旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
43:14
[和合本]
但愿全能的
7706
神
410
使你们
9001
在那人
376
面前
9001
6440
蒙
5414
(8799)
怜悯
7356
,释放
7971
(8765)
你们的
9001
{
853
}那
312
弟兄
251
和
853
便雅悯
1144
回来{
9001
}。我
589
若
9003
834
丧了儿子
7921
(8804)
,就丧了吧
7921
(8804)
!”
[KJV]
And God
410
Almighty
7706
give
5414
(8799)
you mercy
7356
before
6440
the man
376
, that he may send away
7971
(8765)
your other
312
brother
251
, and Benjamin
1144
. If
834
I be bereaved
7921
(8804)
of my children
, I am bereaved
7921
(8804)
.
{If...: or, And I, as I have been, etc.}
[恢复本]
但愿全足的神在那人面前赐你们怜悯,使他释放你们的那弟兄和便雅悯回来。至于我,我若丧了儿子,就丧了吧。
43:30
[和合本]
约瑟
3130
{
3588
}爱
413
弟
251
之情
7356
发动
3648
(8738)
,就急忙
4116
(8762)
寻找
1245
(8762)
可哭
9001
1058
(8800)
之地,进入
935
(8799)
自己的屋里
2315
,哭了一场
1058
(8799)
{
8033
}。
[KJV]
And Joseph
3130
made haste
4116
(8762)
; for his bowels
7356
did yearn
3648
(8738)
upon his brother
251
: and he sought
1245
(8762)
where
to weep
1058
(8800)
; and he entered
935
(8799)
into
his
chamber
2315
, and wept
1058
(8799)
there.
[恢复本]
约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之处,进入自己的内室,哭了一场。
49:25
[和合本]
你父亲
1
的神
4480
410
必帮助你
5826
(8799)
;那{
854
}全能者
7706
必将天
8064
上
4480
5920
所有的福
1293
,地里
8415
8478
所藏
7257
(8802)
的福
1293
,以及生产
7356
乳养
7699
的福
1293
,都赐给你
1288
(8762)
。
[KJV]
Even
by the God
410
of thy father
1
, who shall help
5826
(8799)
thee; and by
854
the Almighty
7706
, who shall bless
1288
(8762)
thee with blessings
1293
of heaven
8064
above
5920
, blessings
1293
of the deep
8415
that lieth
7257
(8802)
under, blessings
1293
of the breasts
7699
, and of the womb
7356
:
[恢复本]
你父亲的神必帮助你;那全足者必将天上所有的福,地下深渊所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
13:17
[和合本]
那当毁灭的物
2764
连
4480
一点
3972
都不可
3808
粘
1692
(8799)
你的手
9002
3027
。你要
3588
听从
8085
(8799)
耶和华
3068
―你神
430
的话
9002
6963
,遵守
9001
8104
(8800)
{
853
}我
595
今日
3117
所
834
吩咐你
6680
(8764)
的一切
3605
诫命
4687
,行
9001
6213
(8800)
耶和华
3068
―你神
430
眼
9002
5869
中看为正
3477
的事,耶和华
3068
就
9001
4616
必转意
7725
(8799)
,不发烈
4480
2740
怒
639
,恩
7356
待
5414
(8804)
你
9001
,怜恤你
7355
(8765)
,照
9003
834
他向你列祖
9001
1
所起的誓
7650
(8738)
使你人数增多
7235
(8689)
。”
[KJV]
And there shall cleave
1692
(8799)
nought
3972
of the cursed thing
2764
to thine hand
3027
: that the LORD
3068
may turn
7725
(8799)
from the fierceness
2740
of his anger
639
, and shew
5414
(8804)
thee mercy
7356
, and have compassion
7355
(8765)
upon thee, and multiply
7235
(8689)
thee, as he hath sworn
7650
(8738)
unto thy fathers
1
;
{cursed: or, devoted}
[恢复本]
那当毁灭的物,连一点都不可粘你的手,好叫耶和华转意不发烈怒,却向你施怜悯,怜恤你,照祂向你列祖所起的誓,使你人数增多;
5:30
[和合本]
他们莫非
3808
得
4672
(8799)
财
7998
而分
2505
(8762)
?每人
9001
7218
1397
得了一两个
7356
女子
7361
?西西拉
9001
5516
得了彩衣
6648
为掳物
7998
,得绣花
7553
的彩衣
6648
为掠物
7998
。这彩衣
6648
两面绣花
7553
,乃是披在被掳之人
7998
颈项
9001
6677
上的。
[KJV]
Have they not sped
4672
(8799)
? have they
not
divided
2505
(8762)
the prey
7998
; to every
7218
man
1397
a damsel
7356
or
two
7361
; to Sisera
5516
a prey
7998
of divers colours
6648
, a prey
7998
of divers colours
6648
of needlework
7553
, of divers colours
6648
of needlework on both sides
7553
,
meet
for the necks
6677
of
them that take
the spoil
7998
?
