旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
18:23
[和合本]
扫罗
7586
的臣仆
5650
就照
853
这
428
话
1697
说
1696
(8762)
给大卫
1732
听
9002
241
。大卫
1732
说
559
(8799)
:“你们以为
9002
5869
作王的
9002
4428
女婿
2859
(8692)
是一件小事
7043
(8738)
吗?我是
595
贫穷
7326
(8802)
卑微
7034
(8737)
的人
376
。”
[KJV]
And Saul's
7586
servants
5650
spake
1696
(8762)
those words
1697
in the ears
241
of David
1732
. And David
1732
said
559
(8799)
, Seemeth
5869
it to you
a
light
7043
(8738)
thing
to be a king's
4428
son in law
2859
(8692)
, seeing that I
am
a poor
7326
(8802)
man
376
, and lightly esteemed
7034
(8737)
?
[恢复本]
扫罗的臣仆就把这些话说给大卫听。大卫说,你们以为作王的女婿是轻微的事么?我是贫穷卑微的人。
12:1
[和合本]
耶和华
3068
差遣
7971
(8799)
{
853
}拿单
5416
去见
413
大卫
1732
。拿单到了
935
(8799)
大卫那里
413
,对他
9001
说
559
(8799)
:“在一座
259
城里
9002
5892
有
1961
两个
8147
人
582
:一个
259
是富户
6223
,一个
259
是穷人
7326
(8802)
。
[KJV]
And the LORD
3068
sent
7971
(8799)
Nathan
5416
unto David
1732
. And he came
935
(8799)
unto him, and said
559
(8799)
unto him, There were two
8147
men
582
in one
259
city
5892
; the one
259
rich
6223
, and the other
259
poor
7326
(8802)
.
[恢复本]
耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说,在一座城里有两个人,一个是富户,一个是穷人。
12:3
[和合本]
穷人
9001
7326
(8802)
除了
3588
518
所
834
买来
7069
(8804)
养活
2421
(8762)
的一只
259
小
6996
母羊羔
3535
之外,别无
369
所有
3605
。羊羔在他家里{
5973
}和
5973
他儿女
1121
一同
3162
长大
1431
(8799)
,吃
398
(8799)
他所吃的
4480
6595
,喝
8354
(8799)
他所喝的
4480
3563
,睡
7901
(8799)
在他怀中
9002
2436
,在他
9001
看来
1961
如同女儿
9003
1323
一样。
[KJV]
But the poor
7326
(8802)
man
had nothing, save one
259
little
6996
ewe lamb
3535
, which he had bought
7069
(8804)
and nourished up
2421
(8762)
: and it grew up
1431
(8799)
together
3162
with him, and with his children
1121
; it did eat
398
(8799)
of his own meat
6595
, and drank
8354
(8799)
of his own cup
3563
, and lay
7901
(8799)
in his bosom
2436
, and was unto him as a daughter
1323
.
{meat: Heb. morsel}
[恢复本]
穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他和他儿女身边长大,吃他那一点的食物,喝他杯中所有的,睡在他怀中,对于他如同女儿一样。
12:4
[和合本]
有一客人
1982
来到
935
(8799)
这富
6223
户
9001
376
家里;富户舍不得
2550
(8799)
从自己的牛群
4480
6629
羊群
4480
1241
中取
9001
3947
(8800)
一只预备
9001
6213
(8800)
给客人
9001
732
(8802)
{
935
}{
(8802)
}{
9001
}吃,却取了
3947
(8799)
{
853
}那穷
7326
(8802)
人
376
的羊羔
3535
,预备
6213
(8799)
给客人
9001
376
{
935
}{
(8802)
}{
413
}吃。”
[KJV]
And there came
935
(8799)
a traveller
1982
unto the rich
6223
man
376
, and he spared
2550
(8799)
to take
3947
(8800)
of his own flock
6629
and of his own herd
1241
, to dress
6213
(8800)
for the wayfaring man
732
(8802)
that was come
935
(8802)
unto him; but took
3947
(8799)
the poor
7326
(8802)
man's
376
lamb
3535
, and dressed
6213
(8799)
it for the man
376
that was come
935
(8802)
to him.
