搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 45 条包含 07503 的经节,每页20条,共3页。
1(出4:26~代上28:20)/3  分页⇩
4:26
[和合本] 这样227,耶和华才放了7503(8799)4480。西坡拉说559(8804):“你因割礼90014139就是血18182860了。”
[KJV] So he let him go7503(8799): then she said559(8804), A bloody1818 husband2860 thou art , because of the circumcision4139.
[恢复本] 这样,耶和华才放了他;那时西坡拉说,你因割礼就是血郎了。
5:8
[和合本] {834}他们1992素常854380326213(8802){853}砖3843的数目4971,你们仍旧向他们59217760(8799),一点4480不可3808减少1639(8799);因为3588他们1992是懒惰7503(8737)的,所以59213651{1992}呼求6817(8802)9001559(8800):『容我们去3212(8799)祭祀2076(8799)我们的神9001430。』
[KJV] And the tale4971 of the bricks3843, which they did make6213(8802) heretofore80328543, ye shall lay7760(8799) upon them; ye shall not diminish1639(8799) ought thereof: for they be idle7503(8737); therefore they cry6817(8802), saying559(8800), Let us go3212(8799) and sacrifice2076(8799) to our God430.
[恢复本] 他们素常作砖的数量,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说,让我们去献祭给我们的神。
5:17
[和合本] 但法老说559(8799):“你们859是懒惰7503(8737)的!你们是懒惰7503(8737)的!所以59213651{859}说559(8802):『容我们去3212(8799)祭祀2076(8799)耶和华90013068。』
[KJV] But he said559(8799), Ye are idle7503(8737), ye are idle7503(8737): therefore ye say559(8802), Let us go3212(8799) and do sacrifice2076(8799) to the LORD3068.
[恢复本] 但法老说,你们是懒惰的,懒惰的!所以你们说,让我们去献祭给耶和华。
4:31
[和合本] 耶和华3068―你神430原是3588有怜悯7349的神410;他总不3808撇下你7503(8686),不3808灭绝你7843(8686),也不3808忘记7911(8799){853}他起誓7650(8738){9001}与你列祖1834立的约1285
[KJV] (For the LORD3068 thy God430 is a merciful7349 God410;) he will not forsake7503(8686) thee, neither destroy7843(8686) thee, nor forget7911(8799) the covenant1285 of thy fathers1 which he sware7650(8738) unto them.
[恢复本] 因为耶和华你的神是有怜恤的神;祂必不撇下你,不灭绝你,也不忘记祂起誓与你列祖所立的约。
9:14
[和合本] 你且由著7503(8685)4480,我要灭绝他们8045(8686),将853他们的名8034从天806444808478涂抹4229(8799),使你853的后裔比他们4480成为6213(8799)更大7227更强6099的国90011471。』
[KJV] Let me alone7503(8685), that I may destroy8045(8686) them, and blot out4229(8799) their name8034 from under heaven8064: and I will make6213(8799) of854 thee a nation1471 mightier6099 and greater7227 than they.
[恢复本] 你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹;我要使你成为比他们更强、人数更多的国。
31:6
[和合本] 你们当刚强2388(8798)壮胆553(8798),不要408害怕3372(8799),也不要408畏惧6206(8799)他们44806440,因为3588耶和华3068―你的神430{1931}和你5973同去1980(8802)。他必不3808撇下你7503(8686),也不3808丢弃你5800(8799)。”
[KJV] Be strong2388(8798) and of a good courage553(8798), fear3372(8799) not, nor be afraid6206(8799) of them6440: for the LORD3068 thy God430, he it is that doth go1980(8802) with thee; he will not fail7503(8686) thee, nor forsake5800(8799) thee.
