搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 24 条包含 07270 的经节,每页20条,共2页。
1(创42:9~撒下10:3)/2  分页⇩
42:9
[和合本] 约瑟3130想起2142(8799){853}从前所8342492(8804)9001那两个梦2472,就对他们413559(8799):“你们859是奸细7270(8764),来935(8804)窥探90017200(8800){853}这地776的虚实6172。”
[KJV] And Joseph3130 remembered2142(8799) the dreams2472 which he dreamed2492(8804) of them, and said559(8799) unto them, Ye are spies7270(8764); to see7200(8800) the nakedness6172 of the land776 ye are come935(8804).
[恢复本] 约瑟想起从前所作关于他们的那两个梦,就对他们说,你们是奸细,来窥探这地的虚实。
42:11
[和合本] 我们5168都是3605一个259376的儿子1121,是587诚实3651人;仆人们5650并不38081961奸细7270(8764)。”
[KJV] We5168 are all one259 man's376 sons1121; we are true3651 men , thy servants5650 are no spies7270(8764).
[恢复本] 我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们从来没有作过奸细。
42:14
[和合本] 约瑟3130559(8799){413}:“我才说9001559(8800){413}你们859是奸细7270(8764),这话1696(8765)实在不错{1931}{834}。
[KJV] And Joseph3130 said559(8799) unto them, That is it that I spake1696(8765) unto you, saying559(8800), Ye are spies7270(8764):
[恢复本] 约瑟说,我才说你们是奸细,这话实在不错。
42:16
[和合本] 须要打发7971(8798)你们中间4480一个人259去,把853你们的兄弟251带来3947(8799)。至於你们859,都要囚在这里631(8734),好证验974(8735)你们的话1697真不真571{854},若5183808真,我指著法老6547的性命2416起誓,你们859一定3588是奸细7270(8764)。”
[KJV] Send7971(8798) one259 of you, and let him fetch3947(8799) your brother251, and ye shall be kept in prison631(8734), that your words1697 may be proved974(8735), whether there be any truth571 in854 you: or else3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely ye are spies7270(8764). {kept...: Heb. bound}
[恢复本] 要打发你们中间一个人去,把你们的弟弟带来。至于你们,都要囚在这里,好试验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们必定是奸细。
42:30
[和合本] “{376}那地776的主113对我们8541696(8765)严厉的话7186,把我们853当作5414(8799)窥探{853}那地776的奸细90037270(8764)
[KJV] The man376, who is the lord113 of the land776, spake1696(8765) roughly7186 to us, and took5414(8799) us for spies7270(8764) of the country776. {roughly...: Heb. with us hard things}
[恢复本] 那人,那地的主,对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
42:31
[和合本] 我们对他413559(8799):『我们是587诚实人3651,并不38081961奸细7270(8764)
[KJV] And we said559(8799) unto him, We are true3651 men ; we are no spies7270(8764):
[恢复本] 我们对他说,我们是诚实人,从来没有作过奸细。
42:34
[和合本]853你们的小6996兄弟251935(8685)到我这里413来,我便知道3045(8799){3588}你们859不是3808奸细7270(8764),乃是859{3588}诚实人3651。这样,我就把你们的弟兄2515414(8799)给你们9001,你们也可以在853这地776做买卖5503(8799)。』”
[KJV] And bring935(8685) your youngest6996 brother251 unto me: then shall I know3045(8799) that ye are no spies7270(8764), but that ye are true3651 men: so will I deliver5414(8799) you your brother251, and ye shall traffick5503(8799) in the land776.
[恢复本] 把你们最小的弟弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。
21:32
[和合本] 摩西4872打发7971(8799)人去窥探90017270(8763){853}雅谢3270,以色列人就占了3920(8799)雅谢的镇市1323,赶出3423(8686)(8675)3423(8799){853}那里8033834亚摩利人567
[KJV] And Moses4872 sent7971(8799) to spy out7270(8763) Jaazer3270, and they took3920(8799) the villages1323 thereof, and drove out3423(8686)(8675)3423(8799) the Amorites567 that were there.
[恢复本] 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的乡村,赶出那里的亚摩利人。
1:24
[和合本] 於是他们起身6437(8799)5927(8799)山地2022去,到935(8799){5704}以实各8125158,窥探7270(8762)那地853
[KJV] And they turned6437(8799) and went up5927(8799) into the mountain2022, and came935(8799) unto the valley5158 of Eshcol812, and searched it out7270(8762).
