2:5
[和合本] 素来饱足的7649,反作用人7936(8738)求食90023899;饥饿的7457,再不2308(8804)饥饿。{5704}不生育的6135,生了3205(8804)七个7651儿子;多7227有儿女1121的,反倒衰微535(8797)
[KJV] They that were full7649 have hired out7936(8738) themselves for bread3899; and they that were hungry7457 ceased2308(8804): so that the barren6135 hath born3205(8804) seven7651; and she that hath many7227 children1121 is waxed feeble535(8797).
[恢复本] 素来饱足的,反作雇工求食;饥饿的,不再饥饿。不能生育的,生了七个儿女;多有儿女的,反倒衰微。
17:29
[和合本] 蜂蜜1706、奶油2529、绵羊6629、奶81941241,供给大卫90011732和跟随他854834900159719001398(8800);{3588}他们说559(8804):“民5971在旷野90024057,必饥74576771困乏5889了。”
[KJV] And honey1706, and butter2529, and sheep6629, and cheese8194 of kine1241, for David1732, and for the people5971 that were with him, to eat398(8800): for they said559(8804), The people5971 is hungry7457, and weary5889, and thirsty6771, in the wilderness4057.
[恢复本] 蜂蜜、奶油、绵羊、牛奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说,民在旷野,必饥渴困乏了。
7:12
[和合本]4428夜间3915起来6965(8799),对413臣仆5650559(8799):“{4994}我告诉5046(8686)你们9001{853}亚兰人758向我们9001如何8346213(8804)。他们知道3045(8804){3588}我们857饥饿7457,所以离3318(8799){4480}营4264,埋伏90012247(8736)在田野90027704,说9001559(8800):『{3588}以色列人出3318(8799){4480}城5892的时候,我们就活2416捉他们8610(8799),得以进935(8799){413}城5892。』”
[KJV] And the king4428 arose6965(8799) in the night3915, and said559(8799) unto his servants5650, I will now shew5046(8686) you what the Syrians758 have done6213(8804) to us. They know3045(8804) that we be hungry7457; therefore are they gone out3318(8799) of the camp4264 to hide2247(8736) themselves in the field7704, saying559(8800), When they come out3318(8799) of the city5892, we shall catch8610(8799) them alive2416, and get935(8799) into the city5892.
[恢复本] 王夜间起来,对臣仆说,我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以出到营外,埋伏在田野,说,以色列人出城的时候,我们就活捉他们,并且得以进城。
5:5
[和合本] 他的834庄稼7105有饥饿的人7457吃尽了398(8799),就是在413荆棘44806791里的也抢去了3947(8799);他的财宝2428有网罗6782张口吞灭7602(8804)了。
[KJV] Whose harvest7105 the hungry7457 eateth up398(8799), and taketh3947(8799) it even out413 of the thorns6791, and the robber6782 swalloweth up7602(8804) their substance2428.
[恢复本] 他的庄稼,饥饿的人来吃尽了,就是在荆棘里的,也被取去了;他的财宝,干渴的人渴求夺取。
18:12
[和合本] 他的力量2021961因饥饿7457衰败;祸患343要在他旁边90016763等候3559(8737)
[KJV] His strength202 shall be hungerbitten7457, and destruction343 shall be ready3559(8737) at his side6763.
[恢复本] 他的力量必因饥饿衰败,祸患要备妥在他旁边。
22:7
[和合本] 困乏的人5889,你没有3808给他水43258248(8686);饥饿的人44807457,你没有给4513(8799)他食物3899
[KJV] Thou hast not given water4325 to the weary5889 to drink8248(8686), and thou hast withholden4513(8799) bread3899 from the hungry7457.
