搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 24 条包含 07497 的经节,每页20条,共2页。
1(创14:5~代上14:9)/2  分页⇩
14:5
[和合本] 十四624090027028141,基大老玛3540和{834}{854}同盟的王4428都来935(8804)在亚特律・加宁90026255,杀败了5221(8686){853}利乏音人7497,在哈麦90021990杀败了{853}苏西人2104,在沙微・基列亭90027741杀败了{853}以米人368
[KJV] And in the fourteenth6240702 year8141 came935(8804) Chedorlaomer3540, and the kings4428 that were with him, and smote5221(8686) the Rephaims7497 in Ashteroth Karnaim6255, and the Zuzims2104 in Ham1990, and the Emims368 in Shaveh Kiriathaim7741, {Shaveh...: or, The plain of Kiriathaim}
[恢复本] 第十四年,基大老玛和同盟的王都来在亚特律加宁,击败了利乏音人;在哈麦击败了苏西人,在沙微基列亭击败了以米人,
15:20
[和合本] {853}赫人2850、{853}比利洗人6522、{853}利乏音人7497
[KJV] And the Hittites2850, and the Perizzites6522, and the Rephaims7497,
[恢复本] 赫人、比利洗人、利乏音人、
2:11
[和合本] 这以米人1992像亚衲人90036062;也637算为2803(8735)利乏音人7497;摩押人41257121(8799)他们9001为以米人368
[KJV] Which1992 also were accounted2803(8735) giants7497, as the Anakims6062; but the Moabites4125 call7121(8799) them Emims368.
[恢复本] 这以米人与亚衲人一样,也算是利乏音人,但摩押人称他们为以米人。
2:20
[和合本] (那地1931637算为2803(8735)利乏音人7497之地776,先前90016440利乏音人74973427(8804)在那里9002,亚扪人59847121(8799)他们9001为散送冥2157
[KJV] (That also was accounted2803(8735) a land776 of giants7497: giants7497 dwelt3427(8804) therein in old time6440; and the Ammonites5984 call7121(8799) them Zamzummims2157; {Zamzummims: also called, Zuzims}
[恢复本] (那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥人。
3:11
[和合本] (利乏音人7497{4480}{3499}所剩下的7604(8738){3588}只有7535巴珊131644285747。{2009}他的床6210是铁1270的{6210},长7538672520,宽7341702520,都是以人3769002520为度。现今岂19313808是在亚扪59831121的拉巴90027237吗?)”
[KJV] For only Og5747 king4428 of Bashan1316 remained7604(8738) of the remnant3499 of giants7497; behold, his bedstead6210 was a bedstead6210 of iron1270; is it not3808 in Rabbath7237 of the children1121 of Ammon5983? nine8672 cubits520 was the length753 thereof, and four702 cubits520 the breadth7341 of it, after the cubit520 of a man376.
[恢复本] (巴珊王噩是利乏音人所余剩仅存的。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度;现今岂不是在亚扪人的拉巴么?)
3:13
[和合本] 其余的3499基列1568地和巴珊13163605地,就是噩5747王的国4467,我给了5414(8804)玛拿西451990012677支派7626。亚珥歌伯70936052256乃是巴珊131690013605地;这1931叫做7121(8735)利乏音人7497之地776
[KJV] And the rest3499 of Gilead1568, and all Bashan1316, being the kingdom4467 of Og5747, gave5414(8804) I unto the half2677 tribe7626 of Manasseh4519; all the region2256 of Argob709, with all Bashan1316, which1931 was called7121(8735) the land776 of giants7497.
