye shall be kept in prison
631
(8734)
, that your words
1697
may be proved
974
(8735)
, whether
there be any
truth
571
in
854
you: or else
3808
by the life
2416
of Pharaoh
6547
surely ye
are
spies
7270
(8764)
.
{kept...: Heb. bound}
[恢复本]
要打发你们中间一个人去,把你们的弟弟带来。至于你们,都要囚在这里,好试验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们必定是奸细。
42:30
[和合本]
“{
376
}那地
776
的主
113
对我们
854
说
1696
(8765)
严厉的话
7186
,把我们
853
当作
5414
(8799)
窥探{
853
}那地
776
的奸细
9003
7270
(8764)
。
[KJV]
The man
376
,
who is
the lord
113
of the land
776
, spake
1696
(8765)
roughly
7186
to us, and took
5414
(8799)
us for spies
7270
(8764)
of the country
776
.
{roughly...: Heb. with us hard things}
[恢复本]
那人,那地的主,对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
42:31
[和合本]
我们对他
413
说
559
(8799)
:『我们是
587
诚实人
3651
,并不
3808
是
1961
奸细
7270
(8764)
。
[KJV]
And we said
559
(8799)
unto him, We
are
true
3651
men
; we are no spies
7270
(8764)
:
[恢复本]
我们对他说,我们是诚实人,从来没有作过奸细。
42:34
[和合本]
把
853
你们的小
6996
兄弟
251
带
935
(8685)
到我这里
413
来,我便知道
3045
(8799)
{
3588
}你们
859
不是
3808
奸细
7270
(8764)
,乃是
859
{
3588
}诚实人
3651
。这样,我就把你们的弟兄
251
交
5414
(8799)
给你们
9001
,你们也可以在
853
这地
776
做买卖
5503
(8799)
。』”
[KJV]
And bring
935
(8685)
your youngest
6996
brother
251
unto me: then shall I know
3045
(8799)
that ye
are
no spies
7270
(8764)
, but
that
ye
are
true
3651
men: so
will I deliver
5414
(8799)
you your brother
251
, and ye shall traffick
5503
(8799)
in the land
776
.
[恢复本]
把你们最小的弟弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。
21:32
[和合本]
摩西
4872
打发
7971
(8799)
人去窥探
9001
7270
(8763)
{
853
}雅谢
3270
,以色列人就占了
3920
(8799)
雅谢的镇市
1323
,赶出
3423
(8686)
(8675)
3423
(8799)
{
853
}那里
8033
的
834
亚摩利人
567
。
[KJV]
And Moses
4872
sent
7971
(8799)
to spy out
7270
(8763)
Jaazer
3270
, and they took
3920
(8799)
the villages
1323
thereof, and drove out
3423
(8686)
(8675)
3423
(8799)
the Amorites
567
that
were
there.
[恢复本]
摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的乡村,赶出那里的亚摩利人。
1:24
[和合本]
於是他们起身
6437
(8799)
上
5927
(8799)
山地
2022
去,到
935
(8799)
{
5704
}以实各
812
谷
5158
,窥探
7270
(8762)
那地
853
。
[KJV]
And they turned
6437
(8799)
and went up
5927
(8799)
into the mountain
2022
, and came
935
(8799)
unto the valley
5158
of Eshcol
812
, and searched it out
7270
(8762)
.
[恢复本]
于是他们转身上山地去,到了以实各谷,窥探那地。
2:1
[和合本]
当下,嫩
5126
的儿子
1121
约书亚
3091
从
4480
什亭
7851
暗暗
2791
打发
7971
(8799)
两个
8147
人
582
作探子
7270
(8764)
,吩咐说
9001
559
(8800)
:“你们去
3212
(8798)
窥探
7200
(8798)
{
853
}那地
776
和{
853
}耶利哥
3405
。”於是二人去了
3212
(8799)
,来
935
(8799)
到一个妓
2181
(8802)
女
802
名叫
8034
喇合
7343
的家
1004
里,就在那里
8033
躺卧
7901
(8799)
。
[KJV]
And Joshua
3091
the son
1121
of Nun
5126
sent
7971
(8799)
out of Shittim
7851
two
8147
men
582
to spy
7270
(8764)
secretly
2791
, saying
559
(8800)
, Go
3212
(8798)
view
7200
(8798)
the land
776
, even Jericho
3405
. And they went
3212
(8799)
, and came
935
(8799)
into an harlot's
2181
(8802)
house
802
1004
, named
8034
Rahab
7343
, and lodged
7901
(8799)
there.
