旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:5
[和合本]
十四
6240
9002
702
年
8141
,基大老玛
3540
和{
834
}{
854
}同盟的王
4428
都来
935
(8804)
在亚特律・加宁
9002
6255
,杀败了
5221
(8686)
{
853
}利乏音人
7497
,在哈麦
9002
1990
杀败了{
853
}苏西人
2104
,在沙微・基列亭
9002
7741
杀败了{
853
}以米人
368
,
[KJV]
And in the fourteenth
6240
702
year
8141
came
935
(8804)
Chedorlaomer
3540
, and the kings
4428
that
were
with him, and smote
5221
(8686)
the Rephaims
7497
in Ashteroth Karnaim
6255
, and the Zuzims
2104
in Ham
1990
, and the Emims
368
in Shaveh Kiriathaim
7741
,
{Shaveh...: or, The plain of Kiriathaim}
[恢复本]
第十四年,基大老玛和同盟的王都来在亚特律加宁,击败了利乏音人;在哈麦击败了苏西人,在沙微基列亭击败了以米人,
15:20
[和合本]
{
853
}赫人
2850
、{
853
}比利洗人
6522
、{
853
}利乏音人
7497
、
[KJV]
And the Hittites
2850
, and the Perizzites
6522
, and the Rephaims
7497
,
[恢复本]
赫人、比利洗人、利乏音人、
2:11
[和合本]
这以米人
1992
像亚衲人
9003
6062
;也
637
算为
2803
(8735)
利乏音人
7497
;摩押人
4125
称
7121
(8799)
他们
9001
为以米人
368
。
[KJV]
Which
1992
also were accounted
2803
(8735)
giants
7497
, as the Anakims
6062
; but the Moabites
4125
call
7121
(8799)
them Emims
368
.
[恢复本]
这以米人与亚衲人一样,也算是利乏音人,但摩押人称他们为以米人。
2:20
[和合本]
(那地
1931
也
637
算为
2803
(8735)
利乏音人
7497
之地
776
,先前
9001
6440
利乏音人
7497
住
3427
(8804)
在那里
9002
,亚扪人
5984
称
7121
(8799)
他们
9001
为散送冥
2157
。
[KJV]
(That also was accounted
2803
(8735)
a land
776
of giants
7497
: giants
7497
dwelt
3427
(8804)
therein in old time
6440
; and the Ammonites
5984
call
7121
(8799)
them Zamzummims
2157
;
{Zamzummims: also called, Zuzims}
[恢复本]
(那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥人。
3:11
[和合本]
(利乏音人
7497
{
4480
}{
3499
}所剩下的
7604
(8738)
{
3588
}只有
7535
巴珊
1316
王
4428
噩
5747
。{
2009
}他的床
6210
是铁
1270
的{
6210
},长
753
九
8672
肘
520
,宽
7341
四
702
肘
520
,都是以人
376
肘
9002
520
为度。现今岂
1931
不
3808
是在亚扪
5983
人
1121
的拉巴
9002
7237
吗?)”
[KJV]
For only Og
5747
king
4428
of Bashan
1316
remained
7604
(8738)
of the remnant
3499
of giants
7497
; behold, his bedstead
6210
was
a bedstead
6210
of iron
1270
;
is
it not
3808
in Rabbath
7237
of the children
1121
of Ammon
5983
? nine
8672
cubits
520
was
the length
753
thereof, and four
702
cubits
520
the breadth
7341
of it, after the cubit
520
of a man
376
.
[恢复本]
(巴珊王噩是利乏音人所余剩仅存的。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度;现今岂不是在亚扪人的拉巴么?)
