旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
4:2
[和合本]
又
3254
(8686)
生了
9001
3205
(8800)
{
853
}该隐的兄弟
251
{
853
}亚伯
1893
。亚伯
1893
是
1961
牧
7462
(8802)
羊
6629
的;该隐
7014
是
1961
种
5647
(8802)
地
127
的。
[KJV]
And she again
3254
(8686)
bare
3205
(8800)
his brother
251
Abel
1893
. And Abel
1893
was a keeper
7462
(8802)
of sheep
6629
, but Cain
7014
was a tiller
5647
(8802)
of the ground
127
.
{Abel: Heb. Hebel}
{a keeper: Heb. a feeder}
[恢复本]
又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是耕地的。
13:7
[和合本]
当时
227
,迦南人
3669
与比利洗人
6522
在那地
9002
776
居住
3427
(8802)
。{
996
}亚伯兰
87
的牧人
7462
(8802)
{
4735
}和
996
罗得
3876
的牧人
7462
(8802)
{
4735
}相争
1961
7379
。
[KJV]
And there was a strife
7379
between the herdmen
7462
(8802)
of Abram's
87
cattle
4735
and the herdmen
7462
(8802)
of Lot's
3876
cattle
4735
: and the Canaanite
3669
and the Perizzite
6522
dwelled
3427
(8802)
then in the land
776
.
[恢复本]
当时,迦南人与比利洗人在那地居住。牧养亚伯兰牲畜的人和牧养罗得牲畜的人起了争执。
13:8
[和合本]
亚伯兰
87
就对
413
罗得
3876
说
559
(8799)
:“{
4994
}你我
996
不可
408
{
1961
}{
(8799)
}相争
4808
,{
996
}你的牧人
7462
(8802)
和
996
我的牧人
7462
(8802)
也不可
408
相争,因为
3588
我们是
587
骨肉
582
(原文是弟兄
251
)。
[KJV]
And Abram
87
said
559
(8799)
unto Lot
3876
, Let there be
1961
(8799)
no
408
strife
4808
, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen
7462
(8802)
and thy herdmen
7462
(8802)
; for we
582
be
brethren
251
.
{brethren: Heb. men brethren}
[恢复本]
亚伯兰就对罗得说,你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是弟兄。
26:20
[和合本]
基拉耳
1642
的牧人
7462
(8802)
与
5973
以撒
3327
的牧人
7462
(8802)
争竞
7378
(8799)
,说
9001
559
(8800)
:“这水
4325
是我们的
9001
。”以撒就给那井
875
起名
8034
叫
7121
(8799)
埃色
6230
(就是相敌的意思),因为
3588
他们和他
5973
相争
6229
(8694)
。
[KJV]
And the herdmen
7462
(8802)
of Gerar
1642
did strive
7378
(8799)
with Isaac's
3327
herdmen
7462
(8802)
, saying
559
(8800)
, The water
4325
is
ours: and he called
7121
(8799)
the name
8034
of the well
875
Esek
6230
; because they strove
6229
(8694)
with him.
{Esek: that is, Contention}
[恢复本]
基拉耳的牧人与以撒的牧人争闹,说,这水是我们的。以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争。
29:7
[和合本]
雅各说
559
(8799)
:“{
2005
}日头
3117
还
5750
高
1419
,不是
3808
羊群
4735
聚集
622
(8736)
的时候
6256
,你们不如饮
8248
(8685)
羊
6629
,再去
3212
(8798)
放一放
7462
(8798)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Lo
2005
,
it is
yet high
1419
day
3117
, neither
is it
time
6256
that the cattle
4735
should be gathered together
622
(8736)
: water
8248
(8685)
ye the sheep
6629
, and go
3212
(8798)
and
feed
7462
(8798)
them
.
{it is...: Heb. yet the day is great}
[恢复本]
雅各说,你们看,日头还高,不是聚集牲口的时候,你们不如给羊喝了水,再去牧放。
29:9
[和合本]
雅各正
5750
和他们
5973
说话
1696
(8764)
的时候,拉结
7354
领著
5973
她父亲的
9001
1
羊
6629
来了
935
(8804)
,因为
3588
那些羊
834
是她
1931
牧放
7462
(8802)
的。
[KJV]
And while he yet
5750
spake
1696
(8764)
with them, Rachel
7354
came
935
(8804)
with her father's
1
sheep
6629
: for she kept them
7462
(8802)
.
