搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 82 条包含 07489 的经节,每页20条,共5页。
1(创19:7~撒上12:25)/5  分页⇩
19:7
[和合本]559(8799):“众弟兄251,请4994你们不要408做这恶事7489(8686)
[KJV] And said559(8799), I pray you, brethren251, do not so wickedly7489(8686).
[恢复本] 说,我的弟兄们,请你们不要作这恶事。
19:9
[和合本] 众人说559(8799):“退去5066(8798)1973吧!”又说559(8799):“这个人259935(8804)寄居90011481(8800),还想要8199(8800)作官8199(8799)哪!现在6258我们要害7489(8686)9001比害他们4480更甚。”众人就向前拥挤6484(8799){9002}{376}罗得90023876{3966},要5066(8799)攻破90017665(8800)房门1817
[KJV] And they said559(8799), Stand5066(8798) back1973. And they said559(8799) again , This one259 fellow came in935(8804) to sojourn1481(8800), and he will needs8199(8800) be a judge8199(8799): now will we deal worse7489(8686) with thee, than with them. And they pressed6484(8799) sore3966 upon the man376, even Lot3876, and came near5066(8799) to break7665(8800) the door1817.
[恢复本] 但众人说,走开吧!又说,这个人来寄居,还作起审判官了!现在我们要害你比害他们更甚。众人就极力拥挤罗得,向前要攻破房门。
31:7
[和合本] 你们的父亲1欺哄2048(8765)9002,十62354489改了2498(8689){853}我的工价4909;然而神4303808容他5414(8804)90017489(8687)5978
[KJV] And your father1 hath deceived2048(8765) me, and changed2498(8689) my wages4909 ten6235 times4489; but God430 suffered him5414(8804) not to hurt7489(8687) me5978.
[恢复本] 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而神不容许他害我。
43:6
[和合本] 以色列3478559(8799):“你们为甚么90014100这样害7489(8689)9001,告诉90015046(8687)那人9001376你们9001还有5750兄弟251呢?”
[KJV] And Israel3478 said559(8799), Wherefore dealt ye so ill7489(8689) with me, as to tell5046(8687) the man376 whether ye had yet a brother251?
[恢复本] 以色列说,你们为什么这样害我,告诉那人你们还有弟弟呢?
44:5
[和合本]2088不是3808我主人113饮酒8354(8799)的杯8349002吗?岂不是他1931占卜5172(8762)用的5172(8763)吗?你们这样8346213(8804)是作恶了7489(8689)。』”
[KJV] Is not this it in which my lord113 drinketh8354(8799), and whereby indeed5172(8763) he divineth5172(8762)? ye have done evil7489(8689) in so doing6213(8804). {divineth: or, maketh trial?}
[恢复本] 这不是我主人饮酒的杯么?岂不是他占卜用的么?你们这样行是作恶了。
5:22
[和合本] 摩西48727725(8799)413耶和华3068那里,说559(8799):“主136啊,你为甚么90014100苦待7489(8689)2088百姓90015971呢?为甚么90014100{2088}打发我去7971(8804)呢?”
[KJV] And Moses4872 returned7725(8799) unto the LORD3068, and said559(8799), Lord136, wherefore hast thou so evil entreated7489(8689) this people5971? why is it that thou hast sent7971(8804) me?
[恢复本] 摩西回到耶和华那里,说,主啊,你为什么苦待这百姓?为什么差遣我去呢?
5:23
[和合本] 自从4480227我去935(8804)413法老6547,奉你的名90028034说话90011696(8763),他就苦待7489(8689)2088百姓90015971,你一点也5337(8687)没有3808拯救5337(8689){853}他们5971。”
[KJV] For since I came935(8804) to Pharaoh6547 to speak1696(8763) in thy name8034, he hath done evil7489(8689) to this people5971; neither hast thou delivered5337(8689) thy people5971 at all5337(8687). {neither...: Heb. delivering thou hast not delivered}
[恢复本] 自从我去见法老,在你的名里说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救你的百姓。
5:4
[和合本] 或是176{3588}有人5315嘴里90028193冒失9001981(8763)发誓7650(8735),要行恶90017489(8687),{176}要行善90013190(8687),无论人120在甚么90013605事上834冒失981(8762)发誓90027621,他却不4480知道5956(8738),一1931知道了3045(8804)就要在这其中4480428的一件9001259上有了罪816(8804)
[KJV] Or if a soul5315 swear7650(8735), pronouncing981(8763) with his lips8193 to do evil7489(8687), or to do good3190(8687), whatsoever it be that a man120 shall pronounce981(8762) with an oath7621, and it be hid5956(8738) from him; when he knoweth3045(8804) of it , then he shall be guilty816(8804) in one259 of these.
