旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
31:42
[和合本]
若不是
3884
我父亲
1
以撒
3327
所敬畏
6343
的神
430
,就是亚伯拉罕
85
的神
430
与我
9001
同在
1961
,你如今
6258
必定
3588
打发我
7971
(8765)
空手
7387
而去。神
430
看见
7200
(8804)
{
853
}我的苦情
6040
和
853
我的劳碌
3018
3709
,就在昨夜
570
责备
3198
(8686)
你。”
[KJV]
Except
3884
the God
430
of my father
1
, the God
430
of Abraham
85
, and the fear
6343
of Isaac
3327
, had been with me, surely thou hadst sent me away
7971
(8765)
now empty
7387
. God
430
hath seen
7200
(8804)
mine affliction
6040
and the labour
3018
of my hands
3709
, and rebuked
3198
(8686)
thee
yesternight
570
.
[恢复本]
若不是我父亲的神,就是亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。
3:21
[和合本]
我必叫
5414
(8804)
你们
5971
{
2088
}在埃及人
4714
眼
9002
5869
前蒙
853
恩
2580
,{
1961
}你们去
3212
(8799)
的时候
3588
就不至於
3808
空手
7387
而去
3212
(8799)
。
[KJV]
And I will give
5414
(8804)
this people
5971
favour
2580
in the sight
5869
of the Egyptians
4714
: and it shall come to pass, that, when ye go
3212
(8799)
, ye shall not go
3212
(8799)
empty
7387
:
[恢复本]
我必叫这民在埃及人眼前蒙恩,使你们去的时候不至空手而去。
23:15
[和合本]
你要守
8104
(8799)
{
853
}除酵
4682
节
2282
,照我所
9003
834
吩咐你的
6680
(8765)
,在亚笔
24
月
2320
内所定的日期
9001
4150
,吃
398
(8799)
无酵饼
4682
七
7651
天
3117
。谁也不可
3808
空手
7387
朝见
7200
(8735)
我
6440
,因为
3588
你是这月
9002
出了
3318
(8804)
埃及
4480
4714
。
[KJV]
Thou shalt keep
8104
(8799)
the feast
2282
of unleavened bread
4682
: (thou shalt eat
398
(8799)
unleavened bread
4682
seven
7651
days
3117
, as I commanded
6680
(8765)
thee, in the time appointed
4150
of the month
2320
Abib
24
; for in it thou camest out
3318
(8804)
from Egypt
4714
: and none shall appear
7200
(8735)
before
6440
me empty
7387
:)
[恢复本]
你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是在这月出埃及的。谁也不可空手朝见我。
34:20
[和合本]
头生的
6363
驴
2543
要用羊羔
9002
7716
代赎
6299
(8799)
,若
518
不
3808
代赎
6299
(8799)
就要打折它的颈项
6202
(8804)
。凡
3605
头生的
1060
儿子
1121
都要赎出来
6299
(8799)
。谁也不可
3808
空手
7387
朝见
7200
(8735)
我
6440
。
[KJV]
But the firstling
6363
of an ass
2543
thou shalt redeem
6299
(8799)
with a lamb
7716
: and if thou redeem
6299
(8799)
him
not, then shalt thou break his neck
6202
(8804)
. All the firstborn
1060
of thy sons
1121
thou shalt redeem
6299
(8799)
. And none shall appear
7200
(8735)
before
6440
me empty
7387
.