3:13
[和合本]
其余的
3499
基列
1568
地和巴珊
1316
全
3605
地,就是噩
5747
王的国
4467
,我给了
5414
(8804)
玛拿西
4519
半
9001
2677
支派
7626
。亚珥歌伯
709
全
3605
地
2256
乃是巴珊
1316
全
9001
3605
地;这
1931
叫做
7121
(8735)
利乏音人
7497
之地
776
。
[KJV]
And the rest
3499
of Gilead
1568
, and all Bashan
1316
,
being
the kingdom
4467
of Og
5747
, gave
5414
(8804)
I unto the half
2677
tribe
7626
of Manasseh
4519
; all the region
2256
of Argob
709
, with all Bashan
1316
, which
1931
was called
7121
(8735)
the land
776
of giants
7497
.
[恢复本]
其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。(亚珥歌伯全境乃是巴珊全地,称为利乏音人之地。
12:4
[和合本]
{
1366
}又有巴珊
1316
王
4428
噩
5747
。他是利乏音人
7497
所剩下的
4480
3499
,住
3427
(8802)
在亚斯他录
9002
6252
和以得来
9002
154
。
[KJV]
And the coast
1366
of Og
5747
king
4428
of Bashan
1316
,
which was
of the remnant
3499
of the giants
7497
, that dwelt
3427
(8802)
at Ashtaroth
6252
and at Edrei
154
,
[恢复本]
又有巴珊王噩的境界;他是利乏音人所剩下的,住在亚斯他录和以得来,
13:12
[和合本]
又有巴珊
9002
1316
王噩
5747
的
834
全
3605
国
4468
―他在亚斯他录
9002
6252
和以得来
9002
154
作王
4427
(8804)
(利乏音人
7497
所存留的
7604
(8738)
只剩下
4480
3499
他
1931
)。这些地的人都是摩西
4872
所击杀
5221
(8686)
、所赶逐的
3423
(8686)
。
[KJV]
All the kingdom
4468
of Og
5747
in Bashan
1316
, which reigned
4427
(8804)
in Ashtaroth
6252
and in Edrei
154
, who remained
7604
(8738)
of the remnant
3499
of the giants
7497
: for these did Moses
4872
smite
5221
(8686)
, and cast them out
3423
(8686)
.
[恢复本]
还有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王(他是利乏音人所剩下仅存的);摩西把这些地的人都击杀、赶逐了。
15:8
[和合本]
{
1366
}上
5927
(8804)
到欣嫩
2011
子
1121
谷
1516
,贴近
413
耶布斯
2983
的南
4480
5045
界
3802
(耶布斯就是
1931
耶路撒冷
3389
);{
1366
}又上
5927
(8804)
到
5921
欣嫩
2011
谷
1516
西
3220
边
6440
的
834
{
413
}山
2022
顶
7218
,就是
834
在利乏音
7497
谷
6010
极北的
6828
边界
9002
7097
;
[KJV]
And the border
1366
went up
5927
(8804)
by the valley
1516
of the son
1121
of Hinnom
2011
unto the south
5045
side
3802
of the Jebusite
2983
; the same
is
Jerusalem
3389
: and the border
1366
went up
5927
(8804)
to the top
7218
of the mountain
2022
that
lieth
before
6440
the valley
1516
of Hinnom
2011
westward
3220
, which
is
at the end
7097
of the valley
6010
of the giants
7497
northward
6828
:
[恢复本]
上到欣嫩子谷,贴近耶布斯坡的南边(耶布斯就是耶路撒冷);又上到面向欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
17:15
[和合本]
约书亚
3091
{
413
}说
559
(8799)
:“你们
859
如果
518
族
7227
大人多
5971
,嫌
3588
以法莲
669
山
2022
地窄小
213
(8804)
{
9001
},就可以上
5927
(8798)
{
9001
}比利洗人
6522
、利乏音人
7497
之地
9002
776
,在树林中
3293
砍伐
1254
(8765)
树木{
9001
}{
8033
}。”
[KJV]
And Joshua
3091
answered
559
(8799)
them, If thou
be
a great
7227
people
5971
,
then
get thee up
5927
(8798)
to the wood
3293
country
, and cut down
1254
(8765)
for thyself there in the land
776
of the Perizzites
6522
and of the giants
7497
, if mount
2022
Ephraim
669
be too narrow
213
(8804)
for thee.
