搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 84 条包含 07350 的经节,每页20条,共5页。
1(创22:4~撒下7:19)/5  分页⇩
22:4
[和合本] 到了第三799290023117,亚伯拉罕855375(8799){853}目5869远远地44807350看见7200(8799)那{853}地方4725
[KJV] Then on the third7992 day3117 Abraham85 lifted up5375(8799) his eyes5869, and saw7200(8799) the place4725 afar off7350.
[恢复本] 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
37:18
[和合本] 他们远远地44807350看见7200(8799)853,趁90022962他还没有走到7126(8799)跟前413,大家就同谋5230(8691)要害死90014191(8687)853
[KJV] And when they saw7200(8799) him afar off7350, even before he came near7126(8799) unto them, they conspired5230(8691) against him to slay4191(8687) him.
[恢复本] 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
2:4
[和合本] 孩子的姊姊269远远44807350站著3320(8691),要知道90013045(8800)9001究竟怎么41006213(8735)
[KJV] And his sister269 stood3320(8691) afar off7350, to wit3045(8800) what would be done6213(8735) to him.
[恢复本] 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟会怎样。
20:18
[和合本]3605百姓59717200(8802){853}雷轰6963、{853}闪电3940、{853}角77826963、{853}山上2022冒烟6226,{5971}{7200}{(8799)}就都发颤5128(8799),远远地44807350站立5975(8799)
[KJV] And all the people5971 saw7200(8802) the thunderings6963, and the lightnings3940, and the noise6963 of the trumpet7782, and the mountain2022 smoking6226: and when the people5971 saw7200(8799) it , they removed5128(8799), and stood5975(8799) afar off7350.
[恢复本] 众百姓看见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都战抖,远远地站着,
20:21
[和合本] 於是百姓5971远远地44807350站立5975(8799);摩西4872就挨近5066(8738){413}神430所在的8348033幽暗6205之中。
[KJV] And the people5971 stood5975(8799) afar off7350, and Moses4872 drew near5066(8738) unto the thick darkness6205 where God430 was .
[恢复本] 于是百姓远远地站着,摩西就挨近神所在的幽暗。
24:1
[和合本] 耶和华对413摩西4872559(8804):“你859和亚伦175、拿答5070、亚比户30,并以色列3478长老44802205中的七十人7657,都要上5927(8798)4133068这里来,远远地44807350下拜7812(8694)
[KJV] And he said559(8804) unto Moses4872, Come up5927(8798) unto the LORD3068, thou, and Aaron175, Nadab5070, and Abihu30, and seventy7657 of the elders2205 of Israel3478; and worship7812(8694) ye afar off7350.
[恢复本] 耶和华对摩西说,你和亚伦、拿答和亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到耶和华这里来,远远地敬拜。
9:10
[和合本] “你晓谕1696(8761){413}以色列347811219001559(8800):你们9001176你们后代90011755中,若3588有人376376因死尸900153151961不洁净2931,或176在远方7350行路90021870,还要向耶和华900130686213(8804)逾越节6453
[KJV] Speak1696(8761) unto the children1121 of Israel3478, saying559(8800), If any376 man376 of you or of your posterity1755 shall be unclean2931 by reason of a dead body5315, or be in a journey1870 afar off7350, yet he shall keep6213(8804) the passover6453 unto the LORD3068.
[恢复本] 你要对以色列人说,你们和你们后代中,若有人因接触死人不洁净,或在远方旅途上,他仍要向耶和华守逾越节。
13:7
[和合本]834你四围5439列国5971的神4480430。』无论是离你4137138,{176}离你44807350,从地776这边448070975704776那边7097的神,
[KJV] Namely , of the gods430 of the people5971 which are round about5439 you, nigh7138 unto thee, or far off7350 from thee, from the one end7097 of the earth776 even unto the other end7097 of the earth776;
[恢复本] 是你们四围众民的神,无论离你近或离你远,从地这边到地那边,)
20:15
[和合本] 离你44803966远的7350900136055892,{834}不是3808这些428国民1471的{2007}城44805892,你都要这样36516213(8799)他。
[KJV] Thus shalt thou do6213(8799) unto all the cities5892 which are very3966 far off7350 from thee, which2007 are not of the cities5892 of these nations1471.