[恢复本]
有一旅客来到富户那里;富户舍不得从自己的羊群牛群中取一只预备给过路的客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给到他那里的人吃。
34:10
[和合本]
少壮狮子
3715
还缺
7326
(8804)
食忍饿
7456
(8804)
,但寻求
1875
(8802)
耶和华
3068
的甚么好处
2896
都
3605
不
3808
缺
2637
(8799)
。
[KJV]
The young lions
3715
do lack
7326
(8804)
, and suffer hunger
7456
(8804)
: but they that seek
1875
(8802)
the LORD
3068
shall not want
2637
(8799)
any good
2896
thing
.
[恢复本]
少壮狮子,还缺食忍饿;但寻求耶和华的,什么好处都不缺。
82:3
[和合本]
你们当为贫寒的人
1800
和孤儿
3490
伸冤
8199
(8798)
;当为困苦
6041
和穷乏的人
7326
(8802)
施行公义
6663
(8685)
。
[KJV]
Defend
8199
(8798)
the poor
1800
and fatherless
3490
: do justice
6663
(8685)
to the afflicted
6041
and needy
7326
(8802)
.
{Defend: Heb. Judge}
[恢复本]
你们当为贫寒的人和孤儿伸冤,为困苦和贫穷的人施行公理;
10:4
[和合本]
手
3709
懒的
7423
,要受
6213
(8802)
贫穷
7326
(8802)
;手
3027
勤的
2742
,却要富足
6238
(8686)
。
[KJV]
He becometh poor
7326
(8802)
that dealeth
6213
(8802)
with
a slack
7423
hand
3709
: but the hand
3027
of the diligent
2742
maketh rich
6238
(8686)
.
[恢复本]
闲懒的手,造成贫穷;殷勤的手,使人富足。
13:7
[和合本]
{
3426
}假作富足
6238
(8693)
的,却一无
369
所有
3605
;装作穷乏
7326
(8711)
的,却广
7227
有财物
1952
。
[KJV]
There is
3426
that maketh himself rich
6238
(8693)
, yet
hath
nothing:
there is
that maketh himself poor
7326
(8711)
, yet
3605
hath
great
7227
riches
1952
.
[恢复本]
有人伪充富足,却一无所有;有人装作穷乏,却多有财物。
13:8
[和合本]
人
376
的资财
6239
是他生命
5315
的赎价
3724
;穷乏人
7326
(8802)
却听
8085
(8804)
不
3808
见威吓
1606
的话。
[KJV]
The ransom
3724
of a man's
376
life
5315
are
his riches
6239
: but the poor
7326
(8802)
heareth
8085
(8804)
not rebuke
1606
.
[恢复本]
人生命的赎价是他的财富,穷乏人却听不见威吓的话。
13:23
[和合本]
穷人
7218
(8676)
7326
(8802)
耕种
5215
多
7230
得粮食
400
,但因不
9002
3808
义
4941
,有
3426
消灭
5595
(8737)
的。
[KJV]
Much
7230
food
400
is in
the tillage
5215
of the poor
7218
(8676)
7326
(8802)
: but there is
3426
that is
destroyed
5595
(8737)
for want
3808
of judgment
4941
.
[恢复本]
穷人开垦的地多产粮食,但因不义而被毁坏。
14:20
[和合本]
贫穷人
7326
(8802)
连
1571
邻舍
9001
7453
也恨
8130
(8735)
他;富足人
6223
朋友
157
(8802)
最多
7227
。
[KJV]
The poor
7326
(8802)
is hated
8130
(8735)
even of his own neighbour
7453
: but the rich
6223
hath
many
7227
friends
157
(8802)
.
{the rich...: Heb. many are the lovers of the rich}
[恢复本]
贫穷人连邻舍也恨他;富足人有许多朋友。
17:5
[和合本]
戏笑
3932
(8802)
穷人
9001
7326
(8802)
的,是辱没
2778
(8765)
造
6213
(8802)
他的主;幸
8056
灾乐祸
9001
343
的,必不免
3808
受罚
5352
(8735)
。
[KJV]
Whoso mocketh
3932
(8802)
the poor
7326
(8802)
reproacheth
2778
(8765)
his Maker
6213
(8802)
:
and
he that is glad
8056
at calamities
343
shall not be unpunished
5352
(8735)
.