[恢复本] 困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。
24:10
[和合本] 使人赤身617410973830,到处流行1980(8765),且因饥饿7457扛抬5375(8804)禾捆6016
[KJV] They cause him to go1980(8765) naked6174 without clothing3830, and they take away5375(8804) the sheaf6016 from the hungry7457;
[恢复本] 穷人赤身无衣,到处流浪;且在饥饿中扛抬禾捆。
107:5
[和合本] 又饥745715716771,心53159002发昏5848(8691)
[KJV] Hungry7457 and thirsty6771, their soul5315 fainted5848(8691) in them.
[恢复本] 又饥又渴,里面的魂发昏。
107:9
[和合本]3588他使心里5315渴慕的人8264(8802)得以知足7646(8689),使心里5315饥饿7457的人得饱4390(8765)美物2896
[KJV] For he satisfieth7646(8689) the longing8264(8802) soul5315, and filleth4390(8765) the hungry7457 soul5315 with goodness2896.
[恢复本] 因祂使干渴的人得以满足,使饥饿的人得饱美物。
107:36
[和合本] 他使饥饿7457的人住3427(8686)在那里8033,好建造3559(8787)可住4186的城邑5892
[KJV] And there he maketh the hungry7457 to dwell3427(8686), that they may prepare3559(8787) a city5892 for habitation4186;
[恢复本] 祂使饥饿的人住在那里,好兴建可住的城邑,
146:7
[和合本] 他为受屈的90016231(8803)6213(8802)4941,赐5414(8802)食物3899与饥饿的90017457。耶和华3068释放5425(8688)被囚的631(8803)
[KJV] Which executeth6213(8802) judgment4941 for the oppressed6231(8803): which giveth5414(8802) food3899 to the hungry7457. The LORD3068 looseth5425(8688) the prisoners631(8803):
[恢复本] 祂为受欺压的伸冤,赐食物给饥饿的。耶和华释放被囚的;
25:21
[和合本] 你的仇敌8130(8802)518饿7457了,就给他饭3899398(8685);若5186771了,就给他水43258248(8685)
[KJV] If thine enemy8130(8802) be hungry7457, give him bread3899 to eat398(8685); and if he be thirsty6771, give him water4325 to drink8248(8685):
[恢复本] 你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝;
27:7
[和合本]5315吃饱了7649,厌恶947(8799)蜂房的蜜5317;人5315饥饿了7457,一切3605苦物4751都觉甘甜4966
[KJV] The full7649 soul5315 loatheth947(8799) an honeycomb5317; but to the hungry7457 soul5315 every bitter thing4751 is sweet4966. {loatheth: Heb. treadeth under foot}
[恢复本] 吃饱的人,厌恶蜂房的蜜;饥饿的人,一切苦物都觉甘甜。
8:21
[和合本] 他们必经过5674(8804)这地9002,受艰难7185(8737),受饥饿7457;饥饿7456(8799)的时候19613588,心中焦躁7107(8694),咒骂7043(8765)自己的君王90024428和自己的神9002430
[KJV] And they shall pass5674(8804) through it, hardly bestead7185(8737) and hungry7457: and it shall come to pass, that when they shall be hungry7456(8799), they shall fret7107(8694) themselves, and curse7043(8765) their king4428 and their God430, and look6437(8804) upward4605.
[恢复本] 他们必经过这地,受艰难,受饥饿;饥饿的时候就焦躁,咒骂自己的君王和自己的神。他们仰脸望天,
9:20
[和合本] 有人{5921}右边3225抢夺1504(8799),仍受饥饿7457,{5921}左边8040吞吃398(8799),仍不3808饱足7646(8804);各人376398(8799)自己膀臂2220上的肉1320
[KJV] And he shall snatch1504(8799) on the right hand3225, and be hungry7457; and he shall eat398(8799) on the left hand8040, and they shall not be satisfied7646(8804): they shall eat398(8799) every man376 the flesh1320 of his own arm2220: {snatch: Heb cut}
[恢复本] 有人切割右边的肉,仍受饥饿;吞吃左边,仍不饱足。各人吞吃自己膀臂上的肉: