|
|
|
|
|
|
|
|
|
5:13[和合本] 我也 1571抖著 5287(8804)胸前的衣襟 2684,说 559(8799):“凡 834不 3808成就 6965(8686){ 853}这 2088应许 1697的,愿神 430照样 3602抖 5287(8762){ 853}{ 3605}他 376离开家产 44801004和他劳碌得来的 44803018,直到 36021961抖 5287(8803)空了 7386。”会众 6951都 3605说 559(8799):“阿们 543!”又赞美 1984(8762){ 853}耶和华 3068。百姓 5971就照著所应许 90031697{ 2088}的去行 6213(8799)。 [KJV] Also I shook 5287(8804) my lap 2684, and said 559(8799), So God 430 shake out 5287(8762) every man 376 from his house 1004, and from his labour 3018, that performeth 6965(8686) not this promise 1697, even thus be he shaken out 5287(8803), and emptied 7386. And all the congregation 6951 said 559(8799), Amen 543, and praised 1984(8762) the LORD 3068. And the people 5971 did 6213(8799) according to this promise 1697. {emptied: Heb. empty, or, void}[恢复本] 我也抖着胸前的衣襟,说,凡不成就这应许的,愿神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。会众都说,阿们;又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。 |
|
|
29:8[和合本] 又必 1961像 9003834饥饿的人 7457梦中 2492(8799)吃饭 398(8802),{ 2009}醒了 6974(8689)仍觉腹 5315空 7386;或{ 2009}像 9003834口渴的人 6771梦中 2492(8799)喝水 8354(8802),{ 2009}醒了 6974(8689)仍觉发昏 5889,心里 5315想喝 8264(8802)。攻击 6633(8802){ 5921}锡安 6726山 2022列 3605国 1471的群众 1995也必 1961如此 3651。 [KJV] It shall even be as when an hungry 7457 man dreameth 2492(8799), and, behold, he eateth 398(8802); but he awaketh 6974(8689), and his soul 5315 is empty 7386: or as when 834 a thirsty man 6771 dreameth 2492(8799), and, behold, he drinketh 8354(8802); but he awaketh 6974(8689), and, behold, he is faint 5889, and his soul 5315 hath appetite 8264(8802): so shall the multitude 1995 of all the nations 1471 be, that fight 6633(8802) against mount 2022 Zion 6726. [恢复本] 就像饥饿的人,梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或像口渴的人,梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝;攻击锡安山列国的群众,也必如此。 |
|