旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
26:16
[和合本]
{
637
}我
589
待
6213
(8799)
你们
9001
就要这样
2063
:我必命定
6485
(8689)
惊惶
928
,叫眼目
5869
干瘪
3615
(8764)
、精神
5315
消耗
1727
(8688)
的{
853
}痨病
7829
{
853
}热病
6920
辖制你们
5921
。你们也要白白地
9001
7385
撒
2232
(8804)
种
2233
,因为仇敌
341
(8802)
要吃
398
(8804)
你们所种的。
[KJV]
I also will do
6213
(8799)
this unto you; I will even appoint
6485
(8689)
over you terror
928
, consumption
7829
, and the burning ague
6920
, that shall consume
3615
(8764)
the eyes
5869
, and cause sorrow
1727
(8688)
of heart
5315
: and ye shall sow
2232
(8804)
your seed
2233
in vain
7385
, for your enemies
341
(8802)
shall eat
398
(8804)
it.
{over: Heb. upon}
[恢复本]
我就要这样待你们:我必命定惊惶,就是痨病和热病,临到你们,叫你们眼目失明、精神消耗;你们也要徒然撒种,因为仇敌要吃你们所种的。
26:20
[和合本]
你们要白白地
9001
7385
劳
8552
(8804)
力
3581
;因为你们的地
776
不
3808
出
5414
(8799)
{
853
}土产
2981
,其上{
776
}的树木
6086
也不
3808
结
5414
(8799)
果子
6529
。
[KJV]
And your strength
3581
shall be spent
8552
(8804)
in vain
7385
: for your land
776
shall not yield
5414
(8799)
her increase
2981
, neither shall the trees
6086
of the land
776
yield
5414
(8799)
their fruits
6529
.
[恢复本]
你们要徒然劳力,因为你们的地必无出产,其上的树也不结果子。
39:16
[和合本]
它忍心
7188
(8689)
待雏
1121
,似乎不是
9001
3808
自己的
9001
;虽然徒
9001
7385
受劳苦
3018
,也不
1097
为雏惧怕
6343
;
[KJV]
She is hardened
7188
(8689)
against her young ones
1121
, as though
they were
not
3808
hers: her labour
3018
is in vain
7385
without fear
6343
;
[恢复本]
它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不惧怕;
2:1
[和合本]
外邦
1471
为甚么
9001
4100
争闹
7283
(8804)
?万民
3816
为甚么谋算
1897
(8799)
虚妄的事
7385
?
[KJV]
Why do the heathen
1471
rage
7283
(8804)
, and the people
3816
imagine
1897
(8799)
a vain thing
7385
?
{rage: or, tumultuously assemble}
{imagine: Heb. meditate}
[恢复本]
外邦为什么吼闹,万民为什么谋算虚妄的事?
4:2
[和合本]
你们这上流人
1121
376
哪,你们将我的尊荣
3519
变为羞辱
9001
3639
要到
5704
几时
4100
呢?你们喜爱
157
(8799)
虚妄
7385
,寻找
1245
(8762)
虚假
3577
,要到几时呢?(细拉
5542
)
[KJV]
O ye sons
1121
of men
376
, how long
5704
will ye turn
my glory
3519
into shame
3639
?
how long
will ye love
157
(8799)
vanity
7385
,
and
seek
1245
(8762)
after leasing
3577
? Selah
5542
.
[恢复本]
世人哪,你们将我的荣耀变为羞辱,要到几时呢?你们喜爱虚妄,寻求虚谎,要到几时呢?〔细拉〕
73:13
[和合本]
我实在
389
徒然
7385
洁净了
2135
(8765)
我的心
3824
,徒然洗
7364
(8799)
手
3709
表明无辜
9002
5356
。
[KJV]
Verily I have cleansed
2135
(8765)
my heart
3824
in
vain
7385
, and washed
7364
(8799)
my hands
3709
in innocency
5356
.
[恢复本]
我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明无辜;
30:7
[和合本]
埃及
4714
的帮助
5826
(8799)
是徒然
7385
无益的
1892
;所以
9001
3651
我称
7121
(8804)
她
9001
2063
为
1992
“坐而不动
7674
的拉哈伯
7294
”。
[KJV]
For the Egyptians
4714
shall help
5826
(8799)
in vain
1892
, and to no purpose
7385
: therefore have I cried
7121
(8804)
concerning this
2063
, Their
1992
strength
7293
is
to sit still
7674
.
