旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
12:10
[和合本]
那地
9002
776
遭遇
1961
饥荒
7458
。因
3588
{
9002
}{
776
}饥荒
7458
甚大
3515
,亚伯兰
87
就下
3381
(8799)
埃及去
4714
,要在那里
8033
暂居
9001
1481
(8800)
。
[KJV]
And there was a famine
7458
in the land
776
: and Abram
87
went down
3381
(8799)
into Egypt
4714
to sojourn
1481
(8800)
there; for the famine
7458
was
grievous
3515
in the land
776
.
[恢复本]
那地遭遇饥荒;因饥荒甚重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
26:1
[和合本]
在
834
1961
亚伯拉罕
85
的日子
9002
3117
,那地
9002
776
有
4480
9001
905
一次
7223
饥荒
7458
;这时又有
1961
饥荒
7458
,以撒
3327
就往
413
基拉耳
1642
去
3212
(8799)
,到非利士人
6430
的王
4428
亚比米勒
40
那里。
[KJV]
And there was a famine
7458
in the land
776
, beside
905
the first
7223
famine
7458
that was in the days
3117
of Abraham
85
. And Isaac
3327
went
3212
(8799)
unto Abimelech
40
king
4428
of the Philistines
6430
unto Gerar
1642
.
[恢复本]
在亚伯拉罕的日子,那地有过一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
41:27
[和合本]
那随后
310
上来
5927
(8802)
的七
7651
只又干瘦
7534
又丑陋的
7451
母牛
6510
是
2007
七
7651
年
8141
,那七
7651
个虚空
7386
、被东风
6921
吹焦的
7710
(8803)
穗子
7641
也是七年,都是
1961
七
7651
个荒
7458
年
8141
。
[KJV]
And the seven
7651
thin
7534
and ill favoured
7451
kine
6510
that came up
5927
(8802)
after them
310
are
seven
7651
years
8141
; and the seven
7651
empty
7386
ears
7641
blasted
7710
(8803)
with the east wind
6921
shall be seven
7651
years
8141
of famine
7458
.
[恢复本]
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个中空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
41:30
[和合本]
随后
310
又要来
6965
(8804)
七
7651
个荒
7458
年
8141
,甚至在埃及
4714
地
9002
776
都
3605
忘了
7911
(8738)
先前的丰收
7647
,{
853
}全地
776
必被饥荒
7458
所灭
3615
(8765)
。
[KJV]
And there shall arise
6965
(8804)
after them
310
seven
7651
years
8141
of famine
7458
; and all the plenty
7647
shall be forgotten
7911
(8738)
in the land
776
of Egypt
4714
; and the famine
7458
shall consume
3615
(8765)
the land
776
;
[恢复本]
随后又来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所耗尽。
41:31
[和合本]
因
4480
6440
那
1931
以后的
310
3651
饥荒
7458
{
3588
}{
1931
}甚
3966
大
3515
,{
9002
}{
776
}便不
3808
觉得
3045
(8735)
先前的丰收
7647
了。
[KJV]
And the plenty
7647
shall not be known
3045
(8735)
in the land
776
by reason
6440
of that famine
7458
following
310
3651
; for it
shall be
very
3966
grievous
3515
.
{grievous: Heb. heavy}
[恢复本]
因那后来的饥荒极重,这地便不觉得先前的丰收了。
41:36
[和合本]
{
1961
}所积蓄
9001
6487
{
9001
}{
776
}的粮食
400
可以防备埃及
4714
地
9002
776
将来
1961
的
834
七
9001
7651
个荒
7458
年
8141
,免得
3808
这地
776
被饥荒
9002
7458
所灭
3772
(8735)
。”
[KJV]
And that food
400
shall be for store
6487
to the land
776
against the seven
7651
years
8141
of famine
7458
, which shall be in the land
776
of Egypt
4714
; that the land
776
perish
3772
(8735)
not through the famine
7458
.
{perish...: Heb. be not cut off}
[恢复本]
所储存的粮食,可以防备埃及地将有的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。
41:50
[和合本]
荒
7458
年
8141
未到
935
(8799)
以前
9002
2962
,{
834
}{
3205
}{
(8804)
}{
9001
}安城
204
的祭司
3548
波提非拉
6319
的女儿
1323
亚西纳
621
给
3205
(8795)
约瑟
9001
3130
生了
3205
(8804)
两个
8147
儿子
1121
。
[KJV]
And unto Joseph
3130
were born
3205
(8795)
two
8147
sons
1121
before the years
8141
of famine
7458
came
935
(8799)
, which Asenath
621
the daughter
1323
of Potipherah
6319
priest
3548
of On
204
bare
3205
(8804)
unto him.
