搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 14 条包含 07386 的经节,每页20条,共1页。
1(创37:24~结24:11)/1  分页⇩
37:24
[和合本]3947(8799)8537993(8686)在坑里953;那坑953是空的7386,里头9002没有3694325
[KJV] And they took3947(8799) him, and cast7993(8686) him into a pit953: and the pit953 was empty7386, there was no water4325 in it.
[恢复本] 把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。
41:27
[和合本] 那随后310上来5927(8802)的七7651只又干瘦7534又丑陋的7451母牛6510200776518141,那七7651个虚空7386、被东风6921吹焦的7710(8803)穗子7641也是七年,都是19617651个荒74588141
[KJV] And the seven7651 thin7534 and ill favoured7451 kine6510 that came up5927(8802) after them310 are seven7651 years8141; and the seven7651 empty7386 ears7641 blasted7710(8803) with the east wind6921 shall be seven7651 years8141 of famine7458.
[恢复本] 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个中空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
32:47
[和合本] 因为35881931不是3808虚空7386、与你们4480无关的事1697,乃35881931你们的生命2416;在5921你们8595674(8802){853}约旦河3383834{8033}得为业90013423(8800)的地上127必因这208890021697日子3117得以长久748(8686)。”
[KJV] For it is not a vain7386 thing1697 for you; because it is your life2416: and through this thing1697 ye shall prolong748(8686) your days3117 in the land127, whither ye go over5674(8802) Jordan3383 to possess3423(8800) it.
[恢复本] 因为这不是空洞与你们无关的事,乃是你们的生命;在你们过约但河要得为业的地上,你们必因这事日子得以长久。
7:16
[和合本] 於是基甸将853796939673762673(8799)作三79697218,把角7782和空738635375414(8799)在各人3605手里90023027(瓶353790028432都藏著火把3940),
[KJV] And he divided2673(8799) the three7969 hundred3967 men376 into three7969 companies7218, and he put5414(8799) a trumpet7782 in every man's hand3027, with empty7386 pitchers3537, and lamps3940 within8432 the pitchers3537. {a trumpet...: Heb. trumpets in the hand of all of them} {lamps: or, firebrands, or, torches}
[恢复本] 于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,瓶内都有火把。
9:4
[和合本] 就从巴力・比利土1170的庙44801004中取了七十7657舍客勒银子37015414(8799)亚比米勒9001;亚比米勒40用以90027936(8799)了些匪7386{6348}{(8802)}徒582跟随3212(8799)310
[KJV] And they gave5414(8799) him threescore and ten7657 pieces of silver3701 out of the house1004 of Baalberith1170, wherewith Abimelech40 hired7936(8799) vain7386 and light6348(8802) persons582, which followed3212(8799) him310.
[恢复本] 他们从巴力比利土的庙中取了七十锭银子给亚比米勒;亚比米勒用这银子雇了些无赖放荡之徒,他们便跟随他。
11:3
[和合本] 耶弗他3316就逃避1272(8799){4480}{6440}他的弟兄251,去住3427(8799)在陀伯28979002776,有些匪73865824133316那里聚集3950(8691),与他5973一同出入3318(8799)
[KJV] Then Jephthah3316 fled1272(8799) from6440 his brethren251, and dwelt3427(8799) in the land776 of Tob2897: and there were gathered3950(8691) vain7386 men582 to Jephthah3316, and went out3318(8799) with him. {from: Heb. from the face of }
[恢复本] 耶弗他就逃离他的弟兄们,去住在陀伯地。有些无赖之徒到他那里聚集,与他一同出入。
6:20
[和合本] 大卫17327725(8799)家要给853眷属1004祝福90011288(8763);扫罗7586的女儿1323米甲4324出来3318(8799)迎接90017125(8800)1732,说559(8799):“以色列34784428今日3117在臣仆5650的婢女519眼前90015869露体1540(8738),{834}如同一个259轻贱人7386无耻1540(8736)露体90031540(8736)一样,{3117}有好大的4100荣耀3513(8738)啊!”
[KJV] Then David1732 returned7725(8799) to bless1288(8763) his household1004. And Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 came out3318(8799) to meet7125(8800) David1732, and said559(8799), How glorious3513(8738) was the king4428 of Israel3478 to day3117, who uncovered1540(8738) himself to day3117 in the eyes5869 of the handmaids519 of his servants5650, as one259 of the vain fellows7386 shamelessly1540(8736) uncovereth1540(8736) himself! {shamelessly: or, openly}
[恢复本] 大卫回去要给眷属祝福;扫罗的女儿米甲出来迎接他,说,以色列王今日在他臣仆的婢女眼前露体,如同无赖之徒无耻露体一样,多么叫人尊重啊!