{concerning...: or, to her}
[恢复本]
埃及的帮助是徒然且空洞的;所以我称她为坐而不动的拉哈伯。
49:4
[和合本]
我
589
却说
559
(8804)
:我劳碌
3021
(8804)
是徒然
9001
7385
;我尽
3615
(8765)
力
3581
是虚无
9001
8414
虚空
1892
。然而,我当得的理
4941
必
403
在
854
耶和华
3068
那里;我的赏赐
6468
必在
854
我神
430
那里。
[KJV]
Then I said
559
(8804)
, I have laboured
3021
(8804)
in vain
7385
, I have spent
3615
(8765)
my strength
3581
for nought
8414
, and in vain
1892
:
yet
surely
403
my judgment
4941
is
with the LORD
3068
, and my work
6468
with my God
430
.
{my work: or, my reward}
[恢复本]
我却说,我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏报是在我神那里。
65:23
[和合本]
他们必不
3808
徒然
9001
7385
劳碌
3021
(8799)
,所生产
3205
(8799)
的,也不
3808
遭灾害
9001
928
,因为
3588
都是
1992
蒙耶和华
3068
赐福
1288
(8803)
的后裔
2233
;他们的子孙
6631
也是如此{
854
}。
[KJV]
They shall not labour
3021
(8799)
in vain
7385
, nor bring forth
3205
(8799)
for trouble
928
; for they
are
the seed
2233
of the blessed
1288
(8803)
of the LORD
3068
, and their offspring
6631
with them.
[恢复本]
他们必不徒然劳碌,生孩子也不遭灾害;因为都是蒙耶和华赐福之人的后裔,他们的子孙也与他们一样。
51:34
[和合本]
以色列人说:巴比伦
894
王
4428
尼布甲尼撒
5019
吞灭我
398
(8804)
,压碎我
2000
(8804)
,使我成为
3322
(8689)
空虚的
7385
器皿
3627
。他像大鱼
9003
8577
将我吞下
1104
(8804)
,用我的美物
4480
5730
充满
4390
(8765)
他的肚腹
3770
,又将我赶出去
1740
(8689)
。
[KJV]
Nebuchadrezzar
5019
the king
4428
of Babylon
894
hath devoured
398
(8804)
me, he hath crushed
2000
(8804)
me, he hath made
3322
(8689)
me an empty
7385
vessel
3627
, he hath swallowed me up
1104
(8804)
like a dragon
8577
, he hath filled
4390
(8765)
his belly
3770
with my delicates
5730
, he hath cast me out
1740
(8689)
.
[恢复本]
巴比伦王尼布甲尼撒吞灭了我,压碎了我,使我成为空的器皿;他像龙将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我洗除出去。
51:58
[和合本]
万军
6635
之耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:巴比伦
894
宽阔的
7342
城墙
2346
必全然
6209
(8771)
倾倒
6209
(8698)
;他高大的
1364
城门
8179
必被火
9002
784
焚烧
3341
(8799)
。众民
5971
所劳碌的
3021
(8799)
必致
9002
1767
虚空
7385
;列国
3816
所劳碌的
9002
1767
被火
784
焚烧,他们都必困乏
3286
(8804)
。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
of hosts
6635
; The broad
7342
walls
2346
of Babylon
894
shall be utterly
6209
(8771)
broken
6209
(8698)
, and her high
1364
gates
8179
shall be burned
3341
(8799)
with fire
784
; and the people
5971
shall labour
3021
(8799)
in vain
7385
, and the folk
3816
in
1767
the fire
784
, and they shall be weary
3286
(8804)
.
{The broad...: or, The walls of broad Babylon}
{broken: or, made naked}
[恢复本]
万军之耶和华如此说,巴比伦宽阔的城墙,必光秃赤露,她高大的城门必被火焚烧;众民必徒然劳碌,列国所劳碌的必被火焚烧;他们都必困乏。
2:13
[和合本]
{
2009
}众民
5971
所劳碌
3021
(8799)
得来的被火{
9002
}{
1767
}
784
焚烧,列国
3816
由劳乏
3286
(8799)
而得的归於
9002
1767
虚空
7385
,不都是
3808
出於
4480
854
万军
6635
之耶和华
3068
吗?
[KJV]
Behold,
is it
not of the LORD
3068
of hosts
6635
that the people
5971
shall labour
3021
(8799)
in the very
1767
fire
784
, and the people
3816
shall weary
3286
(8799)
themselves for very
1767
vanity
7385
?
{for...: or, in vain?}
[恢复本]
众民所劳碌得来的被火焚烧,列国由劳乏而得的归于虚空,不都是出于万军之耶和华么?
⇧
首
⇦
1
利26:16~哈2:13
⇨
尾
1
利26:16~哈2:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
12
条包含
07385
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
利26:16~哈2:13
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页