搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 44 条包含 07356 的经节,每页20条,共3页。
1(创43:14~诗77:9)/3  分页⇩
43:14
[和合本] 但愿全能的7706410使你们9001在那人376面前900164405414(8799)怜悯7356,释放7971(8765)你们的9001{853}那312弟兄251853便雅悯1144回来{9001}。我5899003834丧了儿子7921(8804),就丧了吧7921(8804)!”
[KJV] And God410 Almighty7706 give5414(8799) you mercy7356 before6440 the man376, that he may send away7971(8765) your other312 brother251, and Benjamin1144. If834 I be bereaved7921(8804) of my children , I am bereaved7921(8804). {If...: or, And I, as I have been, etc.}
[恢复本] 但愿全足的神在那人面前赐你们怜悯,使他释放你们的那弟兄和便雅悯回来。至于我,我若丧了儿子,就丧了吧。
43:30
[和合本] 约瑟3130{3588}爱413251之情7356发动3648(8738),就急忙4116(8762)寻找1245(8762)可哭90011058(8800)之地,进入935(8799)自己的屋里2315,哭了一场1058(8799){8033}。
[KJV] And Joseph3130 made haste4116(8762); for his bowels7356 did yearn3648(8738) upon his brother251: and he sought1245(8762) where to weep1058(8800); and he entered935(8799) into his chamber2315, and wept1058(8799) there.
[恢复本] 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之处,进入自己的内室,哭了一场。
49:25
[和合本] 你父亲1的神4480410必帮助你5826(8799);那{854}全能者7706必将天806444805920所有的福1293,地里84158478所藏7257(8802)的福1293,以及生产7356乳养7699的福1293,都赐给你1288(8762)
[KJV] Even by the God410 of thy father1, who shall help5826(8799) thee; and by854 the Almighty7706, who shall bless1288(8762) thee with blessings1293 of heaven8064 above5920, blessings1293 of the deep8415 that lieth7257(8802) under, blessings1293 of the breasts7699, and of the womb7356:
[恢复本] 你父亲的神必帮助你;那全足者必将天上所有的福,地下深渊所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
13:17
[和合本] 那当毁灭的物27644480一点3972都不可38081692(8799)你的手90023027。你要3588听从8085(8799)耶和华3068―你神430的话90026963,遵守90018104(8800){853}我595今日3117834吩咐你6680(8764)的一切3605诫命4687,行90016213(8800)耶和华3068―你神43090025869中看为正3477的事,耶和华306890014616必转意7725(8799),不发烈44802740639,恩73565414(8804)9001,怜恤你7355(8765),照9003834他向你列祖90011所起的誓7650(8738)使你人数增多7235(8689)。”
[KJV] And there shall cleave1692(8799) nought3972 of the cursed thing2764 to thine hand3027: that the LORD3068 may turn7725(8799) from the fierceness2740 of his anger639, and shew5414(8804) thee mercy7356, and have compassion7355(8765) upon thee, and multiply7235(8689) thee, as he hath sworn7650(8738) unto thy fathers1; {cursed: or, devoted}
[恢复本] 那当毁灭的物,连一点都不可粘你的手,好叫耶和华转意不发烈怒,却向你施怜悯,怜恤你,照祂向你列祖所起的誓,使你人数增多;
5:30
[和合本] 他们莫非38084672(8799)7998而分2505(8762)?每人900172181397得了一两个7356女子7361?西西拉90015516得了彩衣6648为掳物7998,得绣花7553的彩衣6648为掠物7998。这彩衣6648两面绣花7553,乃是披在被掳之人7998颈项90016677上的。
[KJV] Have they not sped4672(8799)? have they not divided2505(8762) the prey7998; to every7218 man1397 a damsel7356 or two7361; to Sisera5516 a prey7998 of divers colours6648, a prey7998 of divers colours6648 of needlework7553, of divers colours6648 of needlework on both sides7553, meet for the necks6677 of them that take the spoil7998? {every...: Heb. the head of a man}
[恢复本] 他们莫非得掠物而分?每个壮士得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得了绣花的彩衣为掠物;这一两件绣花的彩衣,乃是披在掳掠者颈项上的。
