旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
19:7
[和合本]
说
559
(8799)
:“众弟兄
251
,请
4994
你们不要
408
做这恶事
7489
(8686)
。
[KJV]
And said
559
(8799)
, I pray you, brethren
251
, do not so wickedly
7489
(8686)
.
[恢复本]
说,我的弟兄们,请你们不要作这恶事。
19:9
[和合本]
众人说
559
(8799)
:“退去
5066
(8798)
1973
吧!”又说
559
(8799)
:“这个人
259
来
935
(8804)
寄居
9001
1481
(8800)
,还想要
8199
(8800)
作官
8199
(8799)
哪!现在
6258
我们要害
7489
(8686)
你
9001
比害他们
4480
更甚。”众人就向前拥挤
6484
(8799)
{
9002
}{
376
}罗得
9002
3876
{
3966
},要
5066
(8799)
攻破
9001
7665
(8800)
房门
1817
。
[KJV]
And they said
559
(8799)
, Stand
5066
(8798)
back
1973
. And they said
559
(8799)
again
, This one
259
fellow
came in
935
(8804)
to sojourn
1481
(8800)
, and he will needs
8199
(8800)
be a judge
8199
(8799)
: now will we deal worse
7489
(8686)
with thee, than with them. And they pressed
6484
(8799)
sore
3966
upon the man
376
,
even
Lot
3876
, and came near
5066
(8799)
to break
7665
(8800)
the door
1817
.
[恢复本]
但众人说,走开吧!又说,这个人来寄居,还作起审判官了!现在我们要害你比害他们更甚。众人就极力拥挤罗得,向前要攻破房门。
31:7
[和合本]
你们的父亲
1
欺哄
2048
(8765)
我
9002
,十
6235
次
4489
改了
2498
(8689)
{
853
}我的工价
4909
;然而神
430
不
3808
容他
5414
(8804)
害
9001
7489
(8687)
我
5978
。
[KJV]
And your father
1
hath deceived
2048
(8765)
me, and changed
2498
(8689)
my wages
4909
ten
6235
times
4489
; but God
430
suffered him
5414
(8804)
not to hurt
7489
(8687)
me
5978
.
[恢复本]
你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而神不容许他害我。
43:6
[和合本]
以色列
3478
说
559
(8799)
:“你们为甚么
9001
4100
这样害
7489
(8689)
我
9001
,告诉
9001
5046
(8687)
那人
9001
376
你们
9001
还有
5750
兄弟
251
呢?”
[KJV]
And Israel
3478
said
559
(8799)
, Wherefore dealt ye
so
ill
7489
(8689)
with me,
as
to tell
5046
(8687)
the man
376
whether ye had yet a brother
251
?
[恢复本]
以色列说,你们为什么这样害我,告诉那人你们还有弟弟呢?
44:5
[和合本]
这
2088
不是
3808
我主人
113
饮酒
8354
(8799)
的杯
834
9002
吗?岂不是他
1931
占卜
5172
(8762)
用的
5172
(8763)
吗?你们这样
834
行
6213
(8804)
是作恶了
7489
(8689)
。』”
[KJV]
Is
not this
it
in which my lord
113
drinketh
8354
(8799)
, and whereby indeed
5172
(8763)
he divineth
5172
(8762)
? ye have done evil
7489
(8689)
in so doing
6213
(8804)
.
{divineth: or, maketh trial?}
[恢复本]
这不是我主人饮酒的杯么?岂不是他占卜用的么?你们这样行是作恶了。
5:22
[和合本]
摩西
4872
回
7725
(8799)
到
413
耶和华
3068
那里,说
559
(8799)
:“主
136
啊,你为甚么
9001
4100
苦待
7489
(8689)
这
2088
百姓
9001
5971
呢?为甚么
9001
4100
{
2088
}打发我去
7971
(8804)
呢?”
[KJV]
And Moses
4872
returned
7725
(8799)
unto the LORD
3068
, and said
559
(8799)
, Lord
136
, wherefore hast thou
so
evil entreated
7489
(8689)
this people
5971
? why
is
it
that
thou hast sent
7971
(8804)
me?
[恢复本]
摩西回到耶和华那里,说,主啊,你为什么苦待这百姓?为什么差遣我去呢?