{every...: Heb. the head of a man}
[恢复本]
他们莫非得掠物而分?每个壮士得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得了绣花的彩衣为掠物;这一两件绣花的彩衣,乃是披在掳掠者颈项上的。
24:14
[和合本]
大卫
1732
对
413
迦得
1410
说
559
(8799)
:“我
9001
甚
3966
为难
6887
(8804)
!我愿
4994
落
5307
(8799)
在耶和华
3068
的手
9002
3027
里,因为
3588
他有丰盛的
7227
怜悯
7356
。我不
408
愿落
5307
(8799)
在人
120
的手
9002
3027
里。”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto Gad
1410
, I am in a great
3966
strait
6887
(8804)
: let us fall
5307
(8799)
now into the hand
3027
of the LORD
3068
; for his mercies
7356
are
great
7227
: and let me not fall
5307
(8799)
into the hand
3027
of man
120
.
{are great: or, are many}
[恢复本]
大卫对迦得说,我甚为难;我们愿落在耶和华的手里,因为祂有丰盛的怜恤;我不愿落在人的手里。
3:26
[和合本]
活
2416
孩子
1121
的
834
母亲
802
{
413
}{
4428
}{
559
}{
(8799)
}{
3588
}为
5921
自己的孩子
1121
心
7356
里急痛
3648
(8738)
,就说
559
(8799)
:“求
994
我主
113
将
853
活
2416
孩子
3205
(8803)
给
5414
(8798)
那妇人
9001
吧,万
4191
(8687)
不可
408
杀他
4191
(8686)
!”那
2063
妇人说
559
(8802)
:“这孩子{
1961
}也
1571
不
3808
归我
9001
,也
1571
不归你
9001
,把他劈了
1504
(8798)
吧!”
[KJV]
Then spake
559
(8799)
the woman
802
whose the living
2416
child
1121
was
unto the king
4428
, for her bowels
7356
yearned
3648
(8738)
upon her son
1121
, and she said
559
(8799)
, O
994
my lord
113
, give
5414
(8798)
her the living
2416
child
3205
(8803)
, and in no wise
4191
(8687)
slay
4191
(8686)
it. But the other said
559
(8802)
, Let it be neither mine nor thine,
but
divide
1504
(8798)
it
.
{yearned: Heb. were hot}
[恢复本]
儿子还活着的那妇人,因怜恤自己的儿子,心急如焚,就对王说,我主啊,将活孩子给那妇人吧,绝不可杀他!那妇人却说,这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!