{lamb: or, kid}
[恢复本]
头生的驴,你要用羊羔代赎;若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的,都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
15:13
[和合本]
{
3588
}你任
7971
(8762)
他自由
2670
{
4480
}{
5973
}的时候,不可
3808
使他
7971
(8762)
空手
7387
而去,
[KJV]
And when thou sendest
7971
(8762)
him out free
2670
from thee, thou shalt not let him go away
7971
(8762)
empty
7387
:
[恢复本]
你让他自由离去的时候,不可使他空手而去,
16:16
[和合本]
你一切的
3605
男丁
2138
要在除酵
4682
节
9002
2282
、七七
7620
节
9002
2282
、住棚
5521
节
9002
2282
,一年
9002
8141
三
7969
次
6471
,在耶和华
3068
―你神
430
所
834
选择
977
(8799)
的地方
9002
4725
朝见
7200
(8735)
{
853
}他{
6440
},却不可
3808
空手
7387
朝见
7200
(8735)
{
853
}{
6440
}{
3068
}。
[KJV]
Three
7969
times
6471
in a year
8141
shall all thy males
2138
appear
7200
(8735)
before
6440
the LORD
3068
thy God
430
in the place
4725
which he shall choose
977
(8799)
; in the feast
2282
of unleavened bread
4682
, and in the feast
2282
of weeks
7620
, and in the feast
2282
of tabernacles
5521
: and they shall not appear
7200
(8735)
before
6440
the LORD
3068
empty
7387
:
[恢复本]
你一切的男丁,要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你神所选择的地方朝见祂。他们不可空手朝见耶和华;
1:21
[和合本]
我
589
满满地
4392
出去
1980
(8804)
,耶和华
3068
使我空空地
7387
回来
7725
(8689)
。耶和华
3068
降祸
6030
(8804)
与我
9002
;全能者
7706
使我
9001
受苦
7489
(8689)
。既是这样,你们为何
9001
4100
还叫
7121
(8799)
我
9001
拿俄米
5281
呢?”
[KJV]
I went out
1980
(8804)
full
4392
, and the LORD
3068
hath brought me home again
7725
(8689)
empty
7387
: why
then
call
7121
(8799)
ye me Naomi
5281
, seeing the LORD
3068
hath testified
6030
(8804)
against me, and the Almighty
7706
hath afflicted
7489
(8689)
me?
[恢复本]
我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华使我受苦,全足者以祸患待我。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?
3:17
[和合本]
又说
559
(8799)
:“那人给了
5414
(8804)
我
9001
{
428
}六
8337
簸箕大麦
8184
,{
3588
}对我说
559
(8804)
:『你不可
408
空手
7387
回去
935
(8799)
见
413
你的婆婆
2545
。』”
[KJV]
And she said
559
(8799)
, These six
8337
measures
of barley
8184
gave
5414
(8804)
he me; for he said
559
(8804)
to me, Go
935
(8799)
not empty
7387
unto thy mother in law
2545
.
[恢复本]
又说,他给了我这六簸箕大麦,因他说,你不可空手回去见你的婆婆。
6:3
[和合本]
他们说
559
(8799)
:“若
518
要将
853
以色列
3478
神
430
的约柜
727
送回去
7971
(8764)
,不可
408
空空地
7387
送去
7971
(8762)
{
853
},必
3588
要
7725
(8687)
给他
9001
献
7725
(8686)
赔罪的礼物
817
,然后
227
你们可得痊愈
7495
(8735)
,并知道
3045
(8738)
{
9001
}他的手
3027
为何
9001
4100
不
3808
离开
5493
(8799)
你们
4480
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, If ye send away
7971
(8764)
the ark
727
of the God
430
of Israel
3478
, send
7971
(8762)
it not empty
7387
; but in any wise
7725
(8687)
return
7725
(8686)
him a trespass offering
817
: then ye shall be healed
7495
(8735)
, and it shall be known
3045
(8738)
to you why his hand
3027
is not removed
5493
(8799)
from you.
[恢复本]
他们说,你们若将以色列神的约柜送回去,不可空空地送去,必要给祂献赎愆祭,然后你们可以得痊愈,也可以知道祂的手为何不离开你们。
1:22
[和合本]
约拿单
3083
的弓箭
7198
非流敌人
2491
的血
4480
1818
不
3808
退缩
7734
(8738)
268
;扫罗
7586
的刀剑
2719
非剖勇士
1368
的油
4480
2459
不
3808
收回
7725
(8799)
{
7387
}。
[KJV]
From the blood
1818
of the slain
2491
, from the fat
2459
of the mighty
1368
, the bow
7198
of Jonathan
3083
turned
7734
(8738)
not back
268
, and the sword
2719
of Saul
7586
returned
7725
(8799)
not empty
7387
.
[恢复本]
未见被杀者的血,未见勇士的脂油,约拿单的弓箭绝不退缩,扫罗的刀剑绝不空回。
22:9
[和合本]
你打发
7971
(8765)
寡妇
490
空手
7387
回去,折断
1792
(8792)
孤儿
3490
的膀臂
2220
。
[KJV]
Thou hast sent
7971
(8765)
widows
490
away empty
7387
, and the arms
2220
of the fatherless
3490
have been broken
1792
(8792)
.