[恢复本] 于是他们转身上山地去,到了以实各谷,窥探那地。
2:1
[和合本] 当下,嫩5126的儿子1121约书亚30914480什亭7851暗暗2791打发7971(8799)两个8147582作探子7270(8764),吩咐说9001559(8800):“你们去3212(8798)窥探7200(8798){853}那地776和{853}耶利哥3405。”於是二人去了3212(8799),来935(8799)到一个妓2181(8802)802名叫8034喇合7343的家1004里,就在那里8033躺卧7901(8799)
[KJV] And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 sent7971(8799) out of Shittim7851 two8147 men582 to spy7270(8764) secretly2791, saying559(8800), Go3212(8798) view7200(8798) the land776, even Jericho3405. And they went3212(8799), and came935(8799) into an harlot's2181(8802) house8021004, named8034 Rahab7343, and lodged7901(8799) there. {sent: or, had sent} {lodged: Heb. lay}
[恢复本] 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说,你们去察看那地,特别是耶利哥。于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,就在那里躺卧。
6:22
[和合本] 约书亚3091吩咐窥探7270(8764){853}地776的两个90018147582559(8804):“你们进935(8798)那妓2181(8802)802的家1004,照著你们向她90019003834起的誓7650(8738),将853那女人802和{853}她9001所有的3605834都从那里44808033带出来3318(8685)。”
[KJV] But Joshua3091 had said559(8804) unto the two8147 men582 that had spied out7270(8764) the country776, Go935(8798) into the harlot's2181(8802) house1004, and bring out3318(8685) thence the woman802, and all that she hath, as ye sware7650(8738) unto her.
[恢复本] 约书亚对窥探那地的两个人说,你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和一切属她的,都从那里带出来。
6:23
[和合本] 当探子的7270(8764)两个少年人5288就进去935(8799),{3318}{(8686)}将853喇合7343与她的父8531853517、弟兄853251,和8539001所有的3605834,并853她一切的3605亲眷4940,都带出来3318(8689),安置3240(8686)在以色列3478的营9001426444802351
[KJV] And the young men5288 that were spies7270(8764) went in935(8799), and brought out3318(8686) Rahab7343, and her father1, and her mother517, and her brethren251, and all that she had; and they brought out3318(8689) all her kindred4940, and left3240(8686) them without2351 the camp4264 of Israel3478. {kindred: Heb. families}
[恢复本] 当探子的两个青年人就进去,将喇合与她的父母、兄弟和一切属她的带出来;他们将她一切的亲眷都带出来,安置在以色列的营外。
6:25
[和合本] 约书亚3091却把853妓女2181(8802)喇合7343与{853}她父11004,并{853}她9001所有的3605834,都救活了2421(8689);因为3588她隐藏了2244(8689){853}约书亚3091834打发7971(8804)窥探90017270(8763){853}耶利哥3405的使者4397,她就住3427(8799)在以色列347890027130,直到5704今日20883117
[KJV] And Joshua3091 saved24210 Rahab7343 the harlot2181(8802) alive2421(8689), and her father's1 household1004, and all that she had; and she dwelleth3427(8799) in7130 Israel3478 even unto this day3117; because she hid2244(8689) the messengers4397, which Joshua3091 sent7971(8804) to spy out7270(8763) Jericho3405.
[恢复本] 约书亚却使妓女喇合与她父家,并一切属她的都存活,因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者;她就住在以色列中,直到今日。
7:2
[和合本] 当下,约书亚3091从耶利哥44803405打发7971(8799)582往伯特利90011008东边44806924、靠近5973伯・亚文1007834艾城5857去,吩咐559(8799)他们4139001559(8800):“你们上去5927(8798)窥探7270(8761){853}那地776。”他们582就上去5927(8799)窥探7270(8762){853}艾5857城。
[KJV] And Joshua3091 sent7971(8799) men582 from Jericho3405 to Ai5857, which is beside5973 Bethaven1007, on the east side6924 of Bethel1008, and spake559(8799) unto them, saying559(8800), Go up5927(8798) and view7270(8761) the country776. And the men582 went up5927(8799) and viewed7270(8762) Ai5857.
[恢复本] 约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边,靠近伯亚文的艾城去;他对他们说,你们上去窥探那地。那些人就上去窥探艾城。
14:7
[和合本] 耶和华3068的仆人5650摩西4872从加低斯・巴尼亚44806947打发90027971(8800)853窥探90017270(8763)853776,那时我595正四十70581411121;我按90038345973心意38247725(8686)1697853
[KJV] Forty705 years8141 old1121 was I when Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 sent7971(8800) me from Kadeshbarnea6947 to espy out7270(8763) the land776; and I brought77250 him word1697 again7725(8686) as it was in mine heart3824.
[恢复本] 耶和华的仆人摩西从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁;我按着心里的真诚向他回报。
18:2
[和合本]18351121从琐拉44806881和以实陶4480847打发7971(8799)本族中44804940{4480}{7098}的五256858211212428582,去仔细窥90017270(8763)90012713(8800)853776,吩咐他们413559(8799):“你们去3212(8798)窥探2713(8798)853776。”他们来到935(8799)以法莲669山地2022,进了5704米迦4318的住宅1004,就在那里8033住宿3885(8799)
[KJV] And the children1121 of Dan1835 sent7971(8799) of their family4940 five2568 men582 from their coasts7098, men1121 of valour2428, from Zorah6881, and from Eshtaol847, to spy7270(8763) out the land776, and to search2713(8800) it; and they said559(8799) unto them, Go3212(8798), search2713(8798) the land776: who when they came935(8799) to mount2022 Ephraim669, to the house1004 of Micah4318, they lodged3885(8799) there. {men of: Heb. sons of}
[恢复本] 但人从琐拉和以实陶打发全族中的五个勇士,去窥探侦察那地,对他们说,你们去侦察那地。他们来到以法莲山地,到了米迦的住宅,就在那里住宿。
18:14
[和合本] 从前窥1980(8802)90017270(8763){853}拉亿3919776的五2568个人582{6030}{(8799)}对413他们的弟兄251559(8799):“{3588}这428宅子里900210043426以弗得646和家中的神像8655,并雕刻的像6459与铸成的像4541,你们知道3045(8804)吗?现在6258你们要想一想3045(8798)当怎样41006213(8799)。”
[KJV] Then answered6030(8799) the five2568 men582 that went1980(8802) to spy out7270(8763) the country776 of Laish3919, and said559(8799) unto their brethren251, Do ye know3045(8804) that there is3426 in these houses1004 an ephod646, and teraphim8655, and a graven image6459, and a molten image4541? now therefore consider3045(8798) what ye have to do6213(8799).
[恢复本] 从前去窥探拉亿地的五个人告诉他们的弟兄说,这些住宅里有以弗得和家中的神像,并有雕像与铸像,你们知道么?现在你们要想一想当怎样行。
18:17
[和合本]1980(8802)90017270(8763){853}地776的五2568个人5825927(8799)935(8804)8033,将853雕刻的像6459、{853}以弗得646、{853}家中的神像8655,并853铸成的像4541,都拿了去3947(8804)。祭司3548和带2296(8803)44213627的六83373967376,一同站在5324(8737)81796607
[KJV] And the five2568 men582 that went1980(8802) to spy out7270(8763) the land776 went up5927(8799), and came in935(8804) thither, and took3947(8804) the graven image6459, and the ephod646, and the teraphim8655, and the molten image4541: and the priest3548 stood5324(8737) in the entering6607 of the gate8179 with the six8337 hundred3967 men376 that were appointed2296(8803) with weapons3627 of war4421.
[恢复本] 曾去窥探地的五个人就上去,进到里面,将雕像、以弗得、家中的神像并铸像,都拿了去。祭司和束着兵器的六百人,一同站在门口。
26:4
[和合本] {1732}就打发7971(8799)人去探听7270(8764),便知道3045(8799){3588}扫罗7586果然4133559(8737)来到935(8804)
[KJV] David1732 therefore sent out7971(8799) spies7270(8764), and understood3045(8799) that Saul7586 was come935(8804) in very deed3559(8737).
[恢复本] 就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。
10:3
[和合本] 但亚扪59831121的首领8269413他们的主113哈嫩2586559(8799):“{3588}大卫17327971(8804)人来安慰5162(8764)9001,你想90025869他是尊敬3513(8764){853}你父亲1吗?他17327971(8804){853}臣仆5650来{413}不380890025668详察2713(8800)窥探90017270(8763)、要倾覆90012015(8800){853}这城5892吗?”
[KJV] And the princes8269 of the children1121 of Ammon5983 said559(8799) unto Hanun2586 their lord113, Thinkest5869 thou that David1732 doth honour3513(8764) thy father1, that he hath sent7971(8804) comforters5162(8764) unto thee? hath not David1732 rather sent7971(8804) his servants5650 unto thee, to5668 search2713(8800) the city5892, and to spy it out7270(8763), and to overthrow2015(8800) it? {Thinkest...: Heb. In thine eyes doth David}
[恢复本] 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说,大卫差人到你这里来安慰你,你就真以为他是尊重你父亲么?他差臣仆到你这里来,不是为详察窥探,要倾覆这城么?
 ⇧     1 创42:9~撒下10:3
 1 创42:9~撒下10:3    2 撒下15:10~诗15:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页