{sent: or, had sent}
{lodged: Heb. lay}
[恢复本]
当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说,你们去察看那地,特别是耶利哥。于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,就在那里躺卧。
6:22
[和合本]
约书亚
3091
吩咐窥探
7270
(8764)
{
853
}地
776
的两个
9001
8147
人
582
说
559
(8804)
:“你们进
935
(8798)
那妓
2181
(8802)
女
802
的家
1004
,照著你们向她
9001
所
9003
834
起的誓
7650
(8738)
,将
853
那女人
802
和{
853
}她
9001
所有的
3605
834
都从那里
4480
8033
带出来
3318
(8685)
。”
[KJV]
But Joshua
3091
had said
559
(8804)
unto the two
8147
men
582
that had spied out
7270
(8764)
the country
776
, Go
935
(8798)
into the harlot's
2181
(8802)
house
1004
, and bring out
3318
(8685)
thence the woman
802
, and all that she hath, as ye sware
7650
(8738)
unto her.
[恢复本]
约书亚对窥探那地的两个人说,你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和一切属她的,都从那里带出来。
6:23
[和合本]
当探子的
7270
(8764)
两个少年人
5288
就进去
935
(8799)
,{
3318
}{
(8686)
}将
853
喇合
7343
与她的父
853
1
母
853
517
、弟兄
853
251
,和
853
她
9001
所有的
3605
834
,并
853
她一切的
3605
亲眷
4940
,都带出来
3318
(8689)
,安置
3240
(8686)
在以色列
3478
的营
9001
4264
外
4480
2351
。
[KJV]
And the young men
5288
that were spies
7270
(8764)
went in
935
(8799)
, and brought out
3318
(8686)
Rahab
7343
, and her father
1
, and her mother
517
, and her brethren
251
, and all that she had; and they brought out
3318
(8689)
all her kindred
4940
, and left
3240
(8686)
them without
2351
the camp
4264
of Israel
3478
.
{kindred: Heb. families}
[恢复本]
当探子的两个青年人就进去,将喇合与她的父母、兄弟和一切属她的带出来;他们将她一切的亲眷都带出来,安置在以色列的营外。
6:25
[和合本]
约书亚
3091
却把
853
妓女
2181
(8802)
喇合
7343
与{
853
}她父
1
家
1004
,并{
853
}她
9001
所有的
3605
834
,都救活了
2421
(8689)
;因为
3588
她隐藏了
2244
(8689)
{
853
}约书亚
3091
所
834
打发
7971
(8804)
窥探
9001
7270
(8763)
{
853
}耶利哥
3405
的使者
4397
,她就住
3427
(8799)
在以色列
3478
中
9002
7130
,直到
5704
今日
2088
3117
。
[KJV]
And Joshua
3091
saved
2421
0
Rahab
7343
the harlot
2181
(8802)
alive
2421
(8689)
, and her father's
1
household
1004
, and all that she had; and she dwelleth
3427
(8799)
in
7130
Israel
3478
even
unto this day
3117
; because she hid
2244
(8689)
the messengers
4397
, which Joshua
3091
sent
7971
(8804)
to spy out
7270
(8763)
Jericho
3405
.