[恢复本] 其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。(亚珥歌伯全境乃是巴珊全地,称为利乏音人之地。
12:4
[和合本] {1366}又有巴珊131644285747。他是利乏音人7497所剩下的44803499,住3427(8802)在亚斯他录90026252和以得来9002154
[KJV] And the coast1366 of Og5747 king4428 of Bashan1316, which was of the remnant3499 of the giants7497, that dwelt3427(8802) at Ashtaroth6252 and at Edrei154,
[恢复本] 又有巴珊王噩的境界;他是利乏音人所剩下的,住在亚斯他录和以得来,
13:12
[和合本] 又有巴珊90021316王噩574783436054468―他在亚斯他录90026252和以得来9002154作王4427(8804)(利乏音人7497所存留的7604(8738)只剩下448034991931)。这些地的人都是摩西4872所击杀5221(8686)、所赶逐的3423(8686)
[KJV] All the kingdom4468 of Og5747 in Bashan1316, which reigned4427(8804) in Ashtaroth6252 and in Edrei154, who remained7604(8738) of the remnant3499 of the giants7497: for these did Moses4872 smite5221(8686), and cast them out3423(8686).
[恢复本] 还有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王(他是利乏音人所剩下仅存的);摩西把这些地的人都击杀、赶逐了。
15:8
[和合本] {1366}上5927(8804)到欣嫩201111211516,贴近413耶布斯2983的南448050453802(耶布斯就是1931耶路撒冷3389);{1366}又上5927(8804)5921欣嫩20111516西32206440834{413}山20227218,就是834在利乏音74976010极北的6828边界90027097
[KJV] And the border1366 went up5927(8804) by the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011 unto the south5045 side3802 of the Jebusite2983; the same is Jerusalem3389: and the border1366 went up5927(8804) to the top7218 of the mountain2022 that lieth before6440 the valley1516 of Hinnom2011 westward3220, which is at the end7097 of the valley6010 of the giants7497 northward6828:
[恢复本] 上到欣嫩子谷,贴近耶布斯坡的南边(耶布斯就是耶路撒冷);又上到面向欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
17:15
[和合本] 约书亚3091{413}说559(8799):“你们859如果5187227大人多5971,嫌3588以法莲6692022地窄小213(8804){9001},就可以上5927(8798){9001}比利洗人6522、利乏音人7497之地9002776,在树林中3293砍伐1254(8765)树木{9001}{8033}。”
[KJV] And Joshua3091 answered559(8799) them, If thou be a great7227 people5971, then get thee up5927(8798) to the wood3293 country , and cut down1254(8765) for thyself there in the land776 of the Perizzites6522 and of the giants7497, if mount2022 Ephraim669 be too narrow213(8804) for thee. {giants: or, Rephaims}
[恢复本] 约书亚说,你们如果族大人多,嫌以法莲山地窄小,就可以上到森林去,在比利洗人和利乏音人之地为自己开出地来。
18:16
[和合本] {1366}又下3381(8804)413欣嫩201111211516{834}对592164402022的尽边7097,就是834利乏音749790026010北边6828的山;又下3381(8804)到欣嫩20111516,贴近413耶布斯2983的南50453802;又下3381(8804)到隐・罗结5883
[KJV] And the border1366 came down3381(8804) to the end7097 of the mountain2022 that lieth before6440 the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, and which is in the valley6010 of the giants7497 on the north6828, and descended3381(8804) to the valley1516 of Hinnom2011, to the side3802 of Jebusi2983 on the south5045, and descended3381(8804) to Enrogel5883,
[恢复本] 又下到欣嫩子谷前面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯坡的南边;又下到隐罗结;
5:18
[和合本] 非利士人6430来了935(8804),布散5203(8735)在利乏音749790026010
[KJV] The Philistines6430 also came935(8804) and spread5203(8735) themselves in the valley6010 of Rephaim7497.
[恢复本] 非利士人来了,布散在利乏音谷。
5:22
[和合本] 非利士人64303254(8686){5750}上来90015927(8800),布散5203(8735)在利乏音749790026010
[KJV] And the Philistines6430 came up5927(8800) yet again3254(8686), and spread5203(8735) themselves in the valley6010 of Rephaim7497.
[恢复本] 非利士人又上来,布散在利乏音谷。
21:16
[和合本] 伟人7497834一个儿子90021121以实・比诺3430559(8799)90015221(8687){853}大卫1732;他的铜51787013494879693967舍客勒{4948},又1931佩著2296(8803)2319刀。
[KJV] And Ishbibenob3430, which was of the sons3211 of the giant7497, the weight4948 of whose spear7013 weighed three7969 hundred3967 shekels of brass5178 in weight4948, he being girded2296(8803) with a new2319 sword , thought559(8799) to have slain5221(8687) David1732. {the giant: or, Rapha} {spear: Heb. the staff, or, the head}
[恢复本] 有巨人的后代以实比诺,他的枪是铜的,重三百舍客勒,又佩着新刀;他想要杀大卫。
21:18
[和合本] {1961}后3103651,以色列3478人在歌伯900213595973非利士人6430{1961}{5750}打仗4421,{227}户沙人2843西比该54445221(8689)了{853}伟人7497834一个儿子90023211撒弗5593
[KJV] And it came to pass after this310, that there was again a battle4421 with the Philistines6430 at Gob1359: then Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221(8689) Saph5593, which was of the sons3211 of the giant7497. {the giant: or, Rapha} {Saph: or, Sippai}
[恢复本] 后来,以色列人又在歌伯与非利士人打仗;户沙人西比该杀了巨人的一个后代撒弗。
21:20
[和合本]19615750在迦特90021661打仗4421,那里有1961一个身量高大4067(8675)4055的人376,手3027{676}脚7272都是83378337676,共有4557二十6242702个指头;他1931也是1571伟人的90017497儿子3205(8795)
[KJV] And there was yet a battle4421 in Gath1661, where was a man376 of great stature4067(8675)4055, that had on every hand3027 six8337 fingers676, and on every foot7272 six8337 toes676, four702 and twenty6242 in number4557; and he also was born3205(8795) to the giant7497. {the giant: or, Rapha}
[恢复本] 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是巨人所生的。
21:22
[和合本] {853}这428702个人是迦特90021661伟人的90017497儿子3205(8795),都死5307(8799)在大卫1732{9002}{3027}和他仆人5650的手下90023027
[KJV] These four702 were born3205(8795) to the giant7497 in Gath1661, and fell5307(8799) by the hand3027 of David1732, and by the hand3027 of his servants5650.
[恢复本] 这四个人是在迦特的巨人所生的,他们都死在大卫和他仆人的手下。
23:13
[和合本] {413}收割的时候7105,有三十44807970个勇士7218中的三7969(8675)7970个人下3381(8799)935(8799){413}亚杜兰57254631413大卫1732。非利士6430的军兵2416在利乏音749790026010安营2583(8802)
[KJV] And three7969(8675)7970 of the thirty7970 chief7218 went down3381(8799), and came935(8799) to David1732 in the harvest time7105 unto the cave4631 of Adullam5725: and the troop2416 of the Philistines6430 pitched2583(8802) in the valley6010 of Rephaim7497. {three...: or, the three captains over the thirty}
[恢复本] 收割的时候,三十个首领中有三个人下到亚杜兰洞见大卫;有一群非利士人在利乏音谷安营。
11:15
[和合本] 三十7970个勇士72184480的三7969个人下3381(8799)5921磐石6697那里,进了413亚杜兰57254631413大卫1732;非利士6430的军队4264在利乏音749790026010安营2583(8802)
[KJV] Now three7969 of the thirty7970 captains7218 went down3381(8799) to the rock6697 to David1732, into the cave4631 of Adullam5725; and the host4264 of the Philistines6430 encamped2583(8802) in the valley6010 of Rephaim7497. {three...: or, three captains over the thirty}
[恢复本] 三十个首领中有三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫;非利士人的军队在利乏音谷安营。
14:9
[和合本] 非利士人6430来了935(8804),布散6584(8799)在利乏音749790026010
[KJV] And the Philistines6430 came935(8804) and spread6584(8799) themselves in the valley6010 of Rephaim7497.
[恢复本] 非利士人来了,侵夺利乏音谷。
 ⇧     1 创14:5~代上14:9
 1 创14:5~代上14:9    2 代上20:4~赛17:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页