20:17
[和合本] 亚伯拉罕85祷告6419(8691){413}神430,神430就医好7495(8799)了{853}亚比米勒40853他的妻子802,并他的众女仆519,她们便能生育3205(8799)
[KJV] So Abraham85 prayed6419(8691) unto God430: and God430 healed7495(8799) Abimelech40, and his wife802, and his maidservants519; and they bare3205(8799) children .
[恢复本] 亚伯拉罕祷告神,神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
50:2
[和合本] 约瑟3130吩咐6680(8762){853}伺候他的5650{413}医生7495(8802)用香料薰90012590(8800){853}他父亲1,医生7495(8802)就用香料薰2590(8799)853以色列3478
[KJV] And Joseph3130 commanded6680(8762) his servants5650 the physicians7495(8802) to embalm2590(8800) his father1: and the physicians7495(8802) embalmed2590(8799) Israel3478.
[恢复本] 约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰殓他父亲,医生就用香料薰殓了以色列。
15:26
[和合本] 又说559(8799):“你若518留意8085(8800)8085(8799)耶和华3068―你神430的话90016963,又行6213(87899)我眼中90025869看为正3477的事,留心听238(8689)我的诫命90014687,守8104(8804)我一切3605的律例2706,我就不3808将所834加与7760(8804)埃及人90024714的{3605}疾病4245加在7760(8799)你身上5921,因为3588589―耶和华3068是医治你的7495(8802)。”
[KJV] And said559(8799), If thou wilt diligently8085(8800) hearken8085(8799) to the voice6963 of the LORD3068 thy God430, and wilt do6213(8799) that which is right3477 in his sight5869, and wilt give ear238(8689) to his commandments4687, and keep8104(8804) all his statutes2706, I will put7760(8799) none of these diseases4245 upon thee, which I have brought7760(8804) upon the Egyptians4714: for I am the LORD3068 that healeth7495(8802) thee.
[恢复本] 又说,你若留意听耶和华你神的话,又行我眼中看为正的事,侧耳听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我是医治你的耶和华。
21:19
[和合本]518再能起来6965(8799)59214938而出1980(8694){9002}{2351},那打他的5221(8688)可算无罪5352(8738);但7535要将他耽误的工夫7674用钱赔补5414(8799),并要将他全然7495(8763)医好7495(8762)
[KJV] If he rise again6965(8799), and walk1980(8694) abroad2351 upon his staff4938, then shall he that smote5221(8688) him be quit5352(8738): only he shall pay5414(8799) for the loss of his time7674, and shall cause him to be thoroughly7495(8763) healed7495(8762). {the loss...: Heb. his ceasing}
[恢复本] 以后若能起来扶杖出外走动,那打他的可算无罪;但要赔偿他损失的时间,并要将他全然医好。
13:18
[和合本] “人若3588在皮900257851320900219617822,却治好了7495(8738)
[KJV] The flesh1320 also, in which3588, even in the skin5785 thereof, was a boil7822, and is healed7495(8738),
[恢复本] 人若在肉皮上长疮,却治好了,
13:37
[和合本] 祭司若51890025869头疥5424已经止住5975(8804),其间9002也长了6779(8804)78388181,头疥5424已然痊愈7495(8738),那人是1931洁净了2889,{3548}就要定他为洁净2891(8765)
[KJV] But if the scall5424 be in his sight5869 at a stay5975(8804), and that there is black7838 hair8181 grown6779(8804) up therein; the scall5424 is healed7495(8738), he is clean2889: and the priest3548 shall pronounce him clean2891(8765).
[恢复本] 祭司若见疥癣已经止住,其间也长了黑毛,疥癣已经痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
14:3
[和合本] 祭司3548要出3318(8804)4139001426444802351察看7200(8804),{3548}若见2009他的{5061}大麻疯44806883痊愈了7495(8738){6879}{(8803)},
[KJV] And the priest3548 shall go forth3318(8804) out2351 of the camp4264; and the priest3548 shall look7200(8804), and, behold, if the plague5061 of leprosy6883 be healed7495(8738) in the leper6879(8803);
[恢复本] 祭司要出到营外察看,若见他身上麻风的灾病痊愈了,
14:48
[和合本] “{853}房子1004墁了2902(8736)以后310,祭司3548518935(8799)935(8800)察看7200(8804),见2009灾病5061在房内90021004没有3808发散6581(8804),{3548}就要定{853}房子1004为洁净2891(8765),因为3588灾病5061已经消除7495(8738)
[KJV] And if the priest3548 shall come in935(8799)935(8800), and look7200(8804) upon it , and, behold, the plague5061 hath not spread6581(8804) in the house1004, after310 the house1004 was plaistered2902(8736): then the priest3548 shall pronounce the house1004 clean2891(8765), because the plague5061 is healed7495(8738). {shall come...: Heb. in coming in shall come in, etc}
[恢复本] 房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
12:13
[和合本] 於是摩西4872哀求6817(8799){413}耶和华30689001559(8800):“神410啊,求4994你医治7495(8798)9001!”
[KJV] And Moses4872 cried6817(8799) unto the LORD3068, saying559(8800), Heal7495(8798) her now, O God410, I beseech thee.
[恢复本] 于是摩西哀求耶和华说,神啊,求你医治她。
28:27
[和合本] 耶和华3068必用埃及人4714的疮90027822并痔疮90022914(8675)90026076、牛皮癣90021618与疥90022775攻击5221(8686)你,使834你不38083201(8799)医治90017495(8736)
[KJV] The LORD3068 will smite5221(8686) thee with the botch7822 of Egypt4714, and with the emerods2914(8675)6076, and with the scab1618, and with the itch2775, whereof thou canst3201(8799) not be healed7495(8736).
[恢复本] 耶和华必用埃及的疮、瘤、癣、疥击打你,使你不能得医治。
28:35
[和合本] 耶和华3068必攻击5221(8686)你,使你膝1290592177855921,从脚7272448037095704头顶6936,长毒745190027822{834}无38083201(8799)医治90017495(8736)
[KJV] The LORD3068 shall smite5221(8686) thee in the knees1290, and in the legs7785, with a sore7451 botch7822 that cannot3201(8799) be healed7495(8736), from the sole3709 of thy foot7272 unto the top of thy head6936.
[恢复本] 耶和华必击打你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。
32:39
[和合本] 你们如今6258要知道7200(8798):{3588}我589,惟有我5891931神;在我以外5978并无369别神430。我589使人死4191(8686),我使人活2421(8762);我损伤4272(8804),我589也医治7495(8799),并无人369能从我手中44803027救出来5337(8688)
[KJV] See7200(8798) now that I, even I, am he, and there is no god430 with me: I kill4191(8686), and I make alive2421(8762); I wound4272(8804), and I heal7495(8799): neither is there any that can deliver5337(8688) out of my hand3027.
[恢复本] 你们如今要看见:我,惟有我是神;在我以外并没有神。我使人死,我使人活;我损伤,我也医治,并无人能从我手中救出来。
6:3
[和合本] 他们说559(8799):“若518要将853以色列3478430的约柜727送回去7971(8764),不可408空空地7387送去7971(8762){853},必35887725(8687)给他90017725(8686)赔罪的礼物817,然后227你们可得痊愈7495(8735),并知道3045(8738){9001}他的手3027为何900141003808离开5493(8799)你们4480。”
[KJV] And they said559(8799), If ye send away7971(8764) the ark727 of the God430 of Israel3478, send7971(8762) it not empty7387; but in any wise7725(8687) return7725(8686) him a trespass offering817: then ye shall be healed7495(8735), and it shall be known3045(8738) to you why his hand3027 is not removed5493(8799) from you.
[恢复本] 他们说,你们若将以色列神的约柜送回去,不可空空地送去,必要给祂献赎愆祭,然后你们可以得痊愈,也可以知道祂的手为何不离开你们。
18:30
[和合本] 以利亚452对众900136055971559(8799):“你们到5066(8798)413这里来。”众36055971就到5066(8799)413那里。他便重修7495(8762){853}已经毁坏2040(8803)耶和华3068的坛4196
[KJV] And Elijah452 said559(8799) unto all the people5971, Come near5066(8798) unto me. And all the people5971 came near5066(8799) unto him. And he repaired7495(8762) the altar4196 of the LORD3068 that was broken down2040(8803).
[恢复本] 以利亚对众民说,你们到我这里来。众民就到他那里。他便重修已经毁坏的耶和华的坛。
2:21
[和合本] 他出3318(8799)41343254161,将盐44177993(8686)在水中{8033},说559(8799):“耶和华3068如此3541559(8804):『我治好7495(8765)了这42890014325,从此44808033196138085750使人死4194,也不再使地土不生产7921(8764)。』”
[KJV] And he went forth3318(8799) unto the spring4161 of the waters4325, and cast7993(8686) the salt4417 in there, and said559(8799), Thus saith559(8804) the LORD3068, I have healed7495(8765) these waters4325; there shall not be from thence any more death4194 or barren7921(8764) land .
[恢复本] 他出到水源,将盐倒在那里,说,耶和华如此说,我治好了这水,这里必不再有死亡或不出产的事。
2:22
[和合本] 於是那水4325治好了7495(8735),直到570420883117,正如{9003}{1697}以利沙4778341696(8765)的。
[KJV] So the waters4325 were healed7495(8735) unto this day3117, according to the saying1697 of Elisha477 which he spake1696(8765).
[恢复本] 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。
8:29
[和合本] 约兰314144287725(8799)到耶斯列90023157,医治90017495(8692)在拉末90027414854亚兰7584428哈薛2371打仗90023898(8736)的时候{761}所8345221(8686)44804347。犹大30634428约兰3088的儿子1121亚哈谢274因为3588{1931}亚哈256的儿子1121约兰3141病了2470(8802),就下3381(8804)到耶斯列90023157看望90017200(8800)853
[KJV] And king4428 Joram3141 went back7725(8799) to be healed7495(8692) in Jezreel3157 of the wounds4347 which the Syrians761 had given5221(8686) him at Ramah7414, when he fought3898(8736) against Hazael2371 king4428 of Syria758. And Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 went down3381(8804) to see7200(8800) Joram3141 the son1121 of Ahab256 in Jezreel3157, because he was sick2470(8802). {which...: Heb. wherewith the Syrians had wounded} {Ramah: called Ramoth} {sick: Heb. wounded}
[恢复本] 约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢,因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。