[恢复本]
约书亚却使妓女喇合与她父家,并一切属她的都存活,因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者;她就住在以色列中,直到今日。
7:2
[和合本]
当下,约书亚
3091
从耶利哥
4480
3405
打发
7971
(8799)
人
582
往伯特利
9001
1008
东边
4480
6924
、靠近
5973
伯・亚文
1007
的
834
艾城
5857
去,吩咐
559
(8799)
他们
413
说
9001
559
(8800)
:“你们上去
5927
(8798)
窥探
7270
(8761)
{
853
}那地
776
。”他们
582
就上去
5927
(8799)
窥探
7270
(8762)
{
853
}艾
5857
城。
[KJV]
And Joshua
3091
sent
7971
(8799)
men
582
from Jericho
3405
to Ai
5857
, which
is
beside
5973
Bethaven
1007
, on the east side
6924
of Bethel
1008
, and spake
559
(8799)
unto them, saying
559
(8800)
, Go up
5927
(8798)
and view
7270
(8761)
the country
776
. And the men
582
went up
5927
(8799)
and viewed
7270
(8762)
Ai
5857
.
[恢复本]
约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边,靠近伯亚文的艾城去;他对他们说,你们上去窥探那地。那些人就上去窥探艾城。
14:7
[和合本]
耶和华
3068
的仆人
5650
摩西
4872
从加低斯・巴尼亚
4480
6947
打发
9002
7971
(8800)
我
853
窥探
9001
7270
(8763)
这
853
地
776
,那时我
595
正四十
705
岁
8141
1121
;我按
9003
834
著
5973
心意
3824
回
7725
(8686)
报
1697
他
853
。
[KJV]
Forty
705
years
8141
old
1121
was
I when Moses
4872
the servant
5650
of the LORD
3068
sent
7971
(8800)
me from Kadeshbarnea
6947
to espy out
7270
(8763)
the land
776
; and I brought
7725
0
him word
1697
again
7725
(8686)
as
it was
in mine heart
3824
.
[恢复本]
耶和华的仆人摩西从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁;我按着心里的真诚向他回报。
18:2
[和合本]
但
1835
人
1121
从琐拉
4480
6881
和以实陶
4480
847
打发
7971
(8799)
本族中
4480
4940
{
4480
}{
7098
}的五
2568
个
582
勇
1121
2428
士
582
,去仔细窥
9001
7270
(8763)
探
9001
2713
(8800)
那
853
地
776
,吩咐他们
413
说
559
(8799)
:“你们去
3212
(8798)
窥探
2713
(8798)
那
853
地
776
。”他们来到
935
(8799)
以法莲
669
山地
2022
,进了
5704
米迦
4318
的住宅
1004
,就在那里
8033
住宿
3885
(8799)
。
[KJV]
And the children
1121
of Dan
1835
sent
7971
(8799)
of their family
4940
five
2568
men
582
from their coasts
7098
, men
1121
of valour
2428
, from Zorah
6881
, and from Eshtaol
847
, to spy
7270
(8763)
out the land
776
, and to search
2713
(8800)
it; and they said
559
(8799)
unto them, Go
3212
(8798)
, search
2713
(8798)
the land
776
: who when they came
935
(8799)
to mount
2022
Ephraim
669
, to the house
1004
of Micah
4318
, they lodged
3885
(8799)
there.
{men of: Heb. sons of}
[恢复本]
但人从琐拉和以实陶打发全族中的五个勇士,去窥探侦察那地,对他们说,你们去侦察那地。他们来到以法莲山地,到了米迦的住宅,就在那里住宿。
18:14
[和合本]
从前窥
1980
(8802)
探
9001
7270
(8763)
{
853
}拉亿
3919
地
776
的五
2568
个人
582
{
6030
}{
(8799)
}对
413
他们的弟兄
251
说
559
(8799)
:“{
3588
}这
428
宅子里
9002
1004
有
3426
以弗得
646
和家中的神像
8655
,并雕刻的像
6459
与铸成的像
4541
,你们知道
3045
(8804)
吗?现在
6258
你们要想一想
3045
(8798)
当怎样
4100
行
6213
(8799)
。”
[KJV]
Then answered
6030
(8799)
the five
2568
men
582
that went
1980
(8802)
to spy out
7270
(8763)
the country
776
of Laish
3919
, and said
559
(8799)
unto their brethren
251
, Do ye know
3045
(8804)
that there is
3426
in these houses
1004
an ephod
646
, and teraphim
8655
, and a graven image
6459
, and a molten image
4541
? now therefore consider
3045
(8798)
what ye have to do
6213
(8799)
.
