搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 232 条包含 07272 的经节,每页20条,共12页。
1(创8:9~出29:20)/12  分页⇩
8:9
[和合本]3588360577659216440都是水4325,鸽子31234672(8804)不著3808落脚900137097272之地4494,就回7725(8799)413方舟8392挪亚那里413,挪亚伸7971(8799)3027把鸽子8533947(8799)935(8686){413}方舟8392来{413}。
[KJV] But the dove3123 found4672(8804) no rest4494 for the sole3709 of her foot7272, and she returned7725(8799) unto him into the ark8392, for the waters4325 were on the face6440 of the whole earth776: then he put forth7971(8799) his hand3027, and took her3947(8799), and pulled her in935(8686) unto him into the ark8392. {pulled...: Heb. caused her to come}
[恢复本] 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟。
18:4
[和合本] 容我49943947(8714)45924325来,你们洗洗7364(8798)7272,在树60868478歇息歇息8172(8734)
[KJV] Let a little4592 water4325, I pray you4994, be fetched3947(8714), and wash7364(8798) your feet7272, and rest yourselves8172(8734) under the tree6086:
[恢复本] 让我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
19:2
[和合本]559(8799):“{2009}{4994}我主113啊,请4994你们到5493(8798){413}仆人56501004里洗洗7364(8798)7272,住一夜3885(8798),清早起来7925(8689)再走1980(8804){9001}{1870}。”他们说559(8799):“不3808!我们要3588在街上90027339过夜3885(8799)。”
[KJV] And he said559(8799), Behold now, my lords113, turn in5493(8798), I pray you, into your servant's5650 house1004, and tarry all night3885(8798), and wash7364(8798) your feet7272, and ye shall rise up early7925(8689), and go1980(8804) on your ways1870. And they said559(8799), Nay; but we will abide38850 in the street7339 all night3885(8799).
[恢复本] 说,我主啊,请你们转来仆人家里洗洗脚,过一夜,清早起来再上路。他们说,不,我们要在大街上过夜。
24:32
[和合本] 那人376就进了935(8799)拉班的家1004。拉班卸了6605(8762)骆驼1581,用5414(8799)草料84014554上{9001}{1581},拿水4325给那人582{7272}和跟随的人83485490017364(8800)7272
[KJV] And the man376 came935(8799) into the house1004: and he ungirded6605(8762) his camels1581, and gave5414(8799) straw8401 and provender4554 for the camels1581, and water4325 to wash7364(8800) his feet7272, and the men's582 feet7272 that were with him.
[恢复本] 那人就进了房屋。拉班卸了骆驼,用草料和饲粮喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
29:1
[和合本] 雅各32905375(8799)7272,到了3212(8799)东方69241121之地776
[KJV] Then Jacob3290 went on5375(8799) his journey7272, and came3212(8799) into the land776 of the people1121 of the east6924. {went...: Heb. lift up his feet} {people: Heb. children}
[恢复本] 雅各往前行,到了东方人之地,
30:30
[和合本] {3588}我未来之先90016440,你所8341961的很少4592,现今却发大6555(8799)众多90017230,耶和华3068随我的脚步90017272赐福1288(8762)与你853。如今6258,我595甚么时候49701571为自己90011004兴家立业6213(8799)呢?”
[KJV] For it was little4592 which thou hadst before I6440 came , and it is now increased6555(8799) unto a multitude7230; and the LORD3068 hath blessed1288(8762) thee since my coming7272: and now when4970 shall I provide6213(8799) for mine own house1004 also? {increased: Heb. broken forth} {since...: Heb. at my foot}
[恢复本] 我未来之前,你所有的很少,现今却发达增多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候也为自己的家作些事呢?