[恢复本]
雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
30:31
[和合本]
拉班说
559
(8799)
:“我当给
5414
(8799)
你
9001
甚么
4100
呢?”雅各
3290
说
559
(8799)
:“甚么
3972
你也不必
3808
给
5414
(8799)
我
9001
,只有一件
2088
事
1697
,你若
518
应承
6213
(8799)
{
9001
},我便仍旧
7725
(8799)
牧
7462
(8799)
放
8104
(8799)
你的羊群
6629
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, What shall I give thee
5414
(8799)
? And Jacob
3290
said
559
(8799)
, Thou shalt not give
5414
(8799)
me any thing
3972
: if thou wilt do
6213
(8799)
this thing
1697
for me, I will again
7725
(8799)
feed
7462
(8799)
and
keep
8104
(8799)
thy flock
6629
:
[恢复本]
拉班说,我当给你什么?雅各说,你什么也不必给我;只要你为我作这一件事,我便仍旧牧放看守你的羊群。
30:36
[和合本]
又使
7760
(8799)
自己
996
和
996
雅各
3290
相离三
7969
天
3117
的路程
1870
。雅各
3290
就牧养
7462
(8802)
{
853
}拉班
3837
其余
3498
(8737)
的羊
6629
。
[KJV]
And he set
7760
(8799)
three
7969
days
3117
' journey
1870
betwixt himself and Jacob
3290
: and Jacob
3290
fed
7462
(8802)
the rest
3498
(8737)
of Laban's
3837
flocks
6629
.
[恢复本]
又使自己和雅各相离三天的路程;雅各就牧养拉班其余的羊。
36:24
[和合本]
祭便
6649
的儿子
1121
是
428
亚雅
345
、亚拿
6034
(当时在旷野
9002
4057
放
9002
7462
(8800)
他父亲
1
祭便的
9001
6649
{
853
}驴
2543
,遇著
4672
(8804)
{
853
}温泉
3222
的
834
,就是这
1931
亚拿
6034
)。
[KJV]
And these
are
the children
1121
of Zibeon
6649
; both Ajah
345
, and Anah
6034
: this
was that
Anah
6034
that found
4672
(8804)
the mules
3222
in the wilderness
4057
, as he fed
7462
(8800)
the asses
2543
of Zibeon
6649
his father
1
.
[恢复本]
祭便的儿子是亚雅、亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴,发现温泉的,就是这亚拿。
37:2
[和合本]
雅各
3290
的记略
8435
如下
428
。约瑟
3130
十
6240
七
7651
岁
8141
1121
与
854
他哥哥们
251
一同{
1961
}牧
7462
(8802)
羊
9002
6629
。他是
1931
个童子
5288
,与
854
他父亲
1
的妾
802
辟拉
1090
{
1121
}、悉帕
2153
的儿子们
1121
常在一处
854
。约瑟
3130
将
853
他哥哥们的恶
7451
行
1681
报
935
(8686)
给
413
他们的父亲
1
。
[KJV]
These
are
the generations
8435
of Jacob
3290
. Joseph
3130
,
being
seventeen
6240
7651
years
8141
old
1121
, was feeding
7462
(8802)
the flock
6629
with his brethren
251
; and the lad
5288
was
with the sons
1121
of Bilhah
1090
, and with the sons
1121
of Zilpah
2153
, his father's
1
wives
802
: and Joseph
3130
brought
935
(8686)
unto his father
1
their evil
7451
report
1681
.
[恢复本]
雅各的记略如下。约瑟十七岁时与他哥哥们一同牧羊。他是个少年人,与他父亲的妻子辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
37:12
[和合本]
约瑟的哥哥们
251
往示剑
9002
7927
去
3212
(8799)
放
9001
7462
(8800)
{
853
}他们父亲
1
的羊
6629
。
[KJV]
And his brethren
251
went
3212
(8799)
to feed
7462
(8800)
their father's
1
flock
6629
in Shechem
7927
.
[恢复本]
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
37:13
[和合本]
以色列
3478
对
413
约瑟
3130
说
559
(8799)
:“你哥哥们
251
不是
3808
在示剑
9002
7927
放羊
7462
(8802)
吗?你来
3212
(8798)
,我要打发你
7971
(8799)
往他们那里去
413
。”约瑟说
559
(8799)
:“我在这里
2009
。”
[KJV]
And Israel
3478
said
559
(8799)
unto Joseph
3130
, Do not thy brethren
251
feed
7462
(8802)
the flock
in Shechem
7927
? come
3212
(8798)
, and I will send thee
7971
(8799)
unto them. And he said
559
(8799)
to him, Here
am I
.
[恢复本]
以色列对约瑟说,你哥哥们不是正在示剑放羊么?你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。
37:16
[和合本]
他说
559
(8799)
:“我
595
找
1245
(8764)
{
853
}我的哥哥们
251
,求你
4994
告诉
5046
(8685)
我
9001
,他们
1992
在何处
375
放羊
7462
(8802)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, I seek
1245
(8764)
my brethren
251
: tell
5046
(8685)
me, I pray thee, where
375
they feed
7462
(8802)
their flocks
.
[恢复本]
他说,我找我的哥哥们;求你告诉我,他们在那里放羊。
41:2
[和合本]
{
2009
}有七
7651
只母牛
6510
从
4480
河
2975
里上来
5927
(8802)
,又美好
3303
4758
又肥壮
1277
1320
,在芦荻中
9002
260
吃草
7462
(8799)
。
[KJV]
And, behold, there came up
5927
(8802)
out of the river
2975
seven
7651
well
3303
favoured
4758
kine
6510
and fatfleshed
1277
1320
; and they fed
7462
(8799)
in a meadow
260
.