[恢复本] 你们当刚强壮胆,不要惧怕,也不要因他们惊恐,因为耶和华你的神必亲自和你同去;祂必不撇下你,也不丢弃你。
31:8
[和合本] 耶和华30681931在你前面900164401980(8802);他19311961与你5973同在,必不3808撇下你7503(8686),也不3808丢弃你5800(8799)。不要3808惧怕3372(8799),也不要3808惊惶2865(8735)。”
[KJV] And the LORD3068, he it is that doth go1980(8802) before6440 thee; he will be with thee, he will not fail7503(8686) thee, neither forsake5800(8799) thee: fear3372(8799) not, neither be dismayed2865(8735).
[恢复本] 耶和华必亲自在你前面行;祂必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你;不要惧怕,也不要惊惶。
1:5
[和合本] 你平生2416{3605}的日子3117,必无3808一人376能在你面前90016440站立得住3320(8691)。我怎样与5973摩西4872同在1961,也必照样9003834与你5973同在1961;我必不3808撇下你7503(8686),也不3808丢弃你5800(8799)
[KJV] There shall not any man376 be able to stand3320(8691) before6440 thee all the days3117 of thy life2416: as I was with Moses4872, so I will be with thee: I will not fail7503(8686) thee, nor forsake5800(8799) thee.
[恢复本] 你一生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
10:6
[和合本] 基遍1391582就打发7971(8799)人往413吉甲1537的营4264中去见413约书亚3091,说9001559(8800):“你不要4087503(8686)3027不顾你的仆人44805650,求你速速41205927(8798)413拯救3467(8685)我们9001,帮助我们5826(8798),因为35883427(8802)山地2022亚摩利人567的诸36054428都聚集6908(8738)攻击我们413。”
[KJV] And the men582 of Gibeon1391 sent7971(8799) unto Joshua3091 to the camp4264 to Gilgal1537, saying559(8800), Slack7503(8686) not thy hand3027 from thy servants5650; come up5927(8798) to us quickly4120, and save3467(8685) us, and help5826(8798) us: for all the kings4428 of the Amorites567 that dwell3427(8802) in the mountains2022 are gathered together6908(8738) against us.
[恢复本] 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说,你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上我们这里来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王,都聚集攻击我们。
18:3
[和合本] 约书亚3091413以色列34781121559(8799):“耶和华3068-你们列祖1的神4308345414(8804)给你们9001的{853}地776,你们859耽延7503(8693)不去9001935(8800)90013423(8800),要到5704几时575呢?
[KJV] And Joshua3091 said559(8799) unto the children1121 of Israel3478, How long are ye slack7503(8693) to go935(8800) to possess3423(8800) the land776, which the LORD3068 God430 of your fathers1 hath given5414(8804) you?
[恢复本] 约书亚对以色列人说,耶和华你们列祖的神所赐给你们的地,你们懈怠不去得,要到几时呢?
8:3
[和合本]430已将853米甸人4080的两个首领8269{853}俄立6159853西伊伯20625414(8804)在你们手90023027中;我所行6213(8800)的岂41003201(8804)比你们9003所行的呢?”基甸说了90021696(8763)20881697,以法莲人的{4480}{5921}怒气7307227消了7503(8804)
[KJV] God430 hath delivered5414(8804) into your hands3027 the princes8269 of Midian4080, Oreb6159 and Zeeb2062: and what was I able3201(8804) to do6213(8800) in comparison of you? Then their anger7307 was abated7503(8804) toward him, when he had said1697 that1696(8763). {anger: Heb. spirit}
[恢复本] 神已将米甸的首领俄立和西伊伯交在你们手中;我能行什么与你们相比呢?基甸说了这话,以法莲人向他的怒气就消了。
11:37