{giants: or, Rephaims}
[恢复本]
约书亚说,你们如果族大人多,嫌以法莲山地窄小,就可以上到森林去,在比利洗人和利乏音人之地为自己开出地来。
18:16
[和合本]
{
1366
}又下
3381
(8804)
到
413
欣嫩
2011
子
1121
谷
1516
{
834
}对
5921
面
6440
山
2022
的尽边
7097
,就是
834
利乏音
7497
谷
9002
6010
北边
6828
的山;又下
3381
(8804)
到欣嫩
2011
谷
1516
,贴近
413
耶布斯
2983
的南
5045
边
3802
;又下
3381
(8804)
到隐・罗结
5883
;
[KJV]
And the border
1366
came down
3381
(8804)
to the end
7097
of the mountain
2022
that
lieth
before
6440
the valley
1516
of the son
1121
of Hinnom
2011
,
and
which
is
in the valley
6010
of the giants
7497
on the north
6828
, and descended
3381
(8804)
to the valley
1516
of Hinnom
2011
, to the side
3802
of Jebusi
2983
on the south
5045
, and descended
3381
(8804)
to Enrogel
5883
,
[恢复本]
又下到欣嫩子谷前面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯坡的南边;又下到隐罗结;
5:18
[和合本]
非利士人
6430
来了
935
(8804)
,布散
5203
(8735)
在利乏音
7497
谷
9002
6010
。
[KJV]
The Philistines
6430
also came
935
(8804)
and spread
5203
(8735)
themselves in the valley
6010
of Rephaim
7497
.
[恢复本]
非利士人来了,布散在利乏音谷。
5:22
[和合本]
非利士人
6430
又
3254
(8686)
{
5750
}上来
9001
5927
(8800)
,布散
5203
(8735)
在利乏音
7497
谷
9002
6010
。
[KJV]
And the Philistines
6430
came up
5927
(8800)
yet again
3254
(8686)
, and spread
5203
(8735)
themselves in the valley
6010
of Rephaim
7497
.
[恢复本]
非利士人又上来,布散在利乏音谷。
21:16
[和合本]
伟人
7497
的
834
一个儿子
9002
1121
以实・比诺
3430
要
559
(8799)
杀
9001
5221
(8687)
{
853
}大卫
1732
;他的铜
5178
枪
7013
重
4948
三
7969
百
3967
舍客勒{
4948
},又
1931
佩著
2296
(8803)
新
2319
刀。
[KJV]
And Ishbibenob
3430
, which
was
of the sons
3211
of the giant
7497
, the weight
4948
of whose spear
7013
weighed
three
7969
hundred
3967
shekels
of brass
5178
in weight
4948
, he being girded
2296
(8803)
with a new
2319
sword
, thought
559
(8799)
to have slain
5221
(8687)
David
1732
.
{the giant: or, Rapha}
{spear: Heb. the staff, or, the head}
[恢复本]
有巨人的后代以实比诺,他的枪是铜的,重三百舍客勒,又佩着新刀;他想要杀大卫。
21:18
[和合本]
{
1961
}后
310
来
3651
,以色列
3478
人在歌伯
9002
1359
与
5973
非利士人
6430
{
1961
}{
5750
}打仗
4421
,{
227
}户沙人
2843
西比该
5444
杀
5221
(8689)
了{
853
}伟人
7497
的
834
一个儿子
9002
3211
撒弗
5593
。
[KJV]
And it came to pass after this
310
, that there was again a battle
4421
with the Philistines
6430
at Gob
1359
: then Sibbechai
5444
the Hushathite
2843
slew
5221
(8689)
Saph
5593
, which
was
of the sons
3211
of the giant
7497
.
