搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 16 条包含 07387 的经节,每页20条,共1页。
1(创31:42~耶50:9)/1  分页⇩
31:42
[和合本] 若不是3884我父亲1以撒3327所敬畏6343的神430,就是亚伯拉罕85的神430与我9001同在1961,你如今6258必定3588打发我7971(8765)空手7387而去。神430看见7200(8804){853}我的苦情6040853我的劳碌30183709,就在昨夜570责备3198(8686)你。”
[KJV] Except3884 the God430 of my father1, the God430 of Abraham85, and the fear6343 of Isaac3327, had been with me, surely thou hadst sent me away7971(8765) now empty7387. God430 hath seen7200(8804) mine affliction6040 and the labour3018 of my hands3709, and rebuked3198(8686) thee yesternight570.
[恢复本] 若不是我父亲的神,就是亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。
3:21
[和合本] 我必叫5414(8804)你们5971{2088}在埃及人471490025869前蒙8532580,{1961}你们去3212(8799)的时候3588就不至於3808空手7387而去3212(8799)
[KJV] And I will give5414(8804) this people5971 favour2580 in the sight5869 of the Egyptians4714: and it shall come to pass, that, when ye go3212(8799), ye shall not go3212(8799) empty7387:
[恢复本] 我必叫这民在埃及人眼前蒙恩,使你们去的时候不至空手而去。
23:15
[和合本] 你要守8104(8799){853}除酵46822282,照我所9003834吩咐你的6680(8765),在亚笔242320内所定的日期90014150,吃398(8799)无酵饼468276513117。谁也不可3808空手7387朝见7200(8735)6440,因为3588你是这月9002出了3318(8804)埃及44804714
[KJV] Thou shalt keep8104(8799) the feast2282 of unleavened bread4682: (thou shalt eat398(8799) unleavened bread4682 seven7651 days3117, as I commanded6680(8765) thee, in the time appointed4150 of the month2320 Abib24; for in it thou camest out3318(8804) from Egypt4714: and none shall appear7200(8735) before6440 me empty7387:)
[恢复本] 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是在这月出埃及的。谁也不可空手朝见我。
34:20
[和合本] 头生的63632543要用羊羔90027716代赎6299(8799),若5183808代赎6299(8799)就要打折它的颈项6202(8804)。凡3605头生的1060儿子1121都要赎出来6299(8799)。谁也不可3808空手7387朝见7200(8735)6440
[KJV] But the firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299(8799) with a lamb7716: and if thou redeem6299(8799) him not, then shalt thou break his neck6202(8804). All the firstborn1060 of thy sons1121 thou shalt redeem6299(8799). And none shall appear7200(8735) before6440 me empty7387. {lamb: or, kid}
[恢复本] 头生的驴,你要用羊羔代赎;若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的,都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
15:13
[和合本] {3588}你任7971(8762)他自由2670{4480}{5973}的时候,不可3808使他7971(8762)空手7387而去,
[KJV] And when thou sendest7971(8762) him out free2670 from thee, thou shalt not let him go away7971(8762) empty7387:
[恢复本] 你让他自由离去的时候,不可使他空手而去,
16:16
[和合本] 你一切的3605男丁2138要在除酵468290022282、七七762090022282、住棚552190022282,一年9002814179696471,在耶和华3068―你神430834选择977(8799)的地方90024725朝见7200(8735){853}他{6440},却不可3808空手7387朝见7200(8735){853}{6440}{3068}。
[KJV] Three7969 times6471 in a year8141 shall all thy males2138 appear7200(8735) before6440 the LORD3068 thy God430 in the place4725 which he shall choose977(8799); in the feast2282 of unleavened bread4682, and in the feast2282 of weeks7620, and in the feast2282 of tabernacles5521: and they shall not appear7200(8735) before6440 the LORD3068 empty7387:
[恢复本] 你一切的男丁,要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你神所选择的地方朝见祂。他们不可空手朝见耶和华;
1:21
[和合本]589满满地4392出去1980(8804),耶和华3068使我空空地7387回来7725(8689)。耶和华3068降祸6030(8804)与我9002;全能者7706使我9001受苦7489(8689)。既是这样,你们为何90014100还叫7121(8799)9001拿俄米5281呢?”
[KJV] I went out1980(8804) full4392, and the LORD3068 hath brought me home again7725(8689) empty7387: why then call7121(8799) ye me Naomi5281, seeing the LORD3068 hath testified6030(8804) against me, and the Almighty7706 hath afflicted7489(8689) me?
[恢复本] 我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华使我受苦,全足者以祸患待我。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?
3:17
[和合本] 又说559(8799):“那人给了5414(8804)9001{428}六8337簸箕大麦8184,{3588}对我说559(8804):『你不可408空手7387回去935(8799)413你的婆婆2545。』”
[KJV] And she said559(8799), These six8337 measures of barley8184 gave5414(8804) he me; for he said559(8804) to me, Go935(8799) not empty7387 unto thy mother in law2545.