{unpunished: Heb. held innocent}
[恢复本]
戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必难免受罚。
18:23
[和合本]
贫穷人
7326
(8802)
说
1696
(8762)
哀求
8469
的话;富足人
6223
用威吓
5794
的话回答
6030
(8799)
。
[KJV]
The poor
7326
(8802)
useth
1696
(8762)
intreaties
8469
; but the rich
6223
answereth
6030
(8799)
roughly
5794
.
[恢复本]
贫穷人说哀求的话;富足人厉声以对。
19:1
[和合本]
行为
1980
(8802)
纯正
9002
8537
的贫穷人
7326
(8802)
胜
2896
过乖谬
4480
6141
{
8193
}{
1931
}愚妄
3684
的富足人。
[KJV]
Better
2896
is
the poor
7326
(8802)
that walketh
1980
(8802)
in his integrity
8537
, than
he that is
perverse
6141
in his lips
8193
, and is a fool
3684
.
[恢复本]
行为纯全的贫穷人,胜过嘴唇乖谬的愚昧人。
19:7
[和合本]
贫穷人
7326
(8802)
,弟兄
251
都
3605
恨他
8130
(8804)
;何况
637
3588
他的朋友
4828
,更远离
7368
(8804)
他
4480
!他用言语
561
追随
7291
(8764)
,他们
1992
却走
3808
了。
[KJV]
All the brethren
251
of the poor
7326
(8802)
do hate
8130
(8804)
him: how much more do his friends
4828
go far
7368
(8804)
from him? he pursueth
7291
(8764)
them with
words
561
,
yet
they
are
wanting
to him
.
[恢复本]
贫穷人,弟兄都恨他;何况他的朋友,更远离他!他虽用言语追随,他们却不留下。
19:22
[和合本]
施行仁慈
2617
的,令人
120
爱慕
8378
;穷人
7326
(8802)
强
2896
如
4480
376
说谎言
3577
的。
[KJV]
The desire
8378
of a man
120
is
his kindness
2617
: and a poor man
7326
(8802)
is
better
2896
than
376
a liar
3577
.
[恢复本]
人的仁慈令人羡慕,穷人强如说谎的人。
22:2
[和合本]
富户
6223
穷人
7326
(8802)
在世相遇
6298
(8738)
,都
3605
为耶和华
3068
所造
6213
(8802)
。
[KJV]
The rich
6223
and poor
7326
(8802)
meet together
6298
(8738)
: the LORD
3068
is
the maker
6213
(8802)
of them all.
[恢复本]
富户穷人在一件事上都一样,就是他们都为耶和华所造。
22:7
[和合本]
富户
6223
管辖
4910
(8799)
穷人
9002
7326
(8802)
;欠债
3867
(8801)
的
9001
376
是债主
3867
(8688)
的仆人
5650
。
[KJV]
The rich
6223
ruleth
4910
(8799)
over the poor
7326
(8802)
, and the borrower
3867
(8801)
is
servant
5650
to the lender
376
3867
(8688)
.
{the lender: Heb. the man that lendeth}
[恢复本]
富户管辖穷人,欠债的是债主的仆人。
28:3
[和合本]
穷
7326
(8802)
人
1397
欺压
6231
(8802)
贫民
1800
,好像暴
5502
(8802)
雨
4306
冲没
369
粮食
3899
。
[KJV]
A poor
7326
(8802)
man
1397
that oppresseth
6231
(8802)
the poor
1800
is like
a sweeping
5502
(8802)
rain
4306
which leaveth no food
3899
.
{which...: Heb. without food}
[恢复本]
穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。
28:6
[和合本]
行为
1980
(8802)
纯正
9002
8537
的穷乏人
7326
(8802)
胜过
2896
行事
1870
乖僻
4480
6141
的{
1931
}富足人
6223
。
[KJV]
Better
2896
is
the poor
7326
(8802)
that walketh
1980
(8802)
in his uprightness
8537
, than
he that is
perverse
6141
in his
ways
1870
, though he
be
rich
6223
.
[恢复本]
行为纯全的穷乏人,胜过行径乖僻的富足人。
⇧
首
⇦
1
撒上18:23~箴28:6
⇨
尾
1
撒上18:23~箴28:6
2
箴28:27~传5:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
24
条包含
07326
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
撒上18:23~箴28:6
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页