{the giant: or, Rapha}
{Saph: or, Sippai}
[恢复本]
后来,以色列人又在歌伯与非利士人打仗;户沙人西比该杀了巨人的一个后代撒弗。
21:20
[和合本]
又
1961
5750
在迦特
9002
1661
打仗
4421
,那里有
1961
一个身量高大
4067
(8675)
4055
的人
376
,手
3027
{
676
}脚
7272
都是
8337
六
8337
指
676
,共有
4557
二十
6242
四
702
个指头;他
1931
也是
1571
伟人的
9001
7497
儿子
3205
(8795)
。
[KJV]
And there was yet a battle
4421
in Gath
1661
, where was a man
376
of
great
stature
4067
(8675)
4055
, that had on every hand
3027
six
8337
fingers
676
, and on every foot
7272
six
8337
toes
676
, four
702
and twenty
6242
in number
4557
; and he also was born
3205
(8795)
to the giant
7497
.
{the giant: or, Rapha}
[恢复本]
又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是巨人所生的。
21:22
[和合本]
{
853
}这
428
四
702
个人是迦特
9002
1661
伟人的
9001
7497
儿子
3205
(8795)
,都死
5307
(8799)
在大卫
1732
{
9002
}{
3027
}和他仆人
5650
的手下
9002
3027
。
[KJV]
These four
702
were born
3205
(8795)
to the giant
7497
in Gath
1661
, and fell
5307
(8799)
by the hand
3027
of David
1732
, and by the hand
3027
of his servants
5650
.
[恢复本]
这四个人是在迦特的巨人所生的,他们都死在大卫和他仆人的手下。
23:13
[和合本]
{
413
}收割的时候
7105
,有三十
4480
7970
个勇士
7218
中的三
7969
(8675)
7970
个人下
3381
(8799)
到
935
(8799)
{
413
}亚杜兰
5725
洞
4631
见
413
大卫
1732
。非利士
6430
的军兵
2416
在利乏音
7497
谷
9002
6010
安营
2583
(8802)
。
[KJV]
And three
7969
(8675)
7970
of the thirty
7970
chief
7218
went down
3381
(8799)
, and came
935
(8799)
to David
1732
in the harvest time
7105
unto the cave
4631
of Adullam
5725
: and the troop
2416
of the Philistines
6430
pitched
2583
(8802)
in the valley
6010
of Rephaim
7497
.
{three...: or, the three captains over the thirty}
[恢复本]
收割的时候,三十个首领中有三个人下到亚杜兰洞见大卫;有一群非利士人在利乏音谷安营。
11:15
[和合本]
三十
7970
个勇士
7218
中
4480
的三
7969
个人下
3381
(8799)
到
5921
磐石
6697
那里,进了
413
亚杜兰
5725
洞
4631
见
413
大卫
1732
;非利士
6430
的军队
4264
在利乏音
7497
谷
9002
6010
安营
2583
(8802)
。
[KJV]
Now three
7969
of the thirty
7970
captains
7218
went down
3381
(8799)
to the rock
6697
to David
1732
, into the cave
4631
of Adullam
5725
; and the host
4264
of the Philistines
6430
encamped
2583
(8802)
in the valley
6010
of Rephaim
7497
.
{three...: or, three captains over the thirty}
[恢复本]
三十个首领中有三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫;非利士人的军队在利乏音谷安营。
14:9
[和合本]
非利士人
6430
来了
935
(8804)
,布散
6584
(8799)
在利乏音
7497
谷
9002
6010
。
[KJV]
And the Philistines
6430
came
935
(8804)
and spread
6584
(8799)
themselves in the valley
6010
of Rephaim
7497
.
[恢复本]
非利士人来了,侵夺利乏音谷。
⇧
首
⇦
1
创14:5~代上14:9
⇨
尾
1
创14:5~代上14:9
2
代上20:4~赛17:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
24
条包含
07497
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创14:5~代上14:9
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页