8:50
[和合本]
饶恕
5545
(8804)
得罪
2398
(8804)
你
9001
的
834
民
9001
5971
,赦免他们的一切
9001
3605
过犯
6588
{
834
}{
6586
}{
(8804)
}{
9002
},使他们在掳他们
7617
(8802)
的人面前
9001
6440
蒙
5414
(8804)
怜恤
9001
7356
{
7355
}{
(8765)
}。
[KJV]
And forgive
5545
(8804)
thy people
5971
that have sinned
2398
(8804)
against thee, and all their transgressions
6588
wherein they have transgressed
6586
(8804)
against thee, and give
5414
(8804)
them compassion
7356
before
6440
them who carried them captive
7617
(8802)
, that they may have compassion
7355
(8765)
on them:
[恢复本]
饶恕犯罪得罪你的民,赦免他们违背你的一切过犯,使他们在掳掠他们的人面前蒙怜恤,叫掳掠他们的人怜恤他们;
21:13
[和合本]
大卫
1732
对
413
迦得
1410
说
559
(8799)
:“我甚
3966
为难
6887
(8804)
{
9001
}。我愿
4994
落
5307
(8799)
在耶和华
3068
的手
9002
3027
里,因为
3588
他有丰盛
3966
7227
的怜悯
7356
;我不
408
愿落
5307
(8799)
在人
120
的手
9002
3027
里。”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto Gad
1410
, I am in a great
3966
strait
6887
(8804)
: let me fall
5307
(8799)
now into the hand
3027
of the LORD
3068
; for very
3966
great
7227
are
his mercies
7356
: but let me not fall
5307
(8799)
into the hand
3027
of man
120
.
{very great: or, very many}
[恢复本]
大卫对迦得说,我甚为难;我愿落在耶和华的手里,因为祂有丰盛的怜恤;我不愿落在人的手里。
30:9
[和合本]
你们若
3588
转
9002
7725
(8800)
向
5921
耶和华
3068
,你们的弟兄
251
和儿女
1121
必在掳掠
7617
(8802)
他们的人面前
9001
6440
蒙怜恤
9001
7356
,得以归回
9001
7725
(8800)
这
2063
地
9001
776
,因为
3588
耶和华
3068
―你们的神
430
有恩典
2587
、施怜悯
7349
。你们若
518
转
7725
(8799)
向他
413
,他必不
3808
转
5493
(8686)
脸
6440
不顾你们
4480
。”
[KJV]
For if ye turn again
7725
(8800)
unto the LORD
3068
, your brethren
251
and your children
1121
shall find
compassion
7356
before
6440
them that lead them captive
7617
(8802)
, so that they shall come again
7725
(8800)
into this land
776
: for the LORD
3068
your God
430
is
gracious
2587
and merciful
7349
, and will not turn away
5493
(8686)
his
face
6440
from you, if ye return
7725
(8799)
unto him.
[恢复本]
你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的神有恩典、有怜恤;你们若转向祂,祂必不转脸不顾你们。
1:11
[和合本]
{
577
}主
136
啊,求
4994
1961
你侧
7183
耳
241
听{
413
}你仆人
5650
的祈祷
8605
,和
413
喜爱
2655
敬畏
9001
3372
(8800)
{
853
}你名
8034
众仆人
5650
的祈祷
8605
,{
4994
}使你仆人
9001
5650
现今
3117
亨通
6743
(8685)
,在王{
2088
}{
376
}面前
9001
6440
蒙
5414
(8798)
恩
9001
7356
。”我
589
是
1961
作王
9001
4428
酒政
8248
(8688)
的。
[KJV]
O Lord
136
, I beseech
577
thee, let now thine ear
241
be attentive
7183
to the prayer
8605
of thy servant
5650
, and to the prayer
8605
of thy servants
5650
, who desire
2655
to fear
3372
(8800)
thy name
8034
: and prosper
6743
(8685)
, I pray thee, thy servant
5650
this day
3117
, and grant
5414
(8798)
him mercy
7356
in the sight
6440
of this man
376
. For I was the king's
4428
cupbearer
8248
(8688)
.