4:3
[和合本] 以利沙说559(8799):“你去3212(8798){4480}{2351},向4480854你众3605邻舍79347592(8798){9001}{3627}空7386器皿3627,不要4084591(8686)借;
[KJV] Then he said559(8799), Go3212(8798), borrow7592(8798) thee vessels3627 abroad2351 of all thy neighbours7934, even empty7386 vessels3627; borrow not a few4591(8686). {borrow not...: or, scant not}
[恢复本] 以利沙说,你去,到外面向你众邻舍借空器皿,不要少借;
13:7
[和合本] 有些无赖7386582的匪11001121聚集6908(8735)跟从他5921,逞强553(8691)攻击5921所罗门8010的儿子1121罗波安7346;那时罗波安73461961528873903824,不能3808抵挡2388(8694)他们90016440
[KJV] And there are gathered6908(8735) unto him vain7386 men582, the children1121 of Belial1100, and have strengthened553(8691) themselves against Rehoboam7346 the son1121 of Solomon8010, when Rehoboam7346 was young5288 and tenderhearted73903824, and could not withstand2388(8694) them6440.
[恢复本] 有些无赖的匪徒聚集在他左右,逞强攻击所罗门的儿子罗波安;那时罗波安还年轻,心中怯弱,不能抵挡他们。
5:13
[和合本] 我也1571抖著5287(8804)胸前的衣襟2684,说559(8799):“凡8343808成就6965(8686){853}这2088应许1697的,愿神430照样36025287(8762){853}{3605}他376离开家产44801004和他劳碌得来的44803018,直到360219615287(8803)空了7386。”会众69513605559(8799):“阿们543!”又赞美1984(8762){853}耶和华3068。百姓5971就照著所应许90031697{2088}的去行6213(8799)
[KJV] Also I shook5287(8804) my lap2684, and said559(8799), So God430 shake out5287(8762) every man376 from his house1004, and from his labour3018, that performeth6965(8686) not this promise1697, even thus be he shaken out5287(8803), and emptied7386. And all the congregation6951 said559(8799), Amen543, and praised1984(8762) the LORD3068. And the people5971 did6213(8799) according to this promise1697. {emptied: Heb. empty, or, void}
[恢复本] 我也抖着胸前的衣襟,说,凡不成就这应许的,愿神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。会众都说,阿们;又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
12:11
[和合本] 耕种5647(8802)自己田地127的,必得饱7646(8799)3899;追随7291(8764)虚浮7386的,却是无26383820
[KJV] He that tilleth5647(8802) his land127 shall be satisfied7646(8799) with bread3899: but he that followeth7291(8764) vain7386 persons is void2638 of understanding3820.
[恢复本] 耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,却是无知。
28:19
[和合本] 耕种5647(8802)自己田地127的,必得饱7646(8799)3899;追随7291(8764)虚浮7386的,足受穷乏7389
[KJV] He that tilleth5647(8802) his land127 shall have plenty7646(8799) of bread3899: but he that followeth7291(8764) after vain7386 persons shall have poverty enough7389.
[恢复本] 耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,必饱受穷乏。
29:8
[和合本] 又必19619003834饥饿的人7457梦中2492(8799)吃饭398(8802),{2009}醒了6974(8689)仍觉腹53157386;或{2009}像9003834口渴的人6771梦中2492(8799)喝水8354(8802),{2009}醒了6974(8689)仍觉发昏5889,心里5315想喝8264(8802)。攻击6633(8802){5921}锡安6726202236051471的群众1995也必1961如此3651
[KJV] It shall even be as when an hungry7457 man dreameth2492(8799), and, behold, he eateth398(8802); but he awaketh6974(8689), and his soul5315 is empty7386: or as when834 a thirsty man6771 dreameth2492(8799), and, behold, he drinketh8354(8802); but he awaketh6974(8689), and, behold, he is faint5889, and his soul5315 hath appetite8264(8802): so shall the multitude1995 of all the nations1471 be, that fight6633(8802) against mount2022 Zion6726.
[恢复本] 就像饥饿的人,梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或像口渴的人,梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝;攻击锡安山列国的群众,也必如此。
24:11
[和合本] 把锅倒空73865975(8687)5921炭火1513上,使90014616锅烧热3179(8799),使铜5178烧红2787(8804),熔化5413(8738)其中90028432的污秽2932,除净8552(8799)其上的锈2457
[KJV] Then set5975(8687) it empty7386 upon the coals1513 thereof, that the brass5178 of it may be hot3179(8799), and may burn2787(8804), and that the filthiness2932 of it may be molten5413(8738) in it8432, that the scum2457 of it may be consumed8552(8799).
[恢复本] 把锅倒空放在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。
 ⇧     1 创37:24~结24:11
 1 创37:24~结24:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页