[恢复本]
你打发寡妇空着回去,你折断孤儿的膀臂。
7:4
[和合本]
我若
518
以恶
7451
报
1580
(8804)
那与我交好的人
7999
(8802)
―连那无故
7387
与我为敌的
6887
(8802)
,我也救了
2502
(8762)
他,
[KJV]
If I have rewarded
1580
(8804)
evil
7451
unto him that was at peace
7999
(8802)
with me; (yea, I have delivered
2502
(8762)
him that without cause
7387
is mine enemy
6887
(8802)
:)
[恢复本]
我若以恶报那与我和好的人(那无故与我为敌的人,我倒拯救了他),
25:3
[和合本]
凡
3605
等候你的
6960
(8802)
必
1571
不
3808
羞愧
954
(8799)
;惟有那无故
7387
行奸诈的
898
(8802)
必要羞愧
954
(8799)
。
[KJV]
Yea, let none that wait
6960
(8802)
on thee be ashamed
954
(8799)
: let them be ashamed
954
(8799)
which transgress
898
(8802)
without cause
7387
.
[恢复本]
凡等候你的必不羞愧;惟有那无故行奸诈的,必要羞愧。
55:11
[和合本]
我口
4480
6310
所
834
出
3318
(8799)
的话
1697
也必
1961
如此
3651
,决不
3808
徒然
7387
返回
7725
(8799)
{
413
},却
3588
要
518
成就
6213
(8804)
{
853
}我所
834
喜悦
2654
(8804)
的,在我发
7971
(8804)
他去成就(发他去成就:或译所命定)的事上
834
必然亨通
6743
(8689)
。
[KJV]
So shall my word
1697
be that goeth forth
3318
(8799)
out of my mouth
6310
: it shall not return
7725
(8799)
unto me void
7387
, but it shall accomplish
6213
(8804)
that which I please
2654
(8804)
, and it shall prosper
6743
(8689)
in the thing
whereto I sent
7971
(8804)
it.
[恢复本]
我口所出的话也必如此,绝不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我所打发去成就的事上必然亨通。
14:3
[和合本]
他们的贵胄
117
打发
7971
(8804)
家僮
6810
打水
9001
4325
;他们来
935
(8804)
到
5921
水池
1356
(8676)
,见
4672
(8804)
没有
3808
水
4325
,就拿著空
7387
器皿
3627
,蒙羞
954
(8804)
惭愧
3637
(8717)
,抱
2645
(8804)
头
7218
而回
7725
(8804)
。
[KJV]
And their nobles
117
have sent
7971
(8804)
their little ones
6810
to the waters
4325
: they came
935
(8804)
to the pits
1356
(8676)
1360
,
and
found
4672
(8804)
no water
4325
; they returned
7725
(8804)
with their vessels
3627
empty
7387
; they were ashamed
954
(8804)
and confounded
3637
(8717)
, and covered
2645
(8804)
their heads
7218
.
[恢复本]
他们的贵胄打发家僮打水;他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
50:9
[和合本]
因
3588
2009
我
595
必激动
5782
(8688)
联合的
6951
大
1419
国
1471
从北
6828
方
4480
776
上来
5927
(8688)
攻击
5921
巴比伦
894
,他们要摆阵
6186
(8804)
攻击她
9001
;他必从那里
4480
8033
被攻取
3920
(8735)
。他们的箭
2671
好像善射
7919
(8688)
(8676)
7921
(8688)
之勇士
9003
1368
的箭,一枝也不
3808
徒然
7387
返回
7725
(8799)
。
[KJV]
For, lo, I will raise
5782
(8688)
and cause to come up
5927
(8688)
against Babylon
894
an assembly
6951
of great
1419
nations
1471
from the north
6828
country
776
: and they shall set themselves in array
6186
(8804)
against her; from thence she shall be taken
3920
(8735)
: their arrows
2671
shall be
as of a mighty
1368
expert man
7919
(8688)
(8676)
7921
(8688)
; none shall return
7725
(8799)
in vain
7387
.
{expert...: or, destroyer}
[恢复本]
因我必激动联合的大国,从北方之地上来攻击巴比伦;他们要摆阵攻击她,她必从那里被攻取。他们的箭,好像善战勇士的箭,无一徒然返回。
⇧
首
⇦
1
创31:42~耶50:9
⇨
尾
1
创31:42~耶50:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
16
条包含
07387
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创31:42~耶50:9
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页