5:23
[和合本]
自从
4480
227
我去
935
(8804)
见
413
法老
6547
,奉你的名
9002
8034
说话
9001
1696
(8763)
,他就苦待
7489
(8689)
这
2088
百姓
9001
5971
,你一点也
5337
(8687)
没有
3808
拯救
5337
(8689)
{
853
}他们
5971
。”
[KJV]
For since I came
935
(8804)
to Pharaoh
6547
to speak
1696
(8763)
in thy name
8034
, he hath done evil
7489
(8689)
to this people
5971
; neither hast thou delivered
5337
(8689)
thy people
5971
at all
5337
(8687)
.
{neither...: Heb. delivering thou hast not delivered}
[恢复本]
自从我去见法老,在你的名里说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救你的百姓。
5:4
[和合本]
或是
176
{
3588
}有人
5315
嘴里
9002
8193
冒失
9001
981
(8763)
发誓
7650
(8735)
,要行恶
9001
7489
(8687)
,{
176
}要行善
9001
3190
(8687)
,无论人
120
在甚么
9001
3605
事上
834
冒失
981
(8762)
发誓
9002
7621
,他却不
4480
知道
5956
(8738)
,一
1931
知道了
3045
(8804)
就要在这其中
4480
428
的一件
9001
259
上有了罪
816
(8804)
。
[KJV]
Or if a soul
5315
swear
7650
(8735)
, pronouncing
981
(8763)
with
his
lips
8193
to do evil
7489
(8687)
, or to do good
3190
(8687)
, whatsoever
it be
that a man
120
shall pronounce
981
(8762)
with an oath
7621
, and it be hid
5956
(8738)
from him; when he knoweth
3045
(8804)
of it
, then he shall be guilty
816
(8804)
in one
259
of these.
[恢复本]
或是有人嘴里冒失发誓,要行恶或行善;无论人在什么事上冒失发誓,他却没有觉察到,一知道了就在其中的一件事上有了罪过。
11:10
[和合本]
摩西
4872
听见
8085
(8799)
{
853
}百姓
5971
各
376
在各家
9001
4940
的帐棚
168
门口
9001
6607
哭号
1058
(8802)
。耶和华
3068
的怒气
639
便大
3966
发作
2734
(8799)
,摩西
4872
就不喜悦
7489
(8804)
{
9002
}{
5869
}。
[KJV]
Then Moses
4872
heard
8085
(8799)
the people
5971
weep
1058
(8802)
throughout their families
4940
, every man
376
in the door
6607
of his tent
168
: and the anger
639
of the LORD
3068
was kindled
2734
(8799)
greatly
3966
; Moses
4872
also was displeased
7489
(8804)
5869
.
[恢复本]
摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号;耶和华的怒气便大发作,摩西也不喜悦。
11:11
[和合本]
摩西
4872
对
413
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“你为何
9001
4100
苦待
7489
(8689)
仆人
9001
5650
?我为何
9001
4100
不
3808
在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,竟把
853
这
2088
管理{
3605
}百姓
5971
的重任
4853
加
9001
7760
(8800)
在我身上
5921
呢?
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto the LORD
3068
, Wherefore hast thou afflicted
7489
(8689)
thy servant
5650
? and wherefore have I not found
4672
(8804)
favour
2580
in thy sight
5869
, that thou layest
7760
(8800)
the burden
4853
of all this people
5971
upon me?
[恢复本]
摩西对耶和华说,你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,你竟把照管这百姓的重担加在我身上?
16:15
[和合本]
摩西
9001
4872
就甚
3966
发怒
2734
(8799)
,对
413
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“求你不要
408
享受
6437
(8799)
{
413
}他们
4480
的供物
4503
。我并没有
3808
夺过
5375
(8804)
他们一匹
259
驴
2543
,也没有
3808
害过
7489
(8689)
{
853
}他们
4480
一个人
259
。”
[KJV]
And Moses
4872
was very
3966
wroth
2734
(8799)
, and said
559
(8799)
unto the LORD
3068
, Respect
6437
(8799)
not thou their offering
4503
: I have not taken
5375
(8804)
one
259
ass
2543
from them, neither have I hurt
7489
(8689)
one
259
of them.