{priest: or, prince}
[恢复本]
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给约瑟生了两个儿子。
41:54
[和合本]
七
7651
个荒
7458
年
8141
就
2490
(8686)
来了
9001
935
(8800)
。正如
9003
834
约瑟
3130
所说
559
(8804)
的,各
9002
3605
地
776
都有
1961
饥荒
7458
;惟独埃及
4714
全
9002
3605
地
776
有
1961
粮食
3899
。
[KJV]
And the seven
7651
years
8141
of dearth
7458
began
2490
(8686)
to come
935
(8800)
, according as Joseph
3130
had said
559
(8804)
: and the dearth
7458
was in all lands
776
; but in all the land
776
of Egypt
4714
there was bread
3899
.
[恢复本]
七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
41:56
[和合本]
当时
1961
饥荒
7458
遍
5921
满
3605
天下
6440
776
,约瑟
3130
开了
6605
(8799)
{
853
}各处
3605
的仓{
834
}{
9002
},粜粮
7666
(8799)
给埃及人
9001
4714
;在埃及
4714
地
9002
776
饥荒
7458
甚大
2388
(8799)
。
[KJV]
And the famine
7458
was over all the face
6440
of the earth
776
: And Joseph
3130
opened
6605
(8799)
all the storehouses, and sold
7666
(8799)
unto the Egyptians
4714
; and the famine
7458
waxed sore
2388
(8799)
in the land
776
of Egypt
4714
.
{all the storehouses: Heb. all wherein was}
[恢复本]
当时饥荒遍满地面,约瑟开了各处的粮仓,卖粮给埃及人;在埃及地的饥荒逐渐加重。
41:57
[和合本]
各地的人
3605
776
都往
935
(8804)
埃及
4714
去,到
413
约瑟
3130
那里籴
9001
7666
(8800)
粮,因为
3588
天下
9002
3605
776
的饥荒
7458
甚大
2388
(8804)
。
[KJV]
And all countries
776
came
935
(8804)
into Egypt
4714
to Joseph
3130
for to buy
7666
(8800)
corn
; because that the famine
7458
was
so
sore
2388
(8804)
in all lands
776
.
[恢复本]
全地的人都往埃及去,到约瑟那里买粮,因为全地的饥荒甚重。
42:5
[和合本]
来
935
(8799)
籴粮
9001
7666
(8800)
的人中
9002
8432
有以色列
3478
的儿子们
1121
{
935
}{
(8802)
},因为
3588
迦南
3667
地
9002
776
也有
1961
饥荒
7458
。
[KJV]
And the sons
1121
of Israel
3478
came
935
(8799)
to buy
7666
(8800)
corn
among
8432
those that came
935
(8802)
: for the famine
7458
was in the land
776
of Canaan
3667
.
[恢复本]
来买粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
43:1
[和合本]
那地
9002
776
的饥荒
7458
甚大
3515
。
[KJV]
And the famine
7458
was
sore
3515
in the land
776
.
[恢复本]
那地的饥荒甚重。
45:6
[和合本]
现在
3588
这
9002
7130
地
776
的饥荒
7458
已经
2088
二年了
8141
,还有
5750
五
2568
年
8141
{
834
}不能
369
耕种
2758
,不能收成
7105
。
[KJV]
For these two years
8141
hath
the famine
7458
been
in
7130
the land
776
: and yet
there are
five
2568
years
8141
, in the which
there shall
neither
369
be
earing
2758
nor harvest
7105
.
[恢复本]
现在这地的饥荒已经二年了,并且还有五年不能耕种,不能收成。
45:11
[和合本]
我要在那里
8033
奉养
3557
(8773)
你
853
;因为
3588
还有
5750
五
2568
年
8141
的饥荒
7458
,免得
6435
你
859
和你的眷属
1004
,并一切
3605
所有的
834
9001
,都败落了
3423
(8735)
。』
[KJV]
And there will I nourish
3557
(8773)
thee; for yet
there are
five
2568
years
8141
of famine
7458
; lest thou, and thy household
1004
, and all that thou hast, come to poverty
3423
(8735)
.
[恢复本]
我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都穷乏了。
47:4
[和合本]
他们又对
413
法老
6547
说
559
(8799)
:“{
3588
}迦南
3667
地
9002
776
的饥荒
7458
甚大
3515
,{
3588
}仆人
9001
5650
的
834
羊群
9001
6629
没有
369
草
4829
吃,所以我们来到
935
(8804)
这地
9002
776
寄居
9001
1481
(8800)
。现在
6258
求你
4994
容仆人
5650
住在
3427
(8799)
歌珊
1657
地
9002
776
。”
[KJV]
They said
559
(8799)
moreover unto Pharaoh
6547
, For to sojourn
1481
(8800)
in the land
776
are we come
935
(8804)
; for thy servants
5650
have no pasture
4829
for their flocks
6629
; for the famine
7458
is
sore
3515
in the land
776
of Canaan
3667
: now therefore, we pray thee, let thy servants
5650
dwell
3427
(8799)
in the land
776
of Goshen
1657
.