[恢复本]
主啊,求你侧耳听你仆人的祷告,和喜爱敬畏你名众仆人的祷告,使你仆人今日亨通,使他在王面前蒙怜恤。我是作王司酒的。
9:19
[和合本]
你
859
还是大施
7227
怜悯
9002
7356
,在旷野
9002
4057
不
3808
丢弃他们
5800
(8804)
。白昼
9002
3119
,{
853
}云
6051
柱
5982
不
3808
离开
5493
(8804)
他们
4480
5921
,仍引导他们
9001
5148
(8687)
行路
9002
1870
;黑夜
9002
3915
,{
853
}火
784
柱
5982
也不离开他们,仍照亮
9001
215
(8687)
他们
9001
当行
3212
(8799)
{
9002
}的
834
{
853
}路
1870
。
[KJV]
Yet thou in thy manifold
7227
mercies
7356
forsookest
5800
(8804)
them not in the wilderness
4057
: the pillar
5982
of the cloud
6051
departed
5493
(8804)
not from them by day
3119
, to lead
5148
(8687)
them in the way
1870
; neither the pillar
5982
of fire
784
by night
3915
, to shew them light
215
(8687)
, and the way
1870
wherein they should go
3212
(8799)
.
[恢复本]
你还是大施怜恤,没有把他们丢弃在旷野。日间云柱没有离开他们,仍引导他们行路;夜间火柱也没有离开他们,仍照亮他们当行的路。
9:27
[和合本]
所以你将他们交
5414
(8799)
在敌人
6862
的手
9002
3027
中,磨难
6887
(8686)
他们
9001
。他们遭难
6869
的时候
9002
6256
哀求
6817
(8799)
你
413
,你
859
就从天上
4480
8064
垂听
8085
(8799)
,照你的大
7227
怜悯
9003
7356
赐
5414
(8799)
给他们
9001
拯救者
3467
(8688)
,救他们
3467
(8686)
脱离敌人
6862
的手
4480
3027
。
[KJV]
Therefore thou deliveredst
5414
(8799)
them into the hand
3027
of their enemies
6862
, who vexed
6887
(8686)
them: and in the time
6256
of their trouble
6869
, when they cried
6817
(8799)
unto thee, thou heardest
8085
(8799)
them
from heaven
8064
; and according to thy manifold
7227
mercies
7356
thou gavest
5414
(8799)
them saviours
3467
(8688)
, who saved
3467
(8686)
them out of the hand
3027
of their enemies
6862
.
[恢复本]
所以你将他们交在敌人的手中,困迫他们;他们遭困迫的时候哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜恤赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
9:28
[和合本]
但他们
9001
得平安
9003
5117
(8800)
之后,又
7725
(8799)
在你面前
9001
6440
行
9001
6213
(8800)
恶
7451
,所以你丢弃他们
5800
(8799)
在仇敌
341
(8802)
的手
9002
3027
中,使仇敌辖制
7287
(8799)
他们
9002
。然而他们转回
7725
(8799)
哀求你
2199
(8799)
,你
859
仍从天上
4480
8064
垂听
8085
(8799)
,屡
7227
次
6256
照你的怜悯
9003
7356
拯救他们
5337
(8686)
,
[KJV]
But after they had rest
5117
(8800)
, they did
6213
(8800)
evil
7451
again
7725
(8799)
before
6440
thee: therefore leftest
5800
(8799)
thou them in the hand
3027
of their enemies
341
(8802)
, so that they had the dominion
7287
(8799)
over them: yet when they returned
7725
(8799)
, and cried
2199
(8799)
unto thee, thou heardest
8085
(8799)
them
from heaven
8064
; and many
7227
times
6256
didst thou deliver
5337
(8686)
them according to thy mercies
7356
;
{they did...: Heb. they returned to do evil}
[恢复本]
但他们得安息之后,又在你面前行恶;你就丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜恤拯救他们。
9:31
[和合本]
然而你大
7227
发怜悯
9002
7356
,不
3808
全然
3617
灭绝他们
6213
(8804)
,也不
3808
丢弃他们
5800
(8804)
;因为
3588
你
859
是有恩典
2587
、有怜悯
7349
的神
410
。
[KJV]
Nevertheless for thy great
7227
mercies
7356
' sake thou didst
6213
(8804)
not utterly consume
3617
them, nor forsake
5800
(8804)
them; for thou
art
a gracious
2587
and merciful
7349
God
410
.