33:14
[和合本]4994我主113在仆人5650前头900164405674(8799),我589要量著90017272{834}在我面前90016440群畜4399和孩子3206的力量90017272慢慢地9001328前行5095(8691),直5704935(8799){834}到413西珥8165我主113那里。”
[KJV] Let my lord113, I pray thee, pass over5674(8799) before6440 his servant5650: and I will lead on5095(8691) softly328, according as7272 the cattle4399 that goeth before me6440 and the children3206 be able to endure7272, until I come935(8799) unto my lord113 unto Seir8165. {according...: Heb. according to the foot of the work, etc., and according to the foot of the children}
[恢复本] 求我主在仆人前头走,我要按着在我前面群畜和孩子们的步速慢慢前行,直走到西珥我主那里。
41:44
[和合本] 法老6547413约瑟3130559(8799):“我是589法老6547,在埃及471490023605776,若没有1107你的命令,不许3808376擅自办事(原文是动7311(8686){853}手3027动{853}脚7272)。”
[KJV] And Pharaoh6547 said559(8799) unto Joseph3130, I am Pharaoh6547, and without1107 thee shall no man376 lift up7311(8686) his hand3027 or foot7272 in all the land776 of Egypt4714.
[恢复本] 法老对约瑟说,我是法老,在埃及全地,若没有你的许可,人不得擅自办事。
43:24
[和合本] 家宰376就领935(8686){853}他们582进约瑟3130的屋1004里,给5414(8799)他们水43257364(8799)7272,又给5414(8799)他们草料4554喂驴90012543
[KJV] And the man376 brought935(8686) the men582 into Joseph's3130 house1004, and gave5414(8799) them water4325, and they washed7364(8799) their feet7272; and he gave5414(8799) their asses2543 provender4554.
[恢复本] 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲粮喂驴。
49:10
[和合本]7626必不38085493(8799)犹大44803063,杖2710(8781)必不离他两脚7272之间4480996,直57043588细罗7886【就是赐平安者】来到935(8799),{9001}万民5971都必归顺3349
[KJV] The sceptre7626 shall not depart5493(8799) from Judah3063, nor a lawgiver2710(8781) from between his feet7272, until3588 Shiloh7886 come935(8799); and unto him shall the gathering3349 of the people5971 be .
[恢复本] 权杖必不离犹大,王杖必不离他两脚之间,直到细罗来到,万民都必归顺。
49:33
[和合本] 雅各3290嘱咐90016680(8763){853}众子1121已毕3615(8762),就把脚7272622(8799)4134296上,气绝而死1478(8799),归622(8735){413}他列祖【原文是本民5971】那里去了。
[KJV] And when Jacob3290 had made an end3615(8762) of commanding6680(8763) his sons1121, he gathered up622(8799) his feet7272 into the bed4296, and yielded up the ghost1478(8799), and was gathered622(8735) unto his people5971.
[恢复本] 雅各嘱咐众子完毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到他本民那里去了。
3:5
[和合本] 神说559(8799):“不要4087126(8799)1988来。当把44805921你脚7272上的鞋5275脱下来5394(8798),因为35888598345975(8802){5921}之地472519316944127”;
[KJV] And he said559(8799), Draw not nigh7126(8799) hither1988: put off5394(8798) thy shoes5275 from off thy feet7272, for the place4725 whereon834 thou standest5975(8802) is holy6944 ground127.
