旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
20:17
[和合本]
亚伯拉罕
85
祷告
6419
(8691)
{
413
}神
430
,神
430
就医好
7495
(8799)
了{
853
}亚比米勒
40
和
853
他的妻子
802
,并他的众女仆
519
,她们便能生育
3205
(8799)
。
[KJV]
So Abraham
85
prayed
6419
(8691)
unto God
430
: and God
430
healed
7495
(8799)
Abimelech
40
, and his wife
802
, and his maidservants
519
; and they bare
3205
(8799)
children
.
[恢复本]
亚伯拉罕祷告神,神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
50:2
[和合本]
约瑟
3130
吩咐
6680
(8762)
{
853
}伺候他的
5650
{
413
}医生
7495
(8802)
用香料薰
9001
2590
(8800)
{
853
}他父亲
1
,医生
7495
(8802)
就用香料薰
2590
(8799)
了
853
以色列
3478
。
[KJV]
And Joseph
3130
commanded
6680
(8762)
his servants
5650
the physicians
7495
(8802)
to embalm
2590
(8800)
his father
1
: and the physicians
7495
(8802)
embalmed
2590
(8799)
Israel
3478
.
[恢复本]
约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰殓他父亲,医生就用香料薰殓了以色列。
15:26
[和合本]
又说
559
(8799)
:“你若
518
留意
8085
(8800)
听
8085
(8799)
耶和华
3068
―你神
430
的话
9001
6963
,又行
6213
(87899)
我眼中
9002
5869
看为正
3477
的事,留心听
238
(8689)
我的诫命
9001
4687
,守
8104
(8804)
我一切
3605
的律例
2706
,我就不
3808
将所
834
加与
7760
(8804)
埃及人
9002
4714
的{
3605
}疾病
4245
加在
7760
(8799)
你身上
5921
,因为
3588
我
589
―耶和华
3068
是医治你的
7495
(8802)
。”
[KJV]
And said
559
(8799)
, If thou wilt diligently
8085
(8800)
hearken
8085
(8799)
to the voice
6963
of the LORD
3068
thy God
430
, and wilt do
6213
(8799)
that which is right
3477
in his sight
5869
, and wilt give ear
238
(8689)
to his commandments
4687
, and keep
8104
(8804)
all his statutes
2706
, I will put
7760
(8799)
none of these diseases
4245
upon thee, which I have brought
7760
(8804)
upon the Egyptians
4714
: for I
am
the LORD
3068
that healeth
7495
(8802)
thee.
[恢复本]
又说,你若留意听耶和华你神的话,又行我眼中看为正的事,侧耳听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我是医治你的耶和华。
21:19
[和合本]
若
518
再能起来
6965
(8799)
扶
5921
杖
4938
而出
1980
(8694)
{
9002
}{
2351
},那打他的
5221
(8688)
可算无罪
5352
(8738)
;但
7535
要将他耽误的工夫
7674
用钱赔补
5414
(8799)
,并要将他全然
7495
(8763)
医好
7495
(8762)
。
[KJV]
If he rise again
6965
(8799)
, and walk
1980
(8694)
abroad
2351
upon his staff
4938
, then shall he that smote
5221
(8688)
him
be quit
5352
(8738)
: only he shall pay
5414
(8799)
for
the loss of his time
7674
, and shall cause
him
to be thoroughly
7495
(8763)
healed
7495
(8762)
.
{the loss...: Heb. his ceasing}
[恢复本]
以后若能起来扶杖出外走动,那打他的可算无罪;但要赔偿他损失的时间,并要将他全然医好。
13:18
[和合本]
“人若
3588
在皮
9002
5785
肉
1320
上
9002
长
1961
疮
7822
,却治好了
7495
(8738)
,
[KJV]
The flesh
1320
also, in which
3588
,
even
in the skin
5785
thereof, was a boil
7822
, and is healed
7495
(8738)
,
[恢复本]
人若在肉皮上长疮,却治好了,
13:37
[和合本]
祭司若
518
看
9002
5869
头疥
5424
已经止住
5975
(8804)
,其间
9002
也长了
6779
(8804)
黑
7838
毛
8181
,头疥
5424
已然痊愈
7495
(8738)
,那人是
1931
洁净了
2889
,{
3548
}就要定他为洁净
2891
(8765)
。
[KJV]
But if the scall
5424
be in his sight
5869
at a stay
5975
(8804)
, and
that
there is black
7838
hair
8181
grown
6779
(8804)
up therein; the scall
5424
is healed
7495
(8738)
, he
is
clean
2889
: and the priest
3548
shall pronounce him clean
2891
(8765)
.
