旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
50:9
[和合本]
又有
1571
车辆
7393
{
1571
}马兵
6571
,和他
5973
一同上去
5927
(8799)
;那一帮人
4264
{
1961
}甚
3966
多
3515
。
[KJV]
And there went up
5927
(8799)
with him both chariots
7393
and horsemen
6571
: and it was a very
3966
great
3515
company
4264
.
[恢复本]
又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多,
14:6
[和合本]
法老就预备
631
(8799)
{
853
}他的车辆
7393
,带领
3947
(8804)
{
853
}军兵
5971
同
5973
去,
[KJV]
And he made ready
631
(8799)
his chariot
7393
, and took
3947
(8804)
his people
5971
with him:
[恢复本]
法老就套上他的战车,带着军兵同去,
14:7
[和合本]
并带著
3947
(8799)
六
8337
百
3967
辆特选的
977
(8803)
车
7393
和埃及
4714
所有的
3605
车
7393
,每辆
3605
都有
5921
车兵长
7991
。
[KJV]
And he took
3947
(8799)
six
8337
hundred
3967
chosen
977
(8803)
chariots
7393
, and all the chariots
7393
of Egypt
4714
, and captains
7991
over every one of them.
[恢复本]
并带着六百辆特选的战车,和埃及所有的战车,每辆都有车兵长。
14:9
[和合本]
埃及人
4714
追赶
7291
(8799)
他们
310
,法老
6547
一切的
3605
马匹
5483
、车辆
7393
、马兵
6571
,与军兵
2428
就在
5921
海
3220
边上,靠近
5921
比・哈希录
6367
,对著
9001
6440
巴力・洗分
1189
,在他们安营
2583
(8802)
的地方追上了
5381
(8686)
{
853
}。
[KJV]
But the Egyptians
4714
pursued
7291
(8799)
after
310
them, all the horses
5483
and
chariots
7393
of Pharaoh
6547
, and his horsemen
6571
, and his army
2428
, and overtook
5381
(8686)
them encamping
2583
(8802)
by the sea
3220
, beside Pihahiroth
6367
, before
6440
Baalzephon
1189
.
[恢复本]
埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车、马兵与军兵,就在海边,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
14:17
[和合本]
我
589
{
2009
}要使
853
埃及人
4714
的心
3820
刚硬
2388
(8764)
,他们就跟著
310
下去
935
(8799)
。我要在法老
9002
6547
和他的全
9002
3605
军
2428
、车辆
9002
7393
、马兵
9002
6571
上得荣耀
3513
(8735)
。
[KJV]
And I, behold, I will harden
2388
(8764)
the hearts
3820
of the Egyptians
4714
, and they shall follow
935
(8799)
them
310
: and I will get me honour
3513
(8735)
upon Pharaoh
6547
, and upon all his host
2428
, upon his chariots
7393
, and upon his horsemen
6571
.
[恢复本]
我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去;我要借着法老和他的全军,借着他的战车和马兵,荣耀我自己。
14:18
[和合本]
我在法老
9002
6547
和他的车辆
9002
7393
、马兵
9002
6571
上得荣耀
9002
3513
(8736)
的时候,埃及人
4714
就知道
3045
(8804)
{
3588
}我
589
是耶和华
3068
了。”
[KJV]
And the Egyptians
4714
shall know
3045
(8804)
that I
am
the LORD
3068
, when I have gotten me honour
3513
(8736)
upon Pharaoh
6547
, upon his chariots
7393
, and upon his horsemen
6571
.
[恢复本]
我借着法老和他的战车、马兵荣耀我自己的时候,埃及人就知道我是耶和华了。
14:23
[和合本]
埃及人
4714
追赶
7291
(8799)
他们,法老
6547
一切
3605
的马匹
5483
、车辆
7393
,和马兵
6571
都跟著
310
下
935
(8799)
到
413
海
3220
中
8432
。
[KJV]
And the Egyptians
4714
pursued
7291
(8799)
, and went in
935
(8799)
after
310
them to the midst
8432
of the sea
3220
,
even
all Pharaoh's
6547
horses
5483
, his chariots
7393
, and his horsemen
6571
.
[恢复本]
埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车和马兵,都跟着下到海中。
14:26
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你向
5921
海
3220
伸
5186
(8798)
{
853
}杖{
3027
},叫水
4325
仍合
7725
(8799)
在
5921
埃及人
4714
并
5921
他们的车辆
7393
、{
5921
}马兵
6571
身上。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Stretch out
5186
(8798)
thine hand
3027
over the sea
3220
, that the waters
4325
may come again
7725
(8799)
upon the Egyptians
4714
, upon their chariots
7393
, and upon their horsemen
6571
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,你向海伸手,叫水回流,淹没埃及人并他们的战车、马兵。
14:28
[和合本]
水
4325
就回流
7725
(8799)
,淹没了
3680
(8762)
{
853
}车辆
7393
和
853
马兵
6571
。那些跟著
310
以色列人下
935
(8802)
海
9002
3220
法老
6547
的全
9001
3605
军
2428
,连
5704
一个
259
也没有
3808
剩下
7604
(8738)
{
9002
}。
[KJV]
And the waters
4325
returned
7725
(8799)
, and covered
3680
(8762)
the chariots
7393
, and the horsemen
6571
,
and
all the host
2428
of Pharaoh
6547
that came
935
(8802)
into the sea
3220
after
310
them; there remained
7604
(8738)
not so much as
5704
one
259
of them.
