搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 40 条包含 07523 的经节,每页20条,共2页。
1(出20:13~申19:6)/2  分页⇩
20:13
[和合本] “不可3808杀人7523(8799)
[KJV] Thou shalt not kill7523(8799).
[恢复本] 不可杀人。
35:6
[和合本] {834}你们给5414(8799)利未人90013881853城邑5892,其中853当有六8337座逃47335892,{834}使5414(8799)误杀人的7523(8802)可以逃90015127(8800)到那里8033。此外还要59215414(8799)他们四十7058147座城5892
[KJV] And among the cities5892 which ye shall give5414(8799) unto the Levites3881 there shall be six8337 cities5892 for refuge4733, which ye shall appoint5414(8799) for the manslayer7523(8802), that he may flee5127(8800) thither: and to them ye shall add5414(8799) forty705 and two8147 cities5892. {to them...: Heb. above them ye shall give}
[恢复本] 你们给利未人的城,当有六座庇护城,使误杀人的可以逃到那里;此外,还要给他们四十二座城。
35:11
[和合本] 就要分出7136(8689){9001}几座城5892,为你们9001196147335892,使误900276845221(8688)5315的{7523}{(8802)}可以逃5127(8804)到那里8033
[KJV] Then ye shall appoint7136(8689) you cities5892 to be cities5892 of refuge4733 for you; that the slayer7523(8802) may flee5127(8804) thither, which killeth5221(8688) any person5315 at unawares7684. {at...: Heb. by error}
[恢复本] 就要选定几座城,作你们的庇护城,使误杀人的可以逃到那里。
35:12
[和合本] 这些城可以作1961{9001}逃避90014733报仇人44801350(8802)的城5892,使误杀人的7523(8802)不至於38084191(8799),等5704他站5975(8800)在会众5712面前90016440听审判90014941
[KJV] And they shall be unto you cities5892 for refuge4733 from the avenger1350(8802); that the manslayer7523(8802) die4191(8799) not, until he stand5975(8800) before6440 the congregation5712 in judgment4941.
[恢复本] 这些城可以作你们逃避报仇之人的庇护处,使误杀人的不至于死,直等他站在会众面前受审判。
35:16
[和合本] “倘若518人用铁127090023627打人5221(8689),以致打死4191(8799),他就是1931故杀人的7523(8802);故杀人的7523(8802)4191(8800)被治死4191(8714)
[KJV] And if he smite5221(8689) him with an instrument3627 of iron1270, so that he die4191(8799), he is a murderer7523(8802): the murderer7523(8802) shall surely4191(8800) be put to death4191(8714).
[恢复本] 人若用铁器打人,以致打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必要被处死。
35:17
[和合本]5183027可以打死4191(8799)人的石头900268{834}打5221(8689)4191(8799)了人{9002},他就是1931故杀人的7523(8802);故杀人的7523(8802)4191(8800)被治死4191(8714)
[KJV] And if he smite5221(8689) him with throwing3027 a stone68, wherewith he may die4191(8799), and he die4191(8799), he is a murderer7523(8802): the murderer7523(8802) shall surely4191(8800) be put to death4191(8714). {with...: Heb. with a stone of the hand}
[恢复本] 人若手中拿可以打死人的石头打死了人,他就是故意杀人的;故意杀人的必要被处死。
35:18
[和合本]1763027可以打死4191(8799)人的木608690023627{834}打5221(8689)4191(8799)了人{9002},他就是1931故杀人的7523(8802);故杀人的7523(8802)4191(8800)被治死4191(8714)
[KJV] Or if he smite5221(8689) him with an hand3027 weapon3627 of wood6086, wherewith he may die4191(8799), and he die4191(8799), he is a murderer7523(8802): the murderer7523(8802) shall surely4191(8800) be put to death4191(8714).
[恢复本] 人若手中拿可以打死人的木器打死了人,他就是故意杀人的;故意杀人的必要被处死。
35:19
[和合本] 报血1818仇的1350(8802)必亲自19314191(8686){853}那故杀人的7523(8802),一遇见90026293(8800){9002}就1931杀他4191(8686)
[KJV] The revenger1350(8802) of blood1818 himself shall slay4191(8686) the murderer7523(8802): when he meeteth6293(8800) him, he1931 shall slay4191(8686) him.