[恢复本]
祭司若见疥癣已经止住,其间也长了黑毛,疥癣已经痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
14:3
[和合本]
祭司
3548
要出
3318
(8804)
到
413
营
9001
4264
外
4480
2351
察看
7200
(8804)
,{
3548
}若见
2009
他的{
5061
}大麻疯
4480
6883
痊愈了
7495
(8738)
{
6879
}{
(8803)
},
[KJV]
And the priest
3548
shall go forth
3318
(8804)
out
2351
of the camp
4264
; and the priest
3548
shall look
7200
(8804)
, and, behold,
if
the plague
5061
of leprosy
6883
be healed
7495
(8738)
in the leper
6879
(8803)
;
[恢复本]
祭司要出到营外察看,若见他身上麻风的灾病痊愈了,
14:48
[和合本]
“{
853
}房子
1004
墁了
2902
(8736)
以后
310
,祭司
3548
若
518
进
935
(8799)
去
935
(8800)
察看
7200
(8804)
,见
2009
灾病
5061
在房内
9002
1004
没有
3808
发散
6581
(8804)
,{
3548
}就要定{
853
}房子
1004
为洁净
2891
(8765)
,因为
3588
灾病
5061
已经消除
7495
(8738)
。
[KJV]
And if the priest
3548
shall come in
935
(8799)
935
(8800)
, and look
7200
(8804)
upon it
, and, behold, the plague
5061
hath not spread
6581
(8804)
in the house
1004
, after
310
the house
1004
was plaistered
2902
(8736)
: then the priest
3548
shall pronounce the house
1004
clean
2891
(8765)
, because the plague
5061
is healed
7495
(8738)
.
{shall come...: Heb. in coming in shall come in, etc}
[恢复本]
房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
12:13
[和合本]
於是摩西
4872
哀求
6817
(8799)
{
413
}耶和华
3068
说
9001
559
(8800)
:“神
410
啊,求
4994
你医治
7495
(8798)
她
9001
!”
[KJV]
And Moses
4872
cried
6817
(8799)
unto the LORD
3068
, saying
559
(8800)
, Heal
7495
(8798)
her now, O God
410
, I beseech thee.
[恢复本]
于是摩西哀求耶和华说,神啊,求你医治她。
28:27
[和合本]
耶和华
3068
必用埃及人
4714
的疮
9002
7822
并痔疮
9002
2914
(8675)
9002
6076
、牛皮癣
9002
1618
与疥
9002
2775
攻击
5221
(8686)
你,使
834
你不
3808
能
3201
(8799)
医治
9001
7495
(8736)
。
[KJV]
The LORD
3068
will smite
5221
(8686)
thee with the botch
7822
of Egypt
4714
, and with the emerods
2914
(8675)
6076
, and with the scab
1618
, and with the itch
2775
, whereof thou canst
3201
(8799)
not be healed
7495
(8736)
.
[恢复本]
耶和华必用埃及的疮、瘤、癣、疥击打你,使你不能得医治。
28:35
[和合本]
耶和华
3068
必攻击
5221
(8686)
你,使你膝
1290
上
5921
腿
7785
上
5921
,从脚
7272
掌
4480
3709
到
5704
头顶
6936
,长毒
7451
疮
9002
7822
{
834
}无
3808
法
3201
(8799)
医治
9001
7495
(8736)
。
[KJV]
The LORD
3068
shall smite
5221
(8686)
thee in the knees
1290
, and in the legs
7785
, with a sore
7451
botch
7822
that cannot
3201
(8799)
be healed
7495
(8736)
, from the sole
3709
of thy foot
7272
unto the top of thy head
6936
.
[恢复本]
耶和华必击打你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。
32:39
[和合本]
你们如今
6258
要知道
7200
(8798)
:{
3588
}我
589
,惟有我
589
是
1931
神;在我以外
5978
并无
369
别神
430
。我
589
使人死
4191
(8686)
,我使人活
2421
(8762)
;我损伤
4272
(8804)
,我
589
也医治
7495
(8799)
,并无人
369
能从我手中
4480
3027
救出来
5337
(8688)
。
[KJV]
See
7200
(8798)
now that I,
even
I,
am
he, and
there is
no god
430
with me: I kill
4191
(8686)
, and I make alive
2421
(8762)
; I wound
4272
(8804)
, and I heal
7495
(8799)
: neither
is there any
that can deliver
5337
(8688)
out of my hand
3027
.
