旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
41:19
[和合本]
{
2009
}随后
310
又有
312
七
7651
只母牛
6510
上来
5927
(8802)
,又软弱
1803
又丑陋{
3966
}
7451
8389
又干瘦
7534
1320
,在埃及
4714
遍
9002
3605
地
776
,我没有
3808
见过
7200
(8804)
这样
9003
2007
不好的
9001
7455
。
[KJV]
And, behold, seven
7651
other
312
kine
6510
came up
5927
(8802)
after them
310
, poor
1803
and very
3966
ill
7451
favoured
8389
and leanfleshed
7534
1320
, such
2007
as I never
3808
saw
7200
(8804)
in all the land
776
of Egypt
4714
for badness
7455
:
[恢复本]
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
28:20
[和合本]
耶和华
3068
因
4480
6440
你行
4611
恶
7455
{
834
}离弃
5800
(8804)
他,必在你手里
3027
所
834
办的
6213
(8799)
一切
9002
3605
事
4916
上,使
7971
(8762)
{
853
}咒诅
3994
、{
853
}扰乱
4103
、{
853
}责罚
4045
临到你
9002
,直到
5704
你被毁灭
8045
(8736)
,{
5704
}速速地
4118
灭亡
6
(8800)
。
[KJV]
The LORD
3068
shall send
7971
(8762)
upon thee cursing
3994
, vexation
4103
, and rebuke
4045
, in all that thou settest
4916
thine hand
3027
unto for to do
6213
(8799)
, until thou be destroyed
8045
(8736)
, and until thou perish
6
(8800)
quickly
4118
; because
6440
of the wickedness
7455
of thy doings
4611
, whereby thou hast forsaken
5800
(8804)
me.
{for...: Heb. which thou wouldest do}
[恢复本]
耶和华因你行恶离弃祂,必在你所作的,在你手所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
17:28
[和合本]
大卫
1732
的长
1419
兄
251
以利押
446
听见
8085
(8799)
大卫与
413
他们{
582
}所说的话
9002
1696
(8763)
,{
446
}就向他
9002
1732
发
2734
(8799)
怒
639
,说
559
(8799)
:“你下来
3381
(8804)
做甚么
9001
4100
2088
呢?在旷野
9002
4057
的那
2007
几只
4592
羊
6629
,你交托了
5203
(8804)
{
5921
}谁
4310
呢?我
589
知道
3045
(8804)
{
853
}你的骄傲
2087
和
853
你心里
3824
的恶意
7455
,{
3588
}你下来
3381
(8804)
特为要
9001
9001
4616
看
7200
(8800)
争战
4421
!”
[KJV]
And Eliab
446
his eldest
1419
brother
251
heard
8085
(8799)
when he spake
1696
(8763)
unto the men
582
; and Eliab's
446
anger
639
was kindled
2734
(8799)
against David
1732
, and he said
559
(8799)
, Why cacast thou down
3381
(8804)
hither? and with whom hast thou left
5203
(8804)
those
2007
few
4592
sheep
6629
in the wilderness
4057
? I know
3045
(8804)
thy pride
2087
, and the naughtiness
7455
of thine heart
3824
; for thou art come down
3381
(8804)
that thou mightest see
7200
(8800)
the battle
4421
.
[恢复本]
大卫的长兄以利押,听见大卫与那些人所说的话,就向他发怒,说,你下来作什么?在旷野的那几只羊,你交托了谁?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来是要看争战。
2:2
[和合本]
王
4428
对我
9001
说
559
(8799)
:“你
859
既没有
369
病
2470
(8802)
,为甚么
4069
面
6440
带愁容
7451
呢?这
2088
不是
369
别的,必是
3588
518
你心中
3820
愁烦
7455
。”於是我甚
3966
{
7235
}{
(8687)
}惧怕
3372
(8799)
。
[KJV]
Wherefore the king
4428
said
559
(8799)
unto me, Why
is
thy countenance
6440
sad
7451
, seeing thou
art
not sick
2470
(8802)
? this
is
nothing
else
but sorrow
7455
of heart
3820
. Then I was very
3966
sore
7235
(8687)
afraid
3372
(8799)
,
[恢复本]
王对我说,你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。于是我甚惧怕。
28:4
[和合本]
愿你按著他们所做的
9003
6467
,并他们所行
4611
的恶事
9003
7455
待
5414
(8798)
他们
9001
。愿你照著他们手
3027
所做的
9003
4639
待
5414
(8798)
他们
9001
,将他们所应得的报应
1576
加
7725
(8685)
给他们
9001
。
[KJV]
Give
5414
(8798)
them according to their deeds
6467
, and according to the wickedness
7455
of their endeavours
4611
: give
5414
(8798)
them after the work
4639
of their hands
3027
; render
7725
(8685)
to them their desert
1576
.