[恢复本]
从前去窥探拉亿地的五个人告诉他们的弟兄说,这些住宅里有以弗得和家中的神像,并有雕像与铸像,你们知道么?现在你们要想一想当怎样行。
18:17
[和合本]
窥
1980
(8802)
探
9001
7270
(8763)
{
853
}地
776
的五
2568
个人
582
走
5927
(8799)
进
935
(8804)
去
8033
,将
853
雕刻的像
6459
、{
853
}以弗得
646
、{
853
}家中的神像
8655
,并
853
铸成的像
4541
,都拿了去
3947
(8804)
。祭司
3548
和带
2296
(8803)
兵
4421
器
3627
的六
8337
百
3967
人
376
,一同站在
5324
(8737)
门
8179
口
6607
。
[KJV]
And the five
2568
men
582
that went
1980
(8802)
to spy out
7270
(8763)
the land
776
went up
5927
(8799)
,
and
came in
935
(8804)
thither,
and
took
3947
(8804)
the graven image
6459
, and the ephod
646
, and the teraphim
8655
, and the molten image
4541
: and the priest
3548
stood
5324
(8737)
in the entering
6607
of the gate
8179
with the six
8337
hundred
3967
men
376
that were
appointed
2296
(8803)
with weapons
3627
of war
4421
.
[恢复本]
曾去窥探地的五个人就上去,进到里面,将雕像、以弗得、家中的神像并铸像,都拿了去。祭司和束着兵器的六百人,一同站在门口。
26:4
[和合本]
{
1732
}就打发
7971
(8799)
人去探听
7270
(8764)
,便知道
3045
(8799)
{
3588
}扫罗
7586
果然
413
3559
(8737)
来到
935
(8804)
。
[KJV]
David
1732
therefore sent out
7971
(8799)
spies
7270
(8764)
, and understood
3045
(8799)
that Saul
7586
was come
935
(8804)
in very deed
3559
(8737)
.
[恢复本]
就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
10:3
[和合本]
但亚扪
5983
人
1121
的首领
8269
对
413
他们的主
113
哈嫩
2586
说
559
(8799)
:“{
3588
}大卫
1732
差
7971
(8804)
人来安慰
5162
(8764)
你
9001
,你想
9002
5869
他是尊敬
3513
(8764)
{
853
}你父亲
1
吗?他
1732
差
7971
(8804)
{
853
}臣仆
5650
来{
413
}不
3808
是
9002
5668
详察
2713
(8800)
窥探
9001
7270
(8763)
、要倾覆
9001
2015
(8800)
{
853
}这城
5892
吗?”
[KJV]
And the princes
8269
of the children
1121
of Ammon
5983
said
559
(8799)
unto Hanun
2586
their lord
113
, Thinkest
5869
thou that David
1732
doth honour
3513
(8764)
thy father
1
, that he hath sent
7971
(8804)
comforters
5162
(8764)
unto thee? hath not David
1732
rather
sent
7971
(8804)
his servants
5650
unto thee, to
5668
search
2713
(8800)
the city
5892
, and to spy it out
7270
(8763)
, and to overthrow
2015
(8800)
it?
{Thinkest...: Heb. In thine eyes doth David}
[恢复本]
但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说,大卫差人到你这里来安慰你,你就真以为他是尊重你父亲么?他差臣仆到你这里来,不是为详察窥探,要倾覆这城么?
⇧
首
⇦
1
创42:9~撒下10:3
⇨
尾
1
创42:9~撒下10:3
2
撒下15:10~诗15:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
24
条包含
07270
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创42:9~撒下10:3
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页