[恢复本]
摩西就甚发怒,对耶和华说,求你不要垂顾他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。
20:15
[和合本]
就是我们的列祖
1
下到
3381
(8799)
埃及
4714
,我们在埃及
9002
4714
久
7227
{
3117
}住
3427
(8799)
;埃及人
4714
恶待
7489
(8686)
我们的列祖
9001
1
和我们
9001
,
[KJV]
How our fathers
1
went down
3381
(8799)
into Egypt
4714
, and we have dwelt
3427
(8799)
in Egypt
4714
a long
7227
time
3117
; and the Egyptians
4714
vexed
7489
(8686)
us, and our fathers
1
:
[恢复本]
就是我们的列祖如何下到埃及,我们在埃及久住;埃及人如何苦待我们和我们的列祖,
22:34
[和合本]
巴兰
1109
对
413
耶和华
3068
的使者
4397
说
559
(8799)
:“我有罪了
2398
(8804)
。{
3588
}我不
3808
知道
3045
(8804)
{
3588
}你
859
站
5324
(8737)
在路上
9002
1870
阻挡我
9001
7125
(8800)
;{
6258
}你若
518
不喜欢
7489
(8804)
9002
5869
我去,我
9001
就转回
7725
(8799)
。”
[KJV]
And Balaam
1109
said
559
(8799)
unto the angel
4397
of the LORD
3068
, I have sinned
2398
(8804)
; for I knew
3045
(8804)
not that thou stoodest
5324
(8737)
in the way
1870
against
7125
(8800)
me: now therefore, if it displease thee
7489
(8804)
5869
, I will get me back again
7725
(8799)
.
{displease...: Heb. be evil in thine eyes}
[恢复本]
巴兰对耶和华的使者说,我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。
15:9
[和合本]
你要谨慎
8104
(8734)
{
9001
},不可
6435
心
3824
里
5973
起
1961
恶
1100
念
1697
,说
9001
559
(8800)
:『第七
7651
年
8141
的豁免
8059
年
8141
快到了
7126
(8804)
』,你便恶
7489
(8804)
眼
5869
看你穷乏
34
的弟兄
9002
251
,甚么都不
3808
给
5414
(8799)
他
9001
,以致他因你
5921
求告
7121
(8804)
{
413
}耶和华
3068
,罪
2399
便归
1961
於你
9001
了。
[KJV]
Beware
8104
(8734)
that there be not a thought
1697
in thy wicked
1100
heart
3824
, saying
559
(8800)
, The seventh
7651
year
8141
, the year
8141
of release
8059
, is at hand
7126
(8804)
; and thine eye
5869
be evil
7489
(8804)
against thy poor
34
brother
251
, and thou givest
5414
(8799)
him nought; and he cry
7121
(8804)
unto the LORD
3068
against thee, and it be sin
2399
unto thee.
{thought: Heb. word}
{wicked: Heb. Belial}
[恢复本]
你要小心,不可心里起卑鄙的念头,说,第七年的豁免年快到了;你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他向耶和华呼求控告你,你就有罪了。
26:6
[和合本]
埃及人
4713
恶待
7489
(8686)
我们
853
,苦害我们
6031
(8762)
,将苦
7186
工
5656
加
5414
(8799)
在我们身上
5921
。
[KJV]
And the Egyptians
4713
evil entreated
7489
(8686)
us, and afflicted
6031
(8762)
us, and laid
5414
(8799)
upon us hard
7186
bondage
5656
:
[恢复本]
埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
24:15
[和合本]
若是
518
你们以
9002
5869
事奉
9001
5647
(8800)
{
853
}耶和华
3068
为不好
7489
(8804)
,今日
3117
就{
9001
}可以选择
977
(8798)
所要{
853
}{
4310
}事奉
5647
(8799)
的:是
518
{
853
}你们列祖
1
{
834
}在大河
5104
那边
9002
5676
所
834
事奉
5647
(8804)
的神
430
呢?是
518
{
853
}你们
859
所
834
住
3427
(8802)
这地
9002
776
的亚摩利人
567
的神
430
呢?至於我
595
和我家
1004
,我们必定事奉
5647
(8799)
{
853
}耶和华
3068
。”
[KJV]
And if it seem evil
7489
(8804)
unto you
4310
to serve
5647
(8800)
the LORD
3068
, choose
977
(8798)
you this day
3117
whom
5869
ye will serve
5647
(8799)
; whether the gods
430
which your fathers
1
served
5647
(8804)
that
were
on the other side
5676
of the flood
5104
, or the gods
430
of the Amorites
567
, in whose land
776
ye dwell
3427
(8802)
: but as for me and my house
1004
, we will serve
5647
(8799)
the LORD
3068
.