[恢复本] 或是有人嘴里冒失发誓,要行恶或行善;无论人在什么事上冒失发誓,他却没有觉察到,一知道了就在其中的一件事上有了罪过。
11:10
[和合本] 摩西4872听见8085(8799){853}百姓5971376在各家90014940的帐棚168门口90016607哭号1058(8802)。耶和华3068的怒气639便大3966发作2734(8799),摩西4872就不喜悦7489(8804){9002}{5869}。
[KJV] Then Moses4872 heard8085(8799) the people5971 weep1058(8802) throughout their families4940, every man376 in the door6607 of his tent168: and the anger639 of the LORD3068 was kindled2734(8799) greatly3966; Moses4872 also was displeased7489(8804)5869.
[恢复本] 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号;耶和华的怒气便大发作,摩西也不喜悦。
11:11
[和合本] 摩西4872413耶和华3068559(8799):“你为何90014100苦待7489(8689)仆人90015650?我为何900141003808在你眼前900258694672(8804)2580,竟把8532088管理{3605}百姓5971的重任485390017760(8800)在我身上5921呢?
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto the LORD3068, Wherefore hast thou afflicted7489(8689) thy servant5650? and wherefore have I not found4672(8804) favour2580 in thy sight5869, that thou layest7760(8800) the burden4853 of all this people5971 upon me?
[恢复本] 摩西对耶和华说,你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,你竟把照管这百姓的重担加在我身上?
16:15
[和合本] 摩西90014872就甚3966发怒2734(8799),对413耶和华3068559(8799):“求你不要408享受6437(8799){413}他们4480的供物4503。我并没有3808夺过5375(8804)他们一匹2592543,也没有3808害过7489(8689){853}他们4480一个人259。”
[KJV] And Moses4872 was very3966 wroth2734(8799), and said559(8799) unto the LORD3068, Respect6437(8799) not thou their offering4503: I have not taken5375(8804) one259 ass2543 from them, neither have I hurt7489(8689) one259 of them.
[恢复本] 摩西就甚发怒,对耶和华说,求你不要垂顾他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。
20:15
[和合本] 就是我们的列祖1下到3381(8799)埃及4714,我们在埃及900247147227{3117}住3427(8799);埃及人4714恶待7489(8686)我们的列祖90011和我们9001
[KJV] How our fathers1 went down3381(8799) into Egypt4714, and we have dwelt3427(8799) in Egypt4714 a long7227 time3117; and the Egyptians4714 vexed7489(8686) us, and our fathers1:
[恢复本] 就是我们的列祖如何下到埃及,我们在埃及久住;埃及人如何苦待我们和我们的列祖,
22:34
[和合本] 巴兰1109413耶和华3068的使者4397559(8799):“我有罪了2398(8804)。{3588}我不3808知道3045(8804){3588}你8595324(8737)在路上90021870阻挡我90017125(8800);{6258}你若518不喜欢7489(8804)90025869我去,我9001就转回7725(8799)。”
[KJV] And Balaam1109 said559(8799) unto the angel4397 of the LORD3068, I have sinned2398(8804); for I knew3045(8804) not that thou stoodest5324(8737) in the way1870 against7125(8800) me: now therefore, if it displease thee7489(8804)5869, I will get me back again7725(8799). {displease...: Heb. be evil in thine eyes}
[恢复本] 巴兰对耶和华的使者说,我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。
15:9
[和合本] 你要谨慎8104(8734){9001},不可643538245973196111001697,说9001559(8800):『第七76518141的豁免80598141快到了7126(8804)』,你便恶7489(8804)5869看你穷乏34的弟兄9002251,甚么都不38085414(8799)9001,以致他因你5921求告7121(8804){413}耶和华3068,罪2399便归1961於你9001了。
[KJV] Beware8104(8734) that there be not a thought1697 in thy wicked1100 heart3824, saying559(8800), The seventh7651 year8141, the year8141 of release8059, is at hand7126(8804); and thine eye5869 be evil7489(8804) against thy poor34 brother251, and thou givest5414(8799) him nought; and he cry7121(8804) unto the LORD3068 against thee, and it be sin2399 unto thee. {thought: Heb. word} {wicked: Heb. Belial}