24:14
[和合本] 大卫1732413迦得1410559(8799):“我90013966为难6887(8804)!我愿49945307(8799)在耶和华3068的手90023027里,因为3588他有丰盛的7227怜悯7356。我不408愿落5307(8799)在人120的手90023027里。”
[KJV] And David1732 said559(8799) unto Gad1410, I am in a great3966 strait6887(8804): let us fall5307(8799) now into the hand3027 of the LORD3068; for his mercies7356 are great7227: and let me not fall5307(8799) into the hand3027 of man120. {are great: or, are many}
[恢复本] 大卫对迦得说,我甚为难;我们愿落在耶和华的手里,因为祂有丰盛的怜恤;我不愿落在人的手里。
3:26
[和合本]2416孩子1121834母亲802{413}{4428}{559}{(8799)}{3588}为5921自己的孩子11217356里急痛3648(8738),就说559(8799):“求994我主1138532416孩子3205(8803)5414(8798)那妇人9001吧,万4191(8687)不可408杀他4191(8686)!”那2063妇人说559(8802):“这孩子{1961}也15713808归我9001,也1571不归你9001,把他劈了1504(8798)吧!”
[KJV] Then spake559(8799) the woman802 whose the living2416 child1121 was unto the king4428, for her bowels7356 yearned3648(8738) upon her son1121, and she said559(8799), O994 my lord113, give5414(8798) her the living2416 child3205(8803), and in no wise4191(8687) slay4191(8686) it. But the other said559(8802), Let it be neither mine nor thine, but divide1504(8798) it . {yearned: Heb. were hot}
[恢复本] 儿子还活着的那妇人,因怜恤自己的儿子,心急如焚,就对王说,我主啊,将活孩子给那妇人吧,绝不可杀他!那妇人却说,这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!
8:50
[和合本] 饶恕5545(8804)得罪2398(8804)900183490015971,赦免他们的一切90013605过犯6588{834}{6586}{(8804)}{9002},使他们在掳他们7617(8802)的人面前900164405414(8804)怜恤90017356{7355}{(8765)}。
[KJV] And forgive5545(8804) thy people5971 that have sinned2398(8804) against thee, and all their transgressions6588 wherein they have transgressed6586(8804) against thee, and give5414(8804) them compassion7356 before6440 them who carried them captive7617(8802), that they may have compassion7355(8765) on them:
[恢复本] 饶恕犯罪得罪你的民,赦免他们违背你的一切过犯,使他们在掳掠他们的人面前蒙怜恤,叫掳掠他们的人怜恤他们;
21:13
[和合本] 大卫1732413迦得1410559(8799):“我甚3966为难6887(8804){9001}。我愿49945307(8799)在耶和华3068的手90023027里,因为3588他有丰盛39667227的怜悯7356;我不408愿落5307(8799)在人120的手90023027里。”
[KJV] And David1732 said559(8799) unto Gad1410, I am in a great3966 strait6887(8804): let me fall5307(8799) now into the hand3027 of the LORD3068; for very3966 great7227 are his mercies7356: but let me not fall5307(8799) into the hand3027 of man120. {very great: or, very many}
[恢复本] 大卫对迦得说,我甚为难;我愿落在耶和华的手里,因为祂有丰盛的怜恤;我不愿落在人的手里。
30:9
[和合本] 你们若358890027725(8800)5921耶和华3068,你们的弟兄251和儿女1121必在掳掠7617(8802)他们的人面前90016440蒙怜恤90017356,得以归回90017725(8800)20639001776,因为3588耶和华3068―你们的神430有恩典2587、施怜悯7349。你们若5187725(8799)向他413,他必不38085493(8686)6440不顾你们4480。”
[KJV] For if ye turn again7725(8800) unto the LORD3068, your brethren251 and your children1121 shall find compassion7356 before6440 them that lead them captive7617(8802), so that they shall come again7725(8800) into this land776: for the LORD3068 your God430 is gracious2587 and merciful7349, and will not turn away5493(8686) his face6440 from you, if ye return7725(8799) unto him.