[恢复本]
你们如今要看见:我,惟有我是神;在我以外并没有神。我使人死,我使人活;我损伤,我也医治,并无人能从我手中救出来。
6:3
[和合本]
他们说
559
(8799)
:“若
518
要将
853
以色列
3478
神
430
的约柜
727
送回去
7971
(8764)
,不可
408
空空地
7387
送去
7971
(8762)
{
853
},必
3588
要
7725
(8687)
给他
9001
献
7725
(8686)
赔罪的礼物
817
,然后
227
你们可得痊愈
7495
(8735)
,并知道
3045
(8738)
{
9001
}他的手
3027
为何
9001
4100
不
3808
离开
5493
(8799)
你们
4480
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, If ye send away
7971
(8764)
the ark
727
of the God
430
of Israel
3478
, send
7971
(8762)
it not empty
7387
; but in any wise
7725
(8687)
return
7725
(8686)
him a trespass offering
817
: then ye shall be healed
7495
(8735)
, and it shall be known
3045
(8738)
to you why his hand
3027
is not removed
5493
(8799)
from you.
[恢复本]
他们说,你们若将以色列神的约柜送回去,不可空空地送去,必要给祂献赎愆祭,然后你们可以得痊愈,也可以知道祂的手为何不离开你们。
18:30
[和合本]
以利亚
452
对众
9001
3605
民
5971
说
559
(8799)
:“你们到
5066
(8798)
我
413
这里来。”众
3605
民
5971
就到
5066
(8799)
他
413
那里。他便重修
7495
(8762)
{
853
}已经毁坏
2040
(8803)
耶和华
3068
的坛
4196
。
[KJV]
And Elijah
452
said
559
(8799)
unto all the people
5971
, Come near
5066
(8798)
unto me. And all the people
5971
came near
5066
(8799)
unto him. And he repaired
7495
(8762)
the altar
4196
of the LORD
3068
that was
broken down
2040
(8803)
.
[恢复本]
以利亚对众民说,你们到我这里来。众民就到他那里。他便重修已经毁坏的耶和华的坛。
2:21
[和合本]
他出
3318
(8799)
到
413
水
4325
源
4161
,将盐
4417
倒
7993
(8686)
在水中{
8033
},说
559
(8799)
:“耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:『我治好
7495
(8765)
了这
428
水
9001
4325
,从此
4480
8033
必
1961
不
3808
再
5750
使人死
4194
,也不再使地土不生产
7921
(8764)
。』”
[KJV]
And he went forth
3318
(8799)
unto the spring
4161
of the waters
4325
, and cast
7993
(8686)
the salt
4417
in there, and said
559
(8799)
, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, I have healed
7495
(8765)
these waters
4325
; there shall not be from thence any more death
4194
or barren
7921
(8764)
land
.
[恢复本]
他出到水源,将盐倒在那里,说,耶和华如此说,我治好了这水,这里必不再有死亡或不出产的事。
2:22
[和合本]
於是那水
4325
治好了
7495
(8735)
,直到
5704
今
2088
日
3117
,正如{
9003
}{
1697
}以利沙
477
所
834
说
1696
(8765)
的。
[KJV]
So the waters
4325
were healed
7495
(8735)
unto this day
3117
, according to the saying
1697
of Elisha
477
which he spake
1696
(8765)
.
[恢复本]
于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。
8:29
[和合本]
约兰
3141
王
4428
回
7725
(8799)
到耶斯列
9002
3157
,医治
9001
7495
(8692)
在拉末
9002
7414
与
854
亚兰
758
王
4428
哈薛
2371
打仗
9002
3898
(8736)
的时候{
761
}所
834
受
5221
(8686)
的
4480
伤
4347
。犹大
3063
王
4428
约兰
3088
的儿子
1121
亚哈谢
274
因为
3588
{
1931
}亚哈
256
的儿子
1121
约兰
3141
病了
2470
(8802)
,就下
3381
(8804)
到耶斯列
9002
3157
看望
9001
7200
(8800)
他
853
。
[KJV]
And king
4428
Joram
3141
went back
7725
(8799)
to be healed
7495
(8692)
in Jezreel
3157
of the wounds
4347
which the Syrians
761
had given
5221
(8686)
him at Ramah
7414
, when he fought
3898
(8736)
against Hazael
2371
king
4428
of Syria
758
. And Ahaziah
274
the son
1121
of Jehoram
3088
king
4428
of Judah
3063
went down
3381
(8804)
to see
7200
(8800)
Joram
3141
the son
1121
of Ahab
256
in Jezreel
3157
, because he was sick
2470
(8802)
.
{which...: Heb. wherewith the Syrians had wounded}
{Ramah: called Ramoth}
{sick: Heb. wounded}
[恢复本]
约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢,因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。