[恢复本] 你要小心,不可心里起卑鄙的念头,说,第七年的豁免年快到了;你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他向耶和华呼求控告你,你就有罪了。
26:6
[和合本] 埃及人4713恶待7489(8686)我们853,苦害我们6031(8762),将苦718656565414(8799)在我们身上5921
[KJV] And the Egyptians4713 evil entreated7489(8686) us, and afflicted6031(8762) us, and laid5414(8799) upon us hard7186 bondage5656:
[恢复本] 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
24:15
[和合本] 若是518你们以90025869事奉90015647(8800){853}耶和华3068为不好7489(8804),今日3117就{9001}可以选择977(8798)所要{853}{4310}事奉5647(8799)的:是518{853}你们列祖1{834}在大河5104那边90025676834事奉5647(8804)的神430呢?是518{853}你们8598343427(8802)这地9002776的亚摩利人567的神430呢?至於我595和我家1004,我们必定事奉5647(8799){853}耶和华3068。”
[KJV] And if it seem evil7489(8804) unto you4310 to serve5647(8800) the LORD3068, choose977(8798) you this day3117 whom5869 ye will serve5647(8799); whether the gods430 which your fathers1 served5647(8804) that were on the other side5676 of the flood5104, or the gods430 of the Amorites567, in whose land776 ye dwell3427(8802): but as for me and my house1004, we will serve5647(8799) the LORD3068.
[恢复本] 若是你们以事奉耶和华为不好,今日就可以选择所要事奉的,是你们列祖在大河那边所事奉的神呢,还是你们所住这地之亚摩利人的神?至于我和我家,我们必定事奉耶和华。
24:20
[和合本] 你们若3588离弃5800(8799){853}耶和华3068去事奉5647(8804)外邦5236430,耶和华3068在{834}降福3190(8689){9001}之后310,必转7725(8804)而降祸7489(8689)与你们9001,把你们853灭绝3615(8765)。”
[KJV] If ye forsake5800(8799) the LORD3068, and serve5647(8804) strange5236 gods430, then he will turn7725(8804) and do you hurt7489(8689), and consume3615(8765) you, after310 that he hath done you good3190(8689).
[恢复本] 你们若离弃耶和华去事奉外邦神,耶和华以好处待你们之后,必转而以祸患待你们,把你们灭绝。
19:23
[和合本] 那{376}房10041167出来3318(8799){413}对他们413559(8799):“{408}弟兄们251哪,不要408这样作恶7489(8686){4994};这2088376既然310834进了935(8804){413}我的家1004,你们就不要4086213(8799){853}这2063丑事5039
[KJV] And the man376, the master1167 of the house1004, went out3318(8799) unto them, and said559(8799) unto them, Nay408, my brethren251, nay , I pray you, do not so wickedly7489(8686); seeing310 that this man376 is come935(8804) into mine house1004, do6213(8799) not this folly5039.
[恢复本] 那房主出来对他们说,弟兄们,不可如此,请不要这样作恶;这人既然进了我的家,你们就不要行这愚妄的事。
1:21
[和合本]589满满地4392出去1980(8804),耶和华3068使我空空地7387回来7725(8689)。耶和华3068降祸6030(8804)与我9002;全能者7706使我9001受苦7489(8689)。既是这样,你们为何90014100还叫7121(8799)9001拿俄米5281呢?”
[KJV] I went out1980(8804) full4392, and the LORD3068 hath brought me home again7725(8689) empty7387: why then call7121(8799) ye me Naomi5281, seeing the LORD3068 hath testified6030(8804) against me, and the Almighty7706 hath afflicted7489(8689) me?
[恢复本] 我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华使我受苦,全足者以祸患待我。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?
12:25
[和合本] 你们若518仍然7489(8687)作恶7489(8686),{1571}你们8591571你们的王4428必一同灭亡5595(8735)。”
[KJV] But if ye shall still7489(8687) do wickedly7489(8686), ye shall be consumed5595(8735), both ye and your king4428.
[恢复本] 你们若仍然作恶,你们和你们的王必一同灭亡。
 ⇧     1 创19:7~撒上12:25
 1 创19:7~撒上12:25    2 撒上25:34~诗37:9    3 诗44:2~赛24:19    4 赛31:2~弥4:6    5 番1:12~亚8:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页