[恢复本]
愿你按着他们所作的,并他们所行的恶报应他们;愿你照着他们手所作的报应他们;愿你将他们所应得的报应加给他们。
7:3
[和合本]
忧愁
3708
强如
2896
喜笑
4480
7814
;因为
3588
面
6440
带愁容
9002
7455
,终必使心
3820
喜乐
3190
(8799)
。
[KJV]
Sorrow
3708
is
better
2896
than laughter
7814
: for by the sadness
7455
of the countenance
6440
the heart
3820
is made better
3190
(8799)
.
{Sorrow: or, Anger}
[恢复本]
忧愁强如喜笑;因为愁容使心得益处。
1:16
[和合本]
你们要洗濯
7364
(8798)
、自洁
2135
(8690)
,从我眼
5869
前
4480
5048
除掉
5493
(8685)
你们的恶
7455
行
4611
,要止住
2308
(8798)
作恶
7489
(8687)
,
[KJV]
Wash
7364
(8798)
you, make you clean
2135
(8690)
; put away
5493
(8685)
the evil
7455
of your doings
4611
from before
5048
mine eyes
5869
; cease
2308
(8798)
to do evil
7489
(8687)
;
[恢复本]
你们要洗濯自己,洁净自己;从我眼前除掉你们的恶行;要止住作恶,
4:4
[和合本]
犹大
3063
人
376
和耶路撒冷
3389
的居民
3427
(8802)
哪,你们当自行割礼
4135
(8734)
,归耶和华
9001
3068
,将心
3824
里的污秽
6190
除掉
5493
(8685)
;恐怕
6435
我的忿怒
2534
因
4480
6440
你们的恶
7455
行
4611
发作
3318
(8799)
,如火
9003
784
著起
1197
(8804)
,甚至无人
369
能以熄灭
3518
(8764)
!
[KJV]
Circumcise
4135
(8734)
yourselves to the LORD
3068
, and take away
5493
(8685)
the foreskins
6190
of your heart
3824
, ye men
376
of Judah
3063
and inhabitants
3427
(8802)
of Jerusalem
3389
: lest my fury
2534
come forth
3318
(8799)
like fire
784
, and burn
1197
(8804)
that none can quench
3518
(8764)
it
, because
6440
of the evil
7455
of your doings
4611
.
[恢复本]
犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼,归耶和华,将心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火焚烧,无人能以熄灭。
21:12
[和合本]
大卫
1732
家
1004
啊,耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:你们每早晨
9001
1242
要施行
1777
(8798)
公平
4941
,拯救
5337
(8685)
被抢夺
1497
(8803)
的脱离欺压
6231
(8802)
人的手
4480
3027
,恐怕
6435
我的忿怒
2534
因
4480
6440
你们的恶
7455
行
4611
发作
3318
(8799)
,如火
9003
784
著起
1197
(8804)
,甚至无人
369
能以熄灭
3518
(8764)
。
[KJV]
O house
1004
of David
1732
, thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
; Execute
1777
(8798)
judgment
4941
in the morning
1242
, and deliver
5337
(8685)
him that is
spoiled
1497
(8803)
out of the hand
3027
of the oppressor
6231
(8802)
, lest my fury
2534
go out
3318
(8799)
like fire
784
, and burn
1197
(8804)
that none can quench
3518
(8764)
it
, because
6440
of the evil
7455
of your doings
4611
.