[恢复本]
若是你们以事奉耶和华为不好,今日就可以选择所要事奉的,是你们列祖在大河那边所事奉的神呢,还是你们所住这地之亚摩利人的神?至于我和我家,我们必定事奉耶和华。
24:20
[和合本]
你们若
3588
离弃
5800
(8799)
{
853
}耶和华
3068
去事奉
5647
(8804)
外邦
5236
神
430
,耶和华
3068
在{
834
}降福
3190
(8689)
{
9001
}之后
310
,必转
7725
(8804)
而降祸
7489
(8689)
与你们
9001
,把你们
853
灭绝
3615
(8765)
。”
[KJV]
If ye forsake
5800
(8799)
the LORD
3068
, and serve
5647
(8804)
strange
5236
gods
430
, then he will turn
7725
(8804)
and do you hurt
7489
(8689)
, and consume
3615
(8765)
you, after
310
that he hath done you good
3190
(8689)
.
[恢复本]
你们若离弃耶和华去事奉外邦神,耶和华以好处待你们之后,必转而以祸患待你们,把你们灭绝。
19:23
[和合本]
那{
376
}房
1004
主
1167
出来
3318
(8799)
{
413
}对他们
413
说
559
(8799)
:“{
408
}弟兄们
251
哪,不要
408
这样作恶
7489
(8686)
{
4994
};这
2088
人
376
既然
310
834
进了
935
(8804)
{
413
}我的家
1004
,你们就不要
408
行
6213
(8799)
{
853
}这
2063
丑事
5039
。
[KJV]
And the man
376
, the master
1167
of the house
1004
, went out
3318
(8799)
unto them, and said
559
(8799)
unto them, Nay
408
, my brethren
251
,
nay
, I pray you, do not
so
wickedly
7489
(8686)
; seeing
310
that this man
376
is come
935
(8804)
into mine house
1004
, do
6213
(8799)
not this folly
5039
.
[恢复本]
那房主出来对他们说,弟兄们,不可如此,请不要这样作恶;这人既然进了我的家,你们就不要行这愚妄的事。
1:21
[和合本]
我
589
满满地
4392
出去
1980
(8804)
,耶和华
3068
使我空空地
7387
回来
7725
(8689)
。耶和华
3068
降祸
6030
(8804)
与我
9002
;全能者
7706
使我
9001
受苦
7489
(8689)
。既是这样,你们为何
9001
4100
还叫
7121
(8799)
我
9001
拿俄米
5281
呢?”
[KJV]
I went out
1980
(8804)
full
4392
, and the LORD
3068
hath brought me home again
7725
(8689)
empty
7387
: why
then
call
7121
(8799)
ye me Naomi
5281
, seeing the LORD
3068
hath testified
6030
(8804)
against me, and the Almighty
7706
hath afflicted
7489
(8689)
me?
[恢复本]
我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华使我受苦,全足者以祸患待我。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?
12:25
[和合本]
你们若
518
仍然
7489
(8687)
作恶
7489
(8686)
,{
1571
}你们
859
和
1571
你们的王
4428
必一同灭亡
5595
(8735)
。”
[KJV]
But if ye shall still
7489
(8687)
do wickedly
7489
(8686)
, ye shall be consumed
5595
(8735)
, both ye and your king
4428
.
[恢复本]
你们若仍然作恶,你们和你们的王必一同灭亡。
⇧
首
⇦
1
创19:7~撒上12:25
⇨
尾
1
创19:7~撒上12:25
2
撒上25:34~诗37:9
3
诗44:2~赛24:19
4
赛31:2~弥4:6
5
番1:12~亚8:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
82
条包含
07489
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创19:7~撒上12:25
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页