[恢复本] 神说,不要近前来。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方乃是圣地;
4:25
[和合本] 西坡拉6855就拿3947(8799)一块火石6864,割下3772(8799){853}他儿子1121的阳皮6190,丢5060(8686)在摩西脚前90017272,说559(8799):“你859真是3588我的900118182860了。”
[KJV] Then Zipporah6855 took3947(8799) a sharp stone6864, and cut off3772(8799) the foreskin6190 of her son1121, and cast5060(8686) it at his feet7272, and said559(8799), Surely a bloody1818 husband2860 art thou to me. {sharp...: or, knife} {cast...: Heb. made it touch}
[恢复本] 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说,你真是我的血郎了。
11:8
[和合本] 你这428一切3605臣仆5650都要俯伏7812(8694){9001}来3381(8804)见我413,说9001559(8800):『求你8593605跟从你90027272834百姓5971都出去3318(8798)』,然后3103651我要出去3318(8799)。”於是,摩西气忿忿地90022750639离开44805973法老6547,出去了3318(8799)
[KJV] And all these thy servants5650 shall come down3381(8804) unto me, and bow down7812(8694) themselves unto me, saying559(8800), Get thee out3318(8798), and all the people5971 that follow7272 thee: and after310 that I will go out3318(8799). And he went out3318(8799) from Pharaoh6547 in a great2750 anger639. {that follow...: Heb. that is at thy feet} {a great...: Heb. heat of anger}
[恢复本] 你这一切臣仆都要下到我这里,向我俯伏,说,求你和跟从你的百姓都出去;然后我才出去。于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。
12:11
[和合本] {3602}你们吃398(8799)羊羔853当腰间4975束带2296(8803),脚上90027272穿鞋5275,手中90023027拿杖4731,赶紧地90022649398(8804){853};这是1931耶和华的90013068逾越节6453
[KJV] And thus3602 shall ye eat398(8799) it; with your loins4975 girded2296(8803), your shoes5275 on your feet7272, and your staff4731 in your hand3027; and ye shall eat398(8804) it in haste2649: it is the LORD'S3068 passover6453.
[恢复本] 你们当这样吃羊羔:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
21:24
[和合本] 以眼586984785869,以牙812784788127,以手302784783027,以脚727284787272
[KJV] Eye5869 for eye5869, tooth8127 for tooth8127, hand3027 for hand3027, foot7272 for foot7272,
[恢复本] 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
23:14
[和合本] “一年9002814179697272,你要向我9001守节2287(8799)
[KJV] Three7969 times7272 thou shalt keep a feast2287(8799) unto me in the year8141.
[恢复本] 一年三次,你要向我守节。
24:10
[和合本] 他们看见7200(8799){853}以色列3478的神430,他脚72728478彷佛90034639有平铺的3840蓝宝石5601,如同900361068064色明净90012892
[KJV] And they saw7200(8799) the God430 of Israel3478: and there was under his feet7272 as it were a paved3840 work4639 of a sapphire stone5601, and as it were the body6106 of heaven8064 in his clearness2892.
[恢复本] 他们看见以色列的神,祂脚下仿佛有平铺的蓝宝石,像天本身一样明净。
25:26
[和合本] 要做6213(8804){9001}四个70220912885,{853}{2885}安5414(8804)5921桌子的四7026285上,就是834桌子四脚7272上的四角9001702
[KJV] And thou shalt make6213(8804) for it four702 rings2885 of gold2091, and put5414(8804) the rings2885 in the four702 corners6285 that are on the four702 feet7272 thereof.
[恢复本] 要作四个金环,安在桌子四个脚的四角上。
29:20
[和合本] 你要宰7819(8804)853352,取3947(8804)点血448018185414(8804)5921亚伦175的右耳2418571上和5921他儿子1121的右32332418571上,又5921抹在他们右32333027的大拇指931上和592132337272的大拇指931上;并要把85318182236(8804)59214196的四围5439
[KJV] Then shalt thou kill7819(8804) the ram352, and take3947(8804) of his blood1818, and put5414(8804) it upon the tip8571 of the right ear241 of Aaron175, and upon the tip8571 of the right3233 ear241 of his sons1121, and upon the thumb931 of their right3233 hand3027, and upon the great toe931 of their right3233 foot7272, and sprinkle2236(8804) the blood1818 upon the altar4196 round about5439.
[恢复本] 你要宰这羊,取点血抹在亚伦的右耳垂上,和他儿子们的右耳垂上;又抹在他们右手的大拇指上,和右脚的大拇指上;并要把其余的血洒在坛的四边。
 ⇧     1 创8:9~出29:20
 1 创8:9~出29:20    2 出30:19~民22:33    3 申2:5~书4:3    4 书4:9~撒上23:22    5 撒上24:3~撒下22:34    6 撒下22:39~尼9:21    7 斯8:3~诗25:15    8 诗26:12~诗119:101    9 诗119:105~传5:1    10 歌5:3~赛66:1    11 耶2:25~结32:13    12 结34:18~玛4:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页