{Execute: Heb. Judge}
[恢复本]
大卫家啊,耶和华如此说,你们每早晨要施行公理,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,免得我的忿怒因你们的恶行发作,如火焚烧,甚至无人能以熄灭。
23:2
[和合本]
{
9001
}{
3651
}耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
斥责
5921
那些牧养
7462
(8802)
{
853
}他百姓
5971
的牧人
7462
(8802)
,如此
3541
说
559
(8804)
:“你们
859
赶
5080
(8686)
散
6327
(8689)
{
853
}我的羊群
6629
,并没有
3808
看顾
6485
(8804)
他们
853
;{
2009
}我必讨
6485
(8802)
你们
5921
这
853
行
4611
恶
7455
的罪。这是耶和华
3068
说
5002
(8803)
的。
[KJV]
Therefore thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
against the pastors
7462
(8802)
that feed
7462
(8802)
my people
5971
; Ye have scattered
6327
(8689)
my flock
6629
, and driven them away
5080
(8686)
, and have not visited
6485
(8804)
them: behold, I will visit
6485
(8802)
upon you the evil
7455
of your doings
4611
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
.
[恢复本]
因此,耶和华以色列的神论到那些牧养祂百姓的牧人,如此说,你们赶散、驱逐我的羊群,并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪;这是耶和华说的。
23:22
[和合本]
他们若是
518
站
5975
(8804)
在我的会中
9002
5475
,就必使
853
我的百姓
5971
听
8085
(8686)
我的话
1697
,又使他们回头
7725
(8686)
离开恶
7451
道
4480
1870
和他们所行
4611
的恶
4480
7455
。
[KJV]
But if they had stood
5975
(8804)
in my counsel
5475
, and had caused my people
5971
to hear
8085
(8686)
my words
1697
, then they should have turned
7725
(8686)
them from their evil
7451
way
1870
, and from the evil
7455
of their doings
4611
.
[恢复本]
他们若曾站在我的议会中,并使我的百姓听我的话,就必使他们回头离开恶道,和他们所行的恶。
24:2
[和合本]
一
259
筐
1731
是极
3966
好
2896
的无花果
8384
,好像是初熟
1073
的{
9003
}{
8384
};一
259
筐
1731
是极
3966
坏
7451
的无花果
8384
,{
834
}坏得
4480
7455
不可
3808
吃
398
(8735)
。
[KJV]
One
259
basket
1731
had
very
3966
good
2896
figs
8384
,
even
like the figs
8384
that are
first ripe
1073
: and the other
259
basket
1731
had
very
3966
naughty
7451
figs
8384
, which could not be eaten
398
(8735)
, they were so bad
7455
.
{they...: Heb. for badness}
[恢复本]
一筐是极好的无花果,好像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不可吃。
24:8
[和合本]
{
3588
}耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:“我必
3651
将
853
犹大
3063
王
4428
西底家
6667
和
853
他的首领
8269
,以及
853
剩
7604
(8737)
在这
2063
地
9002
776
耶路撒冷
3389
的余民
7611
,并住
3427
(8802)
在埃及
4714
地
9002
776
的犹大人都交出来
5414
(8799)
,好像那极坏
7451
、{
834
}坏得
4480
7455
不可
3808
吃
398
(8735)
的无花果
9003
8384
。
[KJV]
And as the evil
7451
figs
8384
, which cannot be eaten
398
(8735)
, they are so evil
7455
; surely thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, So will I give
5414
(8799)
Zedekiah
6667
the king
4428
of Judah
3063
, and his princes
8269
, and the residue
7611
of Jerusalem
3389
, that remain
7604
(8737)
in this land
776
, and them that dwell
3427
(8802)
in the land
776
of Egypt
4714
:
[恢复本]
耶和华如此说,我必使犹大王西底家和他的首领,以及耶路撒冷的余民,无论是剩在这地的,或是住在埃及地的,都像那极坏,坏得不可吃的无花果。
25:5
[和合本]
说
9001
559
(8800)
:『你们各人
376
当
4994
回头
7725
(8798)
,离开恶
7451
道
4480
1870
和所作
4611
的恶
4480
7455
,便可居住
3427
(8798)
{
5921
}耶和华
3068
古时
9001
4480
5769
所
834
赐
5414
(8804)
给你们
9001
和你们列祖
9001
1
之地
127
,直到
5704
永远
5769
。
[KJV]
They said
559
(8800)
, Turn ye again
7725
(8798)
now every one
376
from his evil
7451
way
1870
, and from the evil
7455
of your doings
4611
, and dwell
3427
(8798)
in the land
127
that the LORD
3068
hath given
5414
(8804)
unto you and to your fathers
1
for
5704
ever
5769
and ever
5769
:
[恢复本]
他们说,你们各人当回转离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华从永远到永远所赐给你们和你们列祖之地。
26:3
[和合本]
或者
194
他们肯听从
8085
(8799)
,各人
376
回头
7725
(8799)
离开恶
7451
道
4480
1870
,使我后悔
5162
(8738)
不将
413
我
595
因
4480
6440
他们所行
4611
的恶
7455
,{
834
}想要
2803
(8802)
施行
9001
6213
(8800)
的灾祸降
7451
与他们
9001
。
[KJV]
If so be they will hearken
8085
(8799)
, and turn
7725
(8799)
every man
376
from his evil
7451
way
1870
, that I may repent
5162
(8738)
me of the evil
7451
, which I purpose
2803
(8802)
to do
6213
(8800)
unto them because
6440
of the evil
7455
of their doings
4611
.