[恢复本]
他们又对法老说,迦南地的饥荒甚重,那里没有草场供应你仆人们的羊群,所以我们来到这地寄居。现在求你让仆人们住在歌珊地。
47:13
[和合本]
{
3588
}饥荒
7458
甚
3966
大
3515
,全
9002
3605
地
776
都绝了
369
粮
3899
,甚至埃及
4714
地
776
和迦南
3667
地
776
的人因
4480
6440
那饥荒
7458
的缘故都饿昏了
3856
(8799)
。
[KJV]
And
there was
no bread
3899
in all the land
776
; for the famine
7458
was
very
3966
sore
3515
, so that the land
776
of Egypt
4714
and
all
the land
776
of Canaan
3667
fainted
3856
(8799)
by reason
6440
of the famine
7458
.
[恢复本]
全地都绝了粮,因为饥荒极重,以致埃及地和迦南地因饥荒的缘故,都凋萎了。
47:20
[和合本]
於是,约瑟
3130
为法老
9001
6547
买了
7069
(8799)
{
853
}埃及
4714
所有的
3605
地
127
,{
3588
}埃及人
4714
因
3588
被饥荒
7458
所迫
2388
(8804)
{
5921
},各
376
都卖了
4376
(8804)
自己的田地
7704
;那地
776
就都归了
1961
法老
9001
6547
。
[KJV]
And Joseph
3130
bought
7069
(8799)
all the land
127
of Egypt
4714
for Pharaoh
6547
; for the Egyptians
4714
sold
4376
(8804)
every man
376
his field
7704
, because the famine
7458
prevailed
2388
(8804)
over them: so the land
776
became Pharaoh's
6547
.
[恢复本]
于是约瑟为法老买了埃及所有的地;埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。
16:3
[和合本]
{
3478
}{
1121
}说
559
(8799)
{
413
}:“巴不
4310
得
5414
(8799)
我们早死
4191
(8800)
在埃及
4714
地
9002
776
、耶和华
3068
的手下
9002
3027
;那时我们坐
9002
3427
(8800)
在
5921
肉
1320
锅
5518
旁边,吃
9002
398
(8800)
{
3899
}得饱足
9001
7648
。{
3588
}你们将我们
853
领出来
3318
(8689)
,到
413
这
2088
旷野
4057
,是要叫
853
这
2088
全
3605
会众
6951
都饿
9002
7458
死
9001
4191
(8687)
啊!”
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
said
559
(8799)
unto them, Would to God
4310
5414
(8799)
we had died
4191
(8800)
by the hand
3027
of the LORD
3068
in the land
776
of Egypt
4714
, when we sat
3427
(8800)
by the flesh
1320
pots
5518
,
and
when we did eat
398
(8800)
bread
3899
to the full
7648
; for ye have brought us forth
3318
(8689)
into this wilderness
4057
, to kill
4191
(8687)
this whole assembly
6951
with hunger
7458
.
[恢复本]
对他们说,巴不得我们在埃及地死在耶和华的手下;那时我们坐在肉锅旁边,有食物吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!
28:48
[和合本]
所以你必在饥饿
9002
7458
、干渴
9002
6772
、赤露
9002
5903
、缺乏
9002
2640
3605
之中事奉
5647
(8804)
{
853
}耶和华
3068
所
834
打发来
7971
(8762)
攻击你
9002
的仇敌
341
(8802)
。他必把铁
1270
轭
5923
加
5414
(8804)
在
5921
你的颈项
6677
上,直到
5704
将你
853
灭绝
8045
(8687)
。
[KJV]
Therefore shalt thou serve
5647
(8804)
thine enemies
341
(8802)
which the LORD
3068
shall send
7971
(8762)
against thee, in hunger
7458
, and in thirst
6772
, and in nakedness
5903
, and in want
2640
of all
things
: and he shall put
5414
(8804)
a yoke
5923
of iron
1270
upon thy neck
6677
, until he have destroyed
8045
(8687)
thee.
[恢复本]
所以你必在饥饿、干渴、赤身、样样缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌;祂必把铁轭加在你的颈项上,直到将你毁灭。
32:24
[和合本]
他们必因饥饿
7458
消瘦
4198
,被炎热
7565
苦毒
4815
吞
3898
(8803)
灭
6986
。我要打发
7971
(8762)
野兽
929
用牙齿
8127
咬他们
9002
,并土中
6083
腹行的
2119
(8801)
,用
5973
毒气
2534
害他们。
[KJV]
They shall be
burnt
4198
with hunger
7458
, and devoured
3898
(8803)
with burning heat
7565
, and with bitter
4815
destruction
6986
: I will also send
7971
(8762)
the teeth
8127
of beasts
929
upon them, with the poison
2534
of serpents
2119
(8801)
of the dust
6083
.
{heat: Heb. coals}
[恢复本]
他们必因饥荒消瘦,被热症毒疫吞灭;我要打发野兽用牙齿咬他们,并土中爬行的,用毒液害他们。
⇧
首
⇦
1
创12:10~申32:24
⇨
尾
1
创12:10~申32:24
2
得1:1~赛5:13
3
赛14:30~耶32:24
4
耶32:36~结6:12
5
结7:15~摩8:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
88
条包含
07458
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创12:10~申32:24
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页