[恢复本]
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦苇中吃草。
41:18
[和合本]
{
2009
}有七
7651
只母牛
6510
从
4480
河
2975
里上来
5927
(8802)
,又肥壮
1277
1320
又美好
3303
8389
,在芦荻中
9002
260
吃草
7462
(8799)
。
[KJV]
And, behold, there came up
5927
(8802)
out of the river
2975
seven
7651
kine
6510
, fatfleshed
1277
1320
and well
3303
favoured
8389
; and they fed
7462
(8799)
in a meadow
260
:
[恢复本]
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦苇中吃草。
46:32
[和合本]
他们本是牧
7462
(8802)
羊
6629
的人
582
,{
3588
}以养牲畜
4735
为业
582
;他们把羊群
6629
牛群
1241
和一切
3605
所
834
有的
9001
都带来了
935
(8689)
。』
[KJV]
And the men
582
are
shepherds
7462
(8802)
6629
, for their trade hath been to feed cattle
4735
; and they have brought
935
(8689)
their flocks
6629
, and their herds
1241
, and all that they have.
{their trade...: Heb. they are men of cattle}
[恢复本]
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群、牛群和一切所有的,都带来了。
46:34
[和合本]
你们要说
559
(8804)
:『你的仆人
5650
,从幼年
4480
5271
直到
5704
如今
6258
,都以养牲畜
4735
为
1961
业
582
,连
1571
我们
587
的祖宗
1
也
1571
都以此为业。』这样
9002
5668
,你们可以住
3427
(8799)
在歌珊
1657
地
9002
776
,因为
3588
凡
3605
牧
7462
(8802)
羊
6629
的都被埃及人
4714
所厌恶
8441
。”
[KJV]
That ye shall say
559
(8804)
, Thy servants
5650
' trade
582
hath been about cattle
4735
from our youth
5271
even until now, both we,
and
also our fathers
1
: that ye may dwell
3427
(8799)
in the land
776
of Goshen
1657
; for every shepherd
7462
(8802)
6629
is
an abomination
8441
unto the Egyptians
4714
.
[恢复本]
你们要说,你的仆人们从幼年直到如今,都以养牲畜为业,我们和我们的祖宗都是如此。这样,你们就可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。
47:3
[和合本]
法老
6547
问
413
约瑟的弟兄
251
说
559
(8799)
:“你们以何
4100
事为业
4639
?”他们对
413
法老
6547
说
559
(8799)
:“你仆人
5650
是牧
7462
(8802)
羊
6629
的,连
1571
我们
587
的祖宗
1
也是
1571
牧羊的。”
[KJV]
And Pharaoh
6547
said
559
(8799)
unto his brethren
251
, What
is
your occupation
4639
? And they said
559
(8799)
unto Pharaoh
6547
, Thy servants
5650
are
shepherds
7462
(8802)
6629
, both we,
and
also our fathers
1
.
[恢复本]
法老问约瑟的弟兄们说,你们以何事为业?他们对法老说,你仆人们是牧羊的,我们和我们的祖宗都是如此。
48:15
[和合本]
他就给
853
约瑟
3130
祝福
1288
(8762)
说
559
(8799)
:“愿我祖
1
亚伯拉罕
85
和我父以撒
3327
所
834
事奉
1980
(8694)
的{
9001
}{
6440
}神
430
,就是一生
4480
5750
牧养
7462
(8802)
我
853
直到
5704
今
2088
日
3117
的神
430
,
[KJV]
And he blessed
1288
(8762)
Joseph
3130
, and said
559
(8799)
, God
430
, before
6440
whom my fathers
1
Abraham
85
and Isaac
3327
did walk
1980
(8694)
, the God
430
which fed
7462
(8802)
me all my life long
5750
unto this day
3117
,
[恢复本]
他就给约瑟祝福说,愿我祖亚伯拉罕和我父以撒行事为人都在祂面前的神,就是一生牧养我直到今日的神,
49:24
[和合本]
但他的弓
7198
仍旧
3427
(8799)
坚硬
9002
386
;他的手
2220
3027
健壮敏捷
6339
(8799)
。这是因
4480
8033
以色列的牧者
7462
(8802)
,以色列
3478
的磐石
68
―就是
4480
3027
雅各
3290
的大能者
46
。
[KJV]
But his bow
7198
abode
3427
(8799)
in strength
386
, and the arms
2220
of his hands
3027
were made strong
6339
(8799)
by the hands
3027
of the mighty
46
God
of Jacob
3290
; (from thence
is
the shepherd
7462
(8802)
, the stone
68
of Israel
3478
:)
[恢复本]
但他的弓仍旧坚硬,他的手臂健壮敏捷;这是因雅各之大能者的手,那里有以色列的牧者,以色列的石头。
⇧
首
⇦
1
创4:2~创49:24
⇨
尾
1
创4:2~创49:24
2
出2:17~代上17:6
3
代上27:29~传12:11
4
歌1:7~赛65:25
5
耶2:8~耶50:19
6
耶50:44~何9:2
7
何12:1~亚11:9
8
亚11:15~亚13:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
143
条包含
07462
的经节,每页
20
条,共
8
页。
⇦
1
(
创4:2~创49:24
)/
8
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页