搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 12 条包含 07385 的经节,每页20条,共1页。
1(利26:16~哈2:13)/1  分页⇩
26:16
[和合本] {637}我5896213(8799)你们9001就要这样2063:我必命定6485(8689)惊惶928,叫眼目5869干瘪3615(8764)、精神5315消耗1727(8688)的{853}痨病7829{853}热病6920辖制你们5921。你们也要白白地900173852232(8804)2233,因为仇敌341(8802)要吃398(8804)你们所种的。
[KJV] I also will do6213(8799) this unto you; I will even appoint6485(8689) over you terror928, consumption7829, and the burning ague6920, that shall consume3615(8764) the eyes5869, and cause sorrow1727(8688) of heart5315: and ye shall sow2232(8804) your seed2233 in vain7385, for your enemies341(8802) shall eat398(8804) it. {over: Heb. upon}
[恢复本] 我就要这样待你们:我必命定惊惶,就是痨病和热病,临到你们,叫你们眼目失明、精神消耗;你们也要徒然撒种,因为仇敌要吃你们所种的。
26:20
[和合本] 你们要白白地900173858552(8804)3581;因为你们的地77638085414(8799){853}土产2981,其上{776}的树木6086也不38085414(8799)果子6529
[KJV] And your strength3581 shall be spent8552(8804) in vain7385: for your land776 shall not yield5414(8799) her increase2981, neither shall the trees6086 of the land776 yield5414(8799) their fruits6529.
[恢复本] 你们要徒然劳力,因为你们的地必无出产,其上的树也不结果子。
39:16
[和合本] 它忍心7188(8689)待雏1121,似乎不是90013808自己的9001;虽然徒90017385受劳苦3018,也不1097为雏惧怕6343
[KJV] She is hardened7188(8689) against her young ones1121, as though they were not3808 hers: her labour3018 is in vain7385 without fear6343;
[恢复本] 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不惧怕;
2:1
[和合本] 外邦1471为甚么90014100争闹7283(8804)?万民3816为甚么谋算1897(8799)虚妄的事7385
[KJV] Why do the heathen1471 rage7283(8804), and the people3816 imagine1897(8799) a vain thing7385? {rage: or, tumultuously assemble} {imagine: Heb. meditate}
[恢复本] 外邦为什么吼闹,万民为什么谋算虚妄的事?
4:2
[和合本] 你们这上流人1121376哪,你们将我的尊荣3519变为羞辱90013639要到5704几时4100呢?你们喜爱157(8799)虚妄7385,寻找1245(8762)虚假3577,要到几时呢?(细拉5542
[KJV] O ye sons1121 of men376, how long5704 will ye turn my glory3519 into shame3639? how long will ye love157(8799) vanity7385, and seek1245(8762) after leasing3577? Selah5542.
[恢复本] 世人哪,你们将我的荣耀变为羞辱,要到几时呢?你们喜爱虚妄,寻求虚谎,要到几时呢?〔细拉〕
73:13
[和合本] 我实在389徒然7385洁净了2135(8765)我的心3824,徒然洗7364(8799)3709表明无辜90025356
[KJV] Verily I have cleansed2135(8765) my heart3824 in vain7385, and washed7364(8799) my hands3709 in innocency5356.
[恢复本] 我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明无辜;
30:7
[和合本] 埃及4714的帮助5826(8799)是徒然7385无益的1892;所以90013651我称7121(8804)900120631992“坐而不动7674的拉哈伯7294”。
[KJV] For the Egyptians4714 shall help5826(8799) in vain1892, and to no purpose7385: therefore have I cried7121(8804) concerning this2063, Their1992 strength7293 is to sit still7674. {concerning...: or, to her}
[恢复本] 埃及的帮助是徒然且空洞的;所以我称她为坐而不动的拉哈伯。
49:4
[和合本]589却说559(8804):我劳碌3021(8804)是徒然90017385;我尽3615(8765)3581是虚无90018414虚空1892。然而,我当得的理4941403854耶和华3068那里;我的赏赐6468必在854我神430那里。
[KJV] Then I said559(8804), I have laboured3021(8804) in vain7385, I have spent3615(8765) my strength3581 for nought8414, and in vain1892: yet surely403 my judgment4941 is with the LORD3068, and my work6468 with my God430. {my work: or, my reward}
[恢复本] 我却说,我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏报是在我神那里。
65:23
[和合本] 他们必不3808徒然90017385劳碌3021(8799),所生产3205(8799)的,也不3808遭灾害9001928,因为3588都是1992蒙耶和华3068赐福1288(8803)的后裔2233;他们的子孙6631也是如此{854}。
[KJV] They shall not labour3021(8799) in vain7385, nor bring forth3205(8799) for trouble928; for they are the seed2233 of the blessed1288(8803) of the LORD3068, and their offspring6631 with them.
[恢复本] 他们必不徒然劳碌,生孩子也不遭灾害;因为都是蒙耶和华赐福之人的后裔,他们的子孙也与他们一样。
51:34
[和合本] 以色列人说:巴比伦8944428尼布甲尼撒5019吞灭我398(8804),压碎我2000(8804),使我成为3322(8689)空虚的7385器皿3627。他像大鱼90038577将我吞下1104(8804),用我的美物44805730充满4390(8765)他的肚腹3770,又将我赶出去1740(8689)
[KJV] Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon894 hath devoured398(8804) me, he hath crushed2000(8804) me, he hath made3322(8689) me an empty7385 vessel3627, he hath swallowed me up1104(8804) like a dragon8577, he hath filled4390(8765) his belly3770 with my delicates5730, he hath cast me out1740(8689).
[恢复本] 巴比伦王尼布甲尼撒吞灭了我,压碎了我,使我成为空的器皿;他像龙将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我洗除出去。
51:58
[和合本] 万军6635之耶和华3068如此3541559(8804):巴比伦894宽阔的7342城墙2346必全然6209(8771)倾倒6209(8698);他高大的1364城门8179必被火9002784焚烧3341(8799)。众民5971所劳碌的3021(8799)必致90021767虚空7385;列国3816所劳碌的90021767被火784焚烧,他们都必困乏3286(8804)
[KJV] Thus saith559(8804) the LORD3068 of hosts6635; The broad7342 walls2346 of Babylon894 shall be utterly6209(8771) broken6209(8698), and her high1364 gates8179 shall be burned3341(8799) with fire784; and the people5971 shall labour3021(8799) in vain7385, and the folk3816 in1767 the fire784, and they shall be weary3286(8804). {The broad...: or, The walls of broad Babylon} {broken: or, made naked}
[恢复本] 万军之耶和华如此说,巴比伦宽阔的城墙,必光秃赤露,她高大的城门必被火焚烧;众民必徒然劳碌,列国所劳碌的必被火焚烧;他们都必困乏。
2:13
[和合本] {2009}众民5971所劳碌3021(8799)得来的被火{9002}{1767}784焚烧,列国3816由劳乏3286(8799)而得的归於90021767虚空7385,不都是3808出於4480854万军6635之耶和华3068吗?
[KJV] Behold, is it not of the LORD3068 of hosts6635 that the people5971 shall labour3021(8799) in the very1767 fire784, and the people3816 shall weary3286(8799) themselves for very1767 vanity7385? {for...: or, in vain?}
[恢复本] 众民所劳碌得来的被火焚烧,列国由劳乏而得的归于虚空,不都是出于万军之耶和华么?
 ⇧     1 利26:16~哈2:13
 1 利26:16~哈2:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页