[恢复本]
或者他们肯听从,各人回转离开恶道,使我后悔不将我因他们所行的恶,想要施行的灾祸,降与他们。
29:17
[和合本]
万军
6635
之耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:『看哪
2009
,我必使
4480
7971
(8764)
{
853
}刀剑
219
、{
853
}饥荒
7458
、{
853
}瘟疫
1698
临到他们
9002
,使
5414
(8804)
他们
853
像极坏
8182
的无花果
9003
8384
,{
834
}坏得
4480
7455
不可
3808
吃
398
(8735)
。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
of hosts
6635
; Behold, I will send
7971
(8764)
upon them the sword
2719
, the famine
7458
, and the pestilence
1698
, and will make
5414
(8804)
them like vile
8182
figs
8384
, that cannot be eaten
398
(8735)
, they are so evil
7455
.
[恢复本]
万军之耶和华如此说,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不可吃。
44:22
[和合本]
耶和华
3068
因
4480
6440
你们所作的
4611
恶
7455
、{
4480
}{
6440
}所
834
行
6213
(8804)
可憎的
8441
事,不
3808
能
3201
(8799)
再
5750
容忍
9001
5375
(8800)
,所以
1961
你们的地
776
荒凉
9001
2723
,令人惊骇
9001
8047
咒诅
9001
7045
,无人
4480
369
居住
3427
(8802)
,正如今
2088
日
9003
3117
一样。
[KJV]
So that the LORD
3068
could
3201
(8799)
no longer bear
5375
(8800)
, because
6440
of the evil
7455
of your doings
4611
,
and
because
6440
of the abominations
8441
which ye have committed
6213
(8804)
; therefore is your land
776
a desolation
2723
, and an astonishment
8047
, and a curse
7045
, without an inhabitant
3427
(8802)
, as at this day
3117
.
[恢复本]
耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍;所以你们的地成为荒凉、惊骇、咒诅,无人居住,正如今日一样。
9:15
[和合本]
耶和华说:他们一切的
3605
恶事
7451
都在吉甲
9002
1537
;我在那里
3588
8033
憎恶他们
8130
(8804)
。因
5921
他们所行
4611
的恶
7455
,我必从我地
4480
1004
上赶出他们去
1644
(8762)
,不
3808
再
3254
(8686)
怜爱他们
160
;他们的首领
8269
都
3605
是悖逆的
5637
(8802)
。
[KJV]
All their wickedness
7451
is
in Gilgal
1537
: for there I hated
8130
(8804)
them: for the wickedness
7455
of their doings
4611
I will drive them out
1644
(8762)
of mine house
1004
, I will love
160
them no more
3254
(8686)
: all their princes
8269
are
revolters
5637
(8802)
.
[恢复本]
耶和华说,他们一切的邪恶都在吉甲,我在那里憎恶他们。因他们所行的恶,我必从我家中赶他们出去,不再怜爱他们;他们的首领都是悖逆的。
⇧
首
⇦
1
创41:19~何9:15
⇨
尾
1
创41:19~何9:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
18
条包含
07455
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创41:19~何9:15
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页