[恢复本]
然而因你丰盛的怜恤,你没有把他们灭尽;你没有丢弃他们,因为你是有恩典、有怜恤的神。
25:6
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你记念
2142
(8798)
你的怜悯
7356
和慈爱
2617
,因为
3588
这是
1992
亘古以来
4480
5769
所常有的。
[KJV]
Remember
2142
(8798)
, O LORD
3068
, thy tender mercies
7356
and thy lovingkindnesses
2617
; for they
have been
ever of old
5769
.
{tender...: Heb. bowels}
[恢复本]
耶和华啊,求你记念你的怜恤和慈爱,因为这是亘古以来所常有的。
40:11
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你
859
不要
3808
向我
4480
止住
3607
(8799)
你的慈悲
7356
!愿你的慈爱
2617
和诚实
571
常常
8548
保佑我
5341
(8799)
!
[KJV]
Withhold
3607
(8799)
not thou thy tender mercies
7356
from me, O LORD
3068
: let thy lovingkindness
2617
and thy truth
571
continually
8548
preserve
5341
(8799)
me.
[恢复本]
耶和华啊,求你不要向我止住你的怜恤;愿你的慈爱和真实,常常保守我。
51:1
[和合本]
(大卫
9001
1732
与
413
拔示巴
1339
同室
935
(8804)
以后
9003
834
,先知
5030
拿单
5416
来
9001
935
(8800)
见他
413
;他{
9001
}作这诗
4210
,交与伶长
9001
5329
(8764)
。)神
430
啊,求你按你的慈爱
9003
2617
怜恤我
2603
(8798)
!按你丰盛的
9003
7230
慈悲
7356
涂抹
4229
(8798)
我的过犯
6588
!
[KJV]
[FO][FO]To the chief Musician
5329
(8764)
, A Psalm
4210
of David
1732
, when Nathan
5416
the prophet
5030
came
935
(8800)
unto him, after he had gone in
935
(8804)
to Bathsheba
1339
.[Fo][Fo] Have mercy
2603
(8798)
upon me, O God
430
, according to thy lovingkindness
2617
: according unto the multitude
7230
of thy tender mercies
7356
blot out
4229
(8798)
my transgressions
6588
.
[恢复本]
(大卫与拔示巴同房以后,申言者拿单来见他;那时他作了这诗,交与歌咏长。)神啊,求你按你的慈爱恩待我,按你丰盛的怜恤涂抹我的过犯。
69:16
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你应允我
6030
(8798)
!因为
3588
你的慈爱
2617
本为美好
2896
;求你按你丰盛的
9003
7230
慈悲
7356
回转
6437
(8798)
眷顾我
413
!
[KJV]
Hear
6030
(8798)
me, O LORD
3068
; for thy lovingkindness
2617
is
good
2896
: turn
6437
(8798)
unto me according to the multitude
7230
of thy tender mercies
7356
.
[恢复本]
耶和华啊,求你应允我,因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的怜恤,回转眷顾我。
77:9
[和合本]
难道神
410
忘记
7911
(8804)
开恩
2603
(8800)
,因发怒
9002
639
就
518
止住
7092
(8804)
他的慈悲
7356
吗?(细拉
5542
)
[KJV]
Hath God
410
forgotten
7911
(8804)
to be gracious
2589
(8800)
? hath he in anger
639
shut up
7092
(8804)
his tender mercies
7356
? Selah
5542
.
[恢复本]
难道神忘记开恩,因发怒就止住祂的怜恤么?〔细拉〕
⇧
首
⇦
1
创43:14~诗77:9
⇨
尾
1
创43:14~诗77:9
2
诗79:8~但9:18
3
何2:19~亚7:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
44
条包含
07356
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创43:14~诗77:9
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页