[恢复本] 离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样对待。
28:49
[和合本] “耶和华3068要从远方44807350、地776448070975375(8799)一国的民1471,如90038345404飞来1675(8799)攻击你5921。这8341471的言语3956,你不3808懂得8085(8799)
[KJV] The LORD3068 shall bring5375(8799) a nation1471 against thee from far7350, from the end7097 of the earth776, as swift as the eagle5404 flieth1675(8799); a nation1471 whose tongue3956 thou shalt not understand8085(8799); {understand: Heb. hear}
[恢复本] 耶和华要从远方,从地极把一国的民带来,如鹰扑下攻击你。这民的言语,你不懂得。
29:22
[和合本] {559}{(8804)}你们的后3141755,就是834以后4480310兴起来6965(8799)的子孙1121,和83473504480776935(8799)的外人5237,看见7200(8804){853}这1931776的灾殃4347,并853耶和华3068834降与2470(8765)这地9002的疾病8463
[KJV] So that the generation1755 to come314 of your children1121 that shall rise up6965(8799) after310 you, and the stranger5237 that shall come935(8799) from a far7350 land776, shall say559(8804), when they see7200(8804) the plagues4347 of that land776, and the sicknesses8463 which the LORD3068 hath laid2470(8765) upon it; {which...: Heb. wherewith the LORD hath made it sick}
[恢复本] 你们的后代,就是你们以后兴起来的子孙,和远方来的外人,看见这地的灾殃,并耶和华所降与这地的疾病;
30:11
[和合本] “{3588}我595今日3117834吩咐你6680(8764)的{2063}诫命468738081931你难行的6381(8737),也不38081931离你4480远的7350
[KJV] For this commandment4687 which I command6680(8764) thee this day3117, it is not hidden6381(8737) from thee, neither is it far off7350.
[恢复本] 我今日所吩咐你的这诫命,对你不是难行的,离你也不远;
3:4
[和合本] 只是389你们和996约柜相9967350196190024060二千9003505520,不可408与约柜413相近7126(8799),使900190014616{834}你们知道3045(8799){853}所834当走3212(8799){9002}的路1870,因为3588这条路90021870你们向来448085438032没有3808走过5674(8804)。”
[KJV] Yet there shall be a space7350 between you and it, about two thousand505 cubits520 by measure4060: come not near7126(8799) unto it, that ye may know3045(8799) the way1870 by which ye must go3212(8799): for ye have not passed5674(8804) this way1870 heretofore85438032. {heretofore: Heb. since yesterday, and the third day}
[恢复本] 只是你们和约柜相离要量约二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。
9:6
[和合本] 他们到3212(8799){413}吉甲1537营中4264413约书亚3091,对他413413以色列3478376559(8799):“我们是从远73504480776来的935(8804),现在6258求你与我们90013772(8798)1285。”
[KJV] And they went3212(8799) to Joshua3091 unto the camp4264 at Gilgal1537, and said559(8799) unto him, and to the men376 of Israel3478, We be come935(8804) from a far7350 country776: now therefore make3772(8798) ye a league1285 with us.