[恢复本]
水回流,淹没了战车和马兵。那些跟着以色列人下海的法老全军,连一个也没有剩下。
15:19
[和合本]
{
3588
}法老
6547
的马匹
5483
、车辆
9002
7393
,和马兵
9002
6571
下到
935
(8804)
海中
9002
3220
,耶和华
3068
使
853
海
3220
水
4325
回流
7725
(8686)
,淹没他们
5921
;惟有以色列
3478
人
1121
在海
3220
中
9002
8432
走
1980
(8804)
干地
9002
3004
。
[KJV]
For the horse
5483
of Pharaoh
6547
went in
935
(8804)
with his chariots
7393
and with his horsemen
6571
into the sea
3220
, and the LORD
3068
brought again
7725
(8686)
the waters
4325
of the sea
3220
upon them; but the children
1121
of Israel
3478
went
1980
(8804)
on dry
3004
land
in the midst
8432
of the sea
3220
.
[恢复本]
因为法老的马匹、战车和马兵下到海中,耶和华使海水回流,淹没了他们;以色列人却在海中干地上走过去。
11:4
[和合本]
也没有看见他怎样
834
待
6213
(8804)
埃及
4714
的军兵
9001
2428
、车
9001
7393
马
9001
5483
,他们追
9002
7291
(8800)
赶你们
310
的时候,耶和华
3068
怎样
834
使
853
红
5488
海
3220
的水
4325
淹没
6687
(8689)
{
5921
}他们
6440
,将他们灭绝
6
(8762)
,直到
5704
今
2088
日
3117
,
[KJV]
And what he did
6213
(8804)
unto the army
2428
of Egypt
4714
, unto their horses
5483
, and to their chariots
7393
; how he made the water
4325
of the Red
5488
sea
3220
to overflow
6687
(8689)
them
6440
as they pursued
7291
(8800)
after
310
you, and
how
the LORD
3068
hath destroyed
6
(8762)
them unto this day
3117
;
[恢复本]
也没有看见祂怎样待埃及的军兵、马匹和战车,他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没他们,将他们灭绝,直到今日,
20:1
[和合本]
“{
3588
}你出去
3318
(8799)
与
5921
仇敌
341
(8802)
争战
9001
4421
的时候,看见
7200
(8804)
马匹
5483
、车辆
7393
,并有比你
4480
多
7227
的人民
5971
,不要
3808
怕
3372
(8799)
他们
4480
,因为
3588
领你
5927
(8688)
出埃及
4714
地
4480
776
的耶和华
3068
―你神
430
与你
5973
同在。
[KJV]
When thou goest out
3318
(8799)
to battle
4421
against thine enemies
341
(8802)
, and seest
7200
(8804)
horses
5483
, and chariots
7393
,
and
a people
5971
more
7227
than thou, be not afraid
3372
(8799)
of them: for the LORD
3068
thy God
430
is
with thee, which brought thee up
5927
(8688)
out of the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、战车和比你多的人民,不要怕他们,因为领你从埃及地上来的耶和华你神与你同在。
24:6
[和合本]
“不可
3808
拿人
376
的全盘磨石
7347
或是上磨石
7393
作当头
2254
(8799)
,因为
3588
这是
1931
拿人的命
5315
作当头
2254
(8802)
。
[KJV]
No man shall take
2254
0
the nether
7347
or the upper millstone
7393
to pledge
2254
(8799)
: for he taketh
2254
0
a man's
life
5315
to pledge
2254
(8802)
.
[恢复本]
不可拿人的磨或上磨石作抵押,因为这是拿人的性命作抵押。
11:4
[和合本]
这些王
1992
和他们
5973
的众
3605
军
4264
都出来
3318
(8799)
,人
5971
数多
7227
如{
834
}{
5921
}海
3220
边
8193
的沙
9003
2344
{
9001
}{
7230
},并有许
3966
多
7227
马匹
5483
车辆
7393
。
[KJV]
And they went out
3318
(8799)
, they and all their hosts
4264
with them, much
7227
people
5971
, even as the sand
2344
that
is
upon the sea
3220
shore
8193
in multitude
7230
, with horses
5483
and chariots
7393
very
3966
many
7227
.