[恢复本] 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的神有恩典、有怜恤;你们若转向祂,祂必不转脸不顾你们。
1:11
[和合本] {577}主136啊,求49941961你侧7183241听{413}你仆人5650的祈祷8605,和413喜爱2655敬畏90013372(8800){853}你名8034众仆人5650的祈祷8605,{4994}使你仆人90015650现今3117亨通6743(8685),在王{2088}{376}面前900164405414(8798)90017356。”我5891961作王90014428酒政8248(8688)的。
[KJV] O Lord136, I beseech577 thee, let now thine ear241 be attentive7183 to the prayer8605 of thy servant5650, and to the prayer8605 of thy servants5650, who desire2655 to fear3372(8800) thy name8034: and prosper6743(8685), I pray thee, thy servant5650 this day3117, and grant5414(8798) him mercy7356 in the sight6440 of this man376. For I was the king's4428 cupbearer8248(8688).
[恢复本] 主啊,求你侧耳听你仆人的祷告,和喜爱敬畏你名众仆人的祷告,使你仆人今日亨通,使他在王面前蒙怜恤。我是作王司酒的。
9:19
[和合本]859还是大施7227怜悯90027356,在旷野900240573808丢弃他们5800(8804)。白昼90023119,{853}云605159823808离开5493(8804)他们44805921,仍引导他们90015148(8687)行路90021870;黑夜90023915,{853}火7845982也不离开他们,仍照亮9001215(8687)他们9001当行3212(8799){9002}的834{853}路1870
[KJV] Yet thou in thy manifold7227 mercies7356 forsookest5800(8804) them not in the wilderness4057: the pillar5982 of the cloud6051 departed5493(8804) not from them by day3119, to lead5148(8687) them in the way1870; neither the pillar5982 of fire784 by night3915, to shew them light215(8687), and the way1870 wherein they should go3212(8799).
[恢复本] 你还是大施怜恤,没有把他们丢弃在旷野。日间云柱没有离开他们,仍引导他们行路;夜间火柱也没有离开他们,仍照亮他们当行的路。
9:27
[和合本] 所以你将他们交5414(8799)在敌人6862的手90023027中,磨难6887(8686)他们9001。他们遭难6869的时候90026256哀求6817(8799)413,你859就从天上44808064垂听8085(8799),照你的大7227怜悯900373565414(8799)给他们9001拯救者3467(8688),救他们3467(8686)脱离敌人6862的手44803027
[KJV] Therefore thou deliveredst5414(8799) them into the hand3027 of their enemies6862, who vexed6887(8686) them: and in the time6256 of their trouble6869, when they cried6817(8799) unto thee, thou heardest8085(8799) them from heaven8064; and according to thy manifold7227 mercies7356 thou gavest5414(8799) them saviours3467(8688), who saved3467(8686) them out of the hand3027 of their enemies6862.
[恢复本] 所以你将他们交在敌人的手中,困迫他们;他们遭困迫的时候哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜恤赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
9:28
[和合本] 但他们9001得平安90035117(8800)之后,又7725(8799)在你面前9001644090016213(8800)7451,所以你丢弃他们5800(8799)在仇敌341(8802)的手90023027中,使仇敌辖制7287(8799)他们9002。然而他们转回7725(8799)哀求你2199(8799),你859仍从天上44808064垂听8085(8799),屡72276256照你的怜悯90037356拯救他们5337(8686)
[KJV] But after they had rest5117(8800), they did6213(8800) evil7451 again7725(8799) before6440 thee: therefore leftest5800(8799) thou them in the hand3027 of their enemies341(8802), so that they had the dominion7287(8799) over them: yet when they returned7725(8799), and cried2199(8799) unto thee, thou heardest8085(8799) them from heaven8064; and many7227 times6256 didst thou deliver5337(8686) them according to thy mercies7356; {they did...: Heb. they returned to do evil}
[恢复本] 但他们得安息之后,又在你面前行恶;你就丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜恤拯救他们。
9:31
[和合本] 然而你大7227发怜悯90027356,不3808全然3617灭绝他们6213(8804),也不3808丢弃他们5800(8804);因为3588859是有恩典2587、有怜悯7349的神410
[KJV] Nevertheless for thy great7227 mercies7356' sake thou didst6213(8804) not utterly consume3617 them, nor forsake5800(8804) them; for thou art a gracious2587 and merciful7349 God410.