[恢复本] 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说,我们是从远地来的,现在求你们与我们立约。
9:9
[和合本] 他们回答说559(8799){413}:“仆人5650从极39667350之地4480776而来935(8804),是因3588听见8085(8804)耶和华3068―你神430的名900180348089和{853}他在埃及900247148346213(8804)的一切3605事,
[KJV] And they said559(8799) unto him, From a very3966 far7350 country776 thy servants5650 are come935(8804) because of the name8034 of the LORD3068 thy God430: for we have heard8085(8804) the fame8089 of him, and all that he did6213(8804) in Egypt4714,
[恢复本] 他们说,你仆人是因耶和华你神的名,从极远之地而来,因为我们听见祂的名声和祂在埃及所行的一切事,
9:22
[和合本] 约书亚3091召了7121(8799)他们9001来,{1696}{(8762)}对他们4139001559(8800):“为甚么90014100欺哄7411(8765)我们8539001559(8800)『我们587离你们448039667350』呢?其实你们是8593427(8802)在我们中间90027130
[KJV] And Joshua3091 called7121(8799) for them, and he spake1696(8762) unto them, saying559(8800), Wherefore have ye beguiled7411(8765) us, saying559(8800), We are very3966 far7350 from you; when ye dwell3427(8802) among7130 us?
[恢复本] 约书亚召了他们来,对他们说,为什么欺哄我们说,我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。
18:7
[和合本]2568582就走了3212(8799),来到935(8799)拉亿3919,见7200(8799){853}那里90027130834597190019833427(8802)无虑,如同西顿人67228252(8802)982(8802)一样90034941。在那地9002776没有人3693423(8802)6114扰乱3637(8688)他们{1697};他们1992离西顿人44806722也远7350,与5973别人120{9001}没有369来往{1697}。
[KJV] Then the five2568 men582 departed3212(8799), and came935(8799) to Laish3919, and saw7200(8799) the people5971 that were therein7130, how they dwelt3427(8802) careless983, after the manner4941 of the Zidonians6722, quiet8252(8802) and secure982(8802); and there was no magistrate3423(8802)6114 in the land776, that might put them to shame3637(8688) in any thing1697; and they were far7350 from the Zidonians6722, and had no business1697 with any man120. {Laish: also called, Leshem} {magistrate: Heb. possessor, or, heir of restraints}
[恢复本] 五个人就走了,来到拉亿,见其中的民安然居住,如同西顿人平静安然一样;因为在那地没有人掌权,使他们在什么事上受屈辱;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
18:28
[和合本] 并无人369搭救5337(8688);因为3588{1931}离西顿448067217350,他们9001又与5973别人120没有369来往1697。城{1931}在平原90026010,那平原834靠近伯・利合90011050。但人又在那里修1129(8799){853}城5892居住3427(8799){9002},
[KJV] And there was no deliverer5337(8688), because it was far7350 from Zidon6721, and they had no business1697 with any man120; and it was in the valley6010 that lieth by Bethrehob1050. And they built1129(8799) a city5892, and dwelt3427(8799) therein.
[恢复本] 并无人搭救;因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在靠近伯利合的山谷中。但人就重修那城,住在其中。
26:13
[和合本] 大卫1732过到5674(8799)那边5676去,远远地448073505975(8799)592120227218上,与他们相996离甚72274725
[KJV] Then David1732 went over5674(8799) to the other side5676, and stood5975(8799) on the top7218 of an hill2022 afar off7350; a great7227 space4725 being between them:
[恢复本] 大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
7:19
[和合本]3069耶和华136啊,这2063在你眼中900258695750看为小6994(8799),又1571应许1696(8762){413}你仆人5650的家1004至於久远900144807350。主3069耶和华136啊,这2063岂是人120所常遇的事8452吗?
[KJV] And this was yet a small thing6994(8799) in thy sight5869, O Lord136 GOD3069; but thou hast spoken1696(8762) also of thy servant's5650 house1004 for a great while to come7350. And is this the manner8452 of man120, O Lord136 GOD3069? {manner: Heb. law}
[恢复本] 主耶和华啊,这在你眼中还看为小事;你又说到你仆人的家至于久远;主耶和华啊,这岂是人的常情么?
 ⇧     1 创22:4~撒下7:19
 1 创22:4~撒下7:19    2 王上8:41~诗22:1    3 诗38:11~赛46:12    4 赛49:1~但9:7    5 珥3:8~亚6:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页