[和合本] 又对413父亲1559(8799):“有一件20881697求你允准6213(8735){9001}:容7503(8685)44803212(8799){3381}{(8804)}两个81472320,与同伴7464(8675)74745921山上2022,好哀哭1058(8799){5921}我595终为处女1331。”
[KJV] And she said559(8799) unto her father1, Let this thing1697 be done6213(8735) for me: let me alone7503(8685) two8147 months2320, that I may go up3212(8799) and down3381(8804) upon the mountains2022, and bewail1058(8799) my virginity1331, I and my fellows7464(8675)7474. {go up...: Heb. go and go down}
[恢复本] 又对父亲说,求你允准我这件事:让我去两个月,与同伴下到山间,好哀哭我终身作处女。
19:9
[和合本] 那人376{1931}同他的妾6370和仆人5288起来6965(8799)要走90013212(8800),他岳父2859(8802),就是女子5291的父亲1,对他9001559(8799):“看哪2009,{4994}日头偏7503(8804)西了90016150(8800){3117},请4994你再住3885(8798)一夜;{2009}天3117快晚了2583(8800),可以在这里6311住宿3885(8798),畅快3190(8799)你的心3824。明天4279早早起7925(8689)90011870回家90011681980(8804)。”
[KJV] And when the man376 rose up6965(8799) to depart3212(8800), he, and his concubine6370, and his servant5288, his father in law2859(8802), the damsel's5291 father1, said559(8799) unto him, Behold, now the day3117 draweth7503(8804) toward evening6150(8800), I pray you tarry all night3885(8798): behold, the day3117 groweth to an end2583(8800), lodge3885(8798) here, that thine heart3824 may be merry3190(8799); and to morrow4279 get you early7925(8689) on your way1870, that thou mayest go1980(8804) home168. {draweth: Heb. is weak} {the day groweth to an end: Heb. it is the pitching time of the day} {home: Heb. to thy tent}
[恢复本] 那人同他的妾和僮仆起身要走,他岳父,就是少妇的父亲,对他说,看哪,天快晚了,请你再住一夜;天快黑了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天清早起来再上路回家去。
11:3
[和合本] 雅比3003的长老2205对他413559(8799):“求你宽容7503(8685)我们900176513117,等我们打发7971(8799)4397往以色列3478的全900236051366去;若518没有人3693467(8688)我们853,我们就出来3318(8804)归顺你413。”
[KJV] And the elders2205 of Jabesh3003 said559(8799) unto him, Give us seven7651 days3117' respite7503(8685), that we may send7971(8799) messengers4397 unto all the coasts1366 of Israel3478: and then, if there be no man to save3467(8688) us, we will come out3318(8804) to thee. {Give...: Heb. Forbear us}
[恢复本] 雅比的长老们对他说,求你宽容我们七日,等我们打发使者往以色列的全境去;若没有人救我们,我们就出来归顺你。
15:16
[和合本] 撒母耳8050413扫罗7586559(8799):“你住口吧7503(8685)!等我将853耶和华3068昨夜3915向我4138341696(8765)的话告诉5046(8686)9001。”扫罗说559(8799){9001}:“请讲1696(8761)。”
[KJV] Then Samuel8050 said559(8799) unto Saul7586, Stay7503(8685), and I will tell5046(8686) thee what the LORD3068 hath said1696(8765) to me this night3915. And he said559(8799) unto him, Say on1696(8761).
[恢复本] 撒母耳对扫罗说,你住口吧,我要将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。扫罗说,请讲。
4:1
[和合本] 扫罗7586的儿子1121伊施波设听见8085(8799){3588}押尼珥744191(8804)在希伯仑90022275,手3027就发软7503(8799);以色列3478众人3605也都惊惶926(8738)
[KJV] And when Saul's7586 son1121 heard8085(8799) that Abner74 was dead4191(8804) in Hebron2275, his hands3027 were feeble7503(8799), and all the Israelites3478 were troubled926(8738).