[恢复本]
这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹战车。
17:16
[和合本]
约瑟
3130
的子孙
1121
说
559
(8799)
:“那山地
2022
容
4672
(8735)
不
3808
下我们
9001
,并且住
3427
(8802)
平原
9002
776
6010
的迦南人
3669
,就是
9001
834
住伯・善
9002
1052
和属伯・善的镇市
1323
,并
9001
834
住耶斯列
3157
平原
9002
6010
的人,都
9002
3605
有铁
1270
车
7393
。”
[KJV]
And the children
1121
of Joseph
3130
said
559
(8799)
, The hill
2022
is not enough
4672
(8735)
for us: and all the Canaanites
3669
that dwell
3427
(8802)
in the land
776
of the valley
6010
have chariots
7393
of iron
1270
,
both they
who
are
of Bethshean
1052
and her towns
1323
, and
they
who
are
of the valley
6010
of Jezreel
3157
.
[恢复本]
约瑟的子孙说,那山地容不下我们,并且所有住山谷之地的迦南人,就是住伯善和属伯善的乡镇,并住耶斯列谷的人,都有铁车。
17:18
[和合本]
{
3588
}山地
2022
也要
1961
归你
9001
,虽
3588
是
1931
树林
3293
,你也可以砍伐
1254
(8765)
;靠近之地
8444
必
1961
归你
9001
。迦南人
3669
虽
3588
有铁
1270
车
7393
,虽
3588
是
1931
强盛
2389
,你也能
3588
把他们
853
赶出去
3423
(8686)
。”
[KJV]
But the mountain
2022
shall be thine; for it
is
a wood
3293
, and thou shalt cut it down
1254
(8765)
: and the outgoings
8444
of it shall be thine: for thou shalt drive out
3423
(8686)
the Canaanites
3669
, though they have iron
1270
chariots
7393
,
and
though they
be
strong
2389
.
[恢复本]
山地也要归你;虽是森林,你也可以开出地来,山地的尽边必归你。迦南人虽有铁车,虽是强盛,你也能把他们赶出去。
24:6
[和合本]
我领
3318
(8686)
{
853
}你们列祖
1
出埃及
4480
4714
,他们就到了
935
(8799)
红海
3220
;埃及人
4714
带领车辆
9002
7393
马兵
9002
6571
追
7291
(8799)
赶
310
你们列祖
1
到红
5488
海
3220
。
[KJV]
And I brought
3318
(8686)
your fathers
1
out of Egypt
4714
: and ye came
935
(8799)
unto the sea
3220
; and the Egyptians
4714
pursued
7291
(8799)
after
310
your fathers
1
with chariots
7393
and horsemen
6571
unto the Red
5488
sea
3220
.
[恢复本]
我领你们列祖出埃及,他们就到了红海;埃及人带领战车和马兵追赶你们列祖到红海。
1:19
[和合本]
耶和华
3068
与
854
犹大
3063
同在
1961
,犹大就赶出
3423
(8686)
{
853
}山地
2022
的居民,只是
3588
不能
3808
赶出
9001
3423
(8687)
{
853
}平原
6010
的居民
3427
(8802)
,因为
3588
他们有
9001
1992
铁
1270
车
7393
。
[KJV]
And the LORD
3068
was with Judah
3063
; and he drave out
3423
(8686)
the inhabitants of
the mountain
2022
; but could not
3808
drive out
3423
(8687)
the inhabitants
3427
(8802)
of the valley
6010
, because they had chariots
7393
of iron
1270
.
{drave...: or, possessed the mountain}
[恢复本]
耶和华与犹大同在,犹大就得了山地为业,只是不能赶出山谷的居民,因为他们有铁车。
4:3
[和合本]
{
3588
}耶宾王有
9001
铁
1270
车
7393
九
8672
百
3967
辆。他
1931
大大
9002
2394
欺压
3905
(8804)
{
853
}以色列
3478
人
1121
二十
6242
年
8141
,以色列
3478
人
1121
就呼求
6817
(8799)
{
413
}耶和华
3068
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
cried
6817
(8799)
unto the LORD
3068
: for he had nine
8672
hundred
3967
chariots
7393
of iron
1270
; and twenty
6242
years
8141
he mightily
2394
oppressed
3905
(8804)
the children
1121
of Israel
3478
.
[恢复本]
耶宾王有铁车九百辆;他大大欺压以色列人二十年之久,以色列人就哀求耶和华。
4:7
[和合本]
我必使
853
耶宾
2985
的将
8269
军
6635
西西拉
5516
率领
4900
(8804)
{
853
}他的车辆
7393
和
853
全军
1995
往
413
基顺
7028
河
5158
,到你那里去
413
;我必将他交
5414
(8804)
在你手中
9002
3027
。』”
[KJV]
And I will draw
4900
(8804)
unto thee to the river
5158
Kishon
7028
Sisera
5516
, the captain
8269
of Jabin's
2985
army
6635
, with his chariots
7393
and his multitude
1995
; and I will deliver
5414
(8804)
him into thine hand
3027
.
[恢复本]
我必引耶宾的军长西西拉带着他的战车和全军往基顺河,到你那里去;我必将他交在你手中。
⇧
首
⇦
1
创50:9~士4:7
⇨
尾
1
创50:9~士4:7
2
士4:13~王上22:31
3
王上22:32~王下18:24
4
王下19:23~歌1:9
5
赛21:7~但11:40
6
鸿2:3~亚9:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
104
条包含
07393
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
创50:9~士4:7
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页