[恢复本] 然而因你丰盛的怜恤,你没有把他们灭尽;你没有丢弃他们,因为你是有恩典、有怜恤的神。
25:6
[和合本] 耶和华3068啊,求你记念2142(8798)你的怜悯7356和慈爱2617,因为3588这是1992亘古以来44805769所常有的。
[KJV] Remember2142(8798), O LORD3068, thy tender mercies7356 and thy lovingkindnesses2617; for they have been ever of old5769. {tender...: Heb. bowels}
[恢复本] 耶和华啊,求你记念你的怜恤和慈爱,因为这是亘古以来所常有的。
40:11
[和合本] 耶和华3068啊,求你859不要3808向我4480止住3607(8799)你的慈悲7356!愿你的慈爱2617和诚实571常常8548保佑我5341(8799)
[KJV] Withhold3607(8799) not thou thy tender mercies7356 from me, O LORD3068: let thy lovingkindness2617 and thy truth571 continually8548 preserve5341(8799) me.
[恢复本] 耶和华啊,求你不要向我止住你的怜恤;愿你的慈爱和真实,常常保守我。
51:1
[和合本] (大卫90011732413拔示巴1339同室935(8804)以后9003834,先知5030拿单54169001935(8800)见他413;他{9001}作这诗4210,交与伶长90015329(8764)。)神430啊,求你按你的慈爱90032617怜恤我2603(8798)!按你丰盛的90037230慈悲7356涂抹4229(8798)我的过犯6588
[KJV] [FO][FO]To the chief Musician5329(8764), A Psalm4210 of David1732, when Nathan5416 the prophet5030 came935(8800) unto him, after he had gone in935(8804) to Bathsheba1339.[Fo][Fo] Have mercy2603(8798) upon me, O God430, according to thy lovingkindness2617: according unto the multitude7230 of thy tender mercies7356 blot out4229(8798) my transgressions6588.
[恢复本] (大卫与拔示巴同房以后,申言者拿单来见他;那时他作了这诗,交与歌咏长。)神啊,求你按你的慈爱恩待我,按你丰盛的怜恤涂抹我的过犯。
69:16
[和合本] 耶和华3068啊,求你应允我6030(8798)!因为3588你的慈爱2617本为美好2896;求你按你丰盛的90037230慈悲7356回转6437(8798)眷顾我413
[KJV] Hear6030(8798) me, O LORD3068; for thy lovingkindness2617 is good2896: turn6437(8798) unto me according to the multitude7230 of thy tender mercies7356.
[恢复本] 耶和华啊,求你应允我,因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的怜恤,回转眷顾我。
77:9
[和合本] 难道神410忘记7911(8804)开恩2603(8800),因发怒9002639518止住7092(8804)他的慈悲7356吗?(细拉5542
[KJV] Hath God410 forgotten7911(8804) to be gracious2589(8800)? hath he in anger639 shut up7092(8804) his tender mercies7356? Selah5542.
[恢复本] 难道神忘记开恩,因发怒就止住祂的怜恤么?〔细拉〕
 ⇧     1 创43:14~诗77:9
 1 创43:14~诗77:9    2 诗79:8~但9:18    3 何2:19~亚7:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页