[恢复本] 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软;全以色列也都惊惶。
24:16
[和合本] 天使4397向耶路撒冷33897971(8799)3027要灭90017843(8763)城的时候,耶和华3068后悔5162(8735),就413不降这灾7451了,吩咐559(8799)7843(8688)90025971的天使90014397说:“够了7227!{6258}住7503(8685)3027吧!”那时耶和华3068的使者43971961{5973}耶布斯人2983亚劳拿728的禾场1637那里。
[KJV] And when the angel4397 stretched out7971(8799) his hand3027 upon Jerusalem3389 to destroy7843(8763) it, the LORD3068 repented5162(8735) him of the evil7451, and said559(8799) to the angel4397 that destroyed7843(8688) the people5971, It is enough7227: stay7503(8685) now thine hand3027. And the angel4397 of the LORD3068 was by the threshingplace1637 of Araunah728 the Jebusite2983. {Araunah: also called, Ornan}
[恢复本] 天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华就后悔不降这灾;祂对灭民的天使说,够了,现在住手吧。那时,耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场附近。
4:27
[和合本] 妇人上了935(8799){413}山2022,到413430376那里,就抱住2388(8686)神人的脚90027272。基哈西1522前来5066(8799)要推开她90011920(8800),神430376559(8799):“由7503(8685)9001吧!因为3588她心里5315愁苦4843(8804){9001},耶和华3068向我4480隐瞒5956(8689),没有3808指示5046(8689)9001。”
[KJV] And when she came935(8799) to the man376 of God430 to the hill2022, she caught2388(8686) him by the feet7272: but Gehazi1522 came near5066(8799) to thrust her away1920(8800). And the man376 of God430 said559(8799), Let her alone7503(8685); for her soul5315 is vexed4843(8804) within her: and the LORD3068 hath hid5956(8689) it from me, and hath not told5046(8689) me. {him...: Heb. by his feet} {vexed: Heb. bitter}
[恢复本] 妇人来到山上神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,但神人说,由她吧;因为她魂里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。
21:15
[和合本]430差遣7971(8799)使者4397去灭90017843(8687)耶路撒冷90013389,刚要灭90037843(8687)的时候,耶和华3068看见7200(8804)后悔5162(8735),就不降5921这灾7451了,吩咐灭7843(8688)城的天使90014397559(8799):“够了7227,{6258}住7503(8685)3027吧!”那时,耶和华3068的使者43975975(8802)5973耶布斯人2983阿珥楠771的禾场1637那里。
[KJV] And God430 sent7971(8799) an angel4397 unto Jerusalem3389 to destroy7843(8687) it: and as he was destroying7843(8687), the LORD3068 beheld7200(8804), and he repented5162(8735) him of the evil7451, and said559(8799) to the angel4397 that destroyed7843(8688), It is enough7227, stay7503(8685) now thine hand3027. And the angel4397 of the LORD3068 stood5975(8802) by the threshingfloor1637 of Ornan771 the Jebusite2983. {Ornan: also called, Araunah}
[恢复本] 神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见,就后悔不降这灾;祂对灭城的天使说,够了,现在住手吧。那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场附近。
28:20
[和合本] 大卫1732又对他儿子1121所罗门90018010559(8799):“你当刚强2388(8798)壮胆553(8798)去行6213(8798)!不要408惧怕3372(8799),也不要408惊惶2865(8735)。因为3588耶和华3068430就是我的神430,与你5973同在;他必不3808撇下你7503(8686),也不3808丢弃你5800(8799),直到5704耶和华3068殿1004的工作4399{5656}都3605完毕90013615(8800)了。
[KJV] And David1732 said559(8799) to Solomon8010 his son1121, Be strong2388(8798) and of good courage553(8798), and do6213(8798) it : fear3372(8799) not, nor be dismayed2865(8735): for the LORD3068 God430, even my God430, will be with thee; he will not fail7503(8686) thee, nor forsake5800(8799) thee, until thou hast finished3615(8800) all the work4399 for the service5656 of the house1004 of the LORD3068.
[恢复本] 大卫又对他儿子所罗门说,你当刚强壮胆去行;不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华神,就是我的神,与你同在;祂必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿事奉的工作都完毕了。
 ⇧     1 出4:26~代上28:20
 1 出4:26~代上28:20    2 代下15:7~耶50:43    3 结1:24~番3:16  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页