[恢复本] 又说,他给了我这六簸箕大麦,因他说,你不可空手回去见你的婆婆。
6:3
[和合本] 他们说559(8799):“若518要将853以色列3478430的约柜727送回去7971(8764),不可408空空地7387送去7971(8762){853},必35887725(8687)给他90017725(8686)赔罪的礼物817,然后227你们可得痊愈7495(8735),并知道3045(8738){9001}他的手3027为何900141003808离开5493(8799)你们4480。”
[KJV] And they said559(8799), If ye send away7971(8764) the ark727 of the God430 of Israel3478, send7971(8762) it not empty7387; but in any wise7725(8687) return7725(8686) him a trespass offering817: then ye shall be healed7495(8735), and it shall be known3045(8738) to you why his hand3027 is not removed5493(8799) from you.
[恢复本] 他们说,你们若将以色列神的约柜送回去,不可空空地送去,必要给祂献赎愆祭,然后你们可以得痊愈,也可以知道祂的手为何不离开你们。
1:22
[和合本] 约拿单3083的弓箭7198非流敌人2491的血448018183808退缩7734(8738)268;扫罗7586的刀剑2719非剖勇士1368的油448024593808收回7725(8799){7387}。
[KJV] From the blood1818 of the slain2491, from the fat2459 of the mighty1368, the bow7198 of Jonathan3083 turned7734(8738) not back268, and the sword2719 of Saul7586 returned7725(8799) not empty7387.
[恢复本] 未见被杀者的血,未见勇士的脂油,约拿单的弓箭绝不退缩,扫罗的刀剑绝不空回。
22:9
[和合本] 你打发7971(8765)寡妇490空手7387回去,折断1792(8792)孤儿3490的膀臂2220
[KJV] Thou hast sent7971(8765) widows490 away empty7387, and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken1792(8792).
[恢复本] 你打发寡妇空着回去,你折断孤儿的膀臂。
7:4
[和合本] 我若518以恶74511580(8804)那与我交好的人7999(8802)―连那无故7387与我为敌的6887(8802),我也救了2502(8762)他,
[KJV] If I have rewarded1580(8804) evil7451 unto him that was at peace7999(8802) with me; (yea, I have delivered2502(8762) him that without cause7387 is mine enemy6887(8802):)
[恢复本] 我若以恶报那与我和好的人(那无故与我为敌的人,我倒拯救了他),
25:3
[和合本]3605等候你的6960(8802)15713808羞愧954(8799);惟有那无故7387行奸诈的898(8802)必要羞愧954(8799)
[KJV] Yea, let none that wait6960(8802) on thee be ashamed954(8799): let them be ashamed954(8799) which transgress898(8802) without cause7387.
[恢复本] 凡等候你的必不羞愧;惟有那无故行奸诈的,必要羞愧。
55:11
[和合本] 我口448063108343318(8799)的话1697也必1961如此3651,决不3808徒然7387返回7725(8799){413},却3588518成就6213(8804){853}我所834喜悦2654(8804)的,在我发7971(8804)他去成就(发他去成就:或译所命定)的事上834必然亨通6743(8689)
[KJV] So shall my word1697 be that goeth forth3318(8799) out of my mouth6310: it shall not return7725(8799) unto me void7387, but it shall accomplish6213(8804) that which I please2654(8804), and it shall prosper6743(8689) in the thing whereto I sent7971(8804) it.
[恢复本] 我口所出的话也必如此,绝不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我所打发去成就的事上必然亨通。
14:3
[和合本] 他们的贵胄117打发7971(8804)家僮6810打水90014325;他们来935(8804)5921水池1356(8676),见4672(8804)没有38084325,就拿著空7387器皿3627,蒙羞954(8804)惭愧3637(8717),抱2645(8804)7218而回7725(8804)
[KJV] And their nobles117 have sent7971(8804) their little ones6810 to the waters4325: they came935(8804) to the pits1356(8676)1360, and found4672(8804) no water4325; they returned7725(8804) with their vessels3627 empty7387; they were ashamed954(8804) and confounded3637(8717), and covered2645(8804) their heads7218.
[恢复本] 他们的贵胄打发家僮打水;他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
50:9
[和合本]35882009595必激动5782(8688)联合的695114191471从北68284480776上来5927(8688)攻击5921巴比伦894,他们要摆阵6186(8804)攻击她9001;他必从那里44808033被攻取3920(8735)。他们的箭2671好像善射7919(8688)(8676)7921(8688)之勇士90031368的箭,一枝也不3808徒然7387返回7725(8799)
[KJV] For, lo, I will raise5782(8688) and cause to come up5927(8688) against Babylon894 an assembly6951 of great1419 nations1471 from the north6828 country776: and they shall set themselves in array6186(8804) against her; from thence she shall be taken3920(8735): their arrows2671 shall be as of a mighty1368 expert man7919(8688)(8676)7921(8688); none shall return7725(8799) in vain7387. {expert...: or, destroyer}
[恢复本] 因我必激动联合的大国,从北方之地上来攻击巴比伦;他们要摆阵攻击她,她必从那里被攻取。他们的箭,好像善战勇士的箭,无一徒然返回。
 ⇧     1 创31:42~耶50:9
 1 创31:42~耶50:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页