[恢复本] 报血仇的,要亲自杀那故意杀人的,一遇见就可以杀他。
35:21
[和合本] 或是176因仇恨9002342用手90023027打人5221(8689),以致於死4191(8799),那打人的5221(8688)4191(8800)被治死4191(8714)。他是1931故杀人的7523(8802);报血1818仇的1350(8802)一遇见90026293(8800){9002}就杀4191(8686){853}他{7523}{(8802)}。
[KJV] Or in enmity342 smite5221(8689) him with his hand3027, that he die4191(8799): he that smote5221(8688) him shall surely4191(8800) be put to death4191(8714); for he is a murderer7523(8802): the revenger1350(8802) of blood1818 shall slay4191(8686) the murderer7523(8802), when he meeteth6293(8800) him.
[恢复本] 或是因仇恨用手打人,以致打死,那打人的必要被处死。他是故意杀人的;报血仇的一遇见,就可以杀他。
35:25
[和合本] 会众5712要救5337(8689){853}这误杀人的7523(8802)脱离报血1818仇人1350(8802)的手44803027,{5712}也要使他8537725(8689)41347335892{834}{5127}{(8804)}{8033}。他要住3427(8804)在其中9002,直等到5704{834}受4886(8804)694490028081{853}的大1419祭司3548死了4194
[KJV] And the congregation5712 shall deliver5337(8689) the slayer7523(8802) out of the hand3027 of the revenger1350(8802) of blood1818, and the congregation5712 shall restore7725(8689) him to the city5892 of his refuge4733, whither he was fled5127(8804): and he shall abide3427(8804) in it unto the death4194 of the high1419 priest3548, which was anointed4886(8804) with the holy6944 oil8081.
[恢复本] 会众要救这误杀人的脱离报血仇之人的手,也要使他归回先前逃到的庇护城;他要住在其中,直等到受圣膏油膏抹的大祭司死了。
35:26
[和合本]518误杀人的7523(8802),无论甚么时候,若{3318}{(8800)}出了3318(8799){853}逃47335892的境1366外{834}{5127}{(8799)}{8033},
[KJV] But if the slayer7523(8802) shall at any time3318(8800) come3318(8799) without the border1366 of the city5892 of his refuge4733, whither he was fled5127(8799);
[恢复本] 但误杀人的,无论什么时候,若出了他所逃到的庇护城境外,
35:27
[和合本] 报血1818仇的1350(8802)在逃473358929001136644802351遇见4672(8804)853,将8537523(8802)杀了7523(8804),报血1818仇的1350(8802)就没有369流血1818之罪{9001}。
[KJV] And the revenger1350(8802) of blood1818 find4672(8804) him without2351 the borders1366 of the city5892 of his refuge4733, and the revenger1350(8802) of blood1818 kill7523(8804) the slayer7523(8802); he shall not be guilty of blood1818: {he...: Heb. no blood shall be to him}
[恢复本] 报血仇的在庇护城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
35:28
[和合本] 因为3588误杀人的该住3427(8799)在逃473390025892里,等到57041419祭司3548死了4194。大1419祭司3548死了4194以后310,误杀人的7523(8802)才可以回7725(8799)413他所得为业272之地776
[KJV] Because he should have remained3427(8799) in the city5892 of his refuge4733 until the death4194 of the high1419 priest3548: but after310 the death4194 of the high1419 priest3548 the slayer7523(8802) shall return7725(8799) into the land776 of his possession272.
[恢复本] 因为误杀人的本该住在庇护城里,直等到大祭司死了;大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
35:30
[和合本] “无论谁3605故杀5221(8688)5315,要凭几个见证人5707的口90016310853那故杀人的7523(8802)杀了7523(8799),只是不可3808凭一个259见证5707的口{6030}{(8799)}叫人9002531590014191(8800)
[KJV] Whoso killeth5221(8688) any person5315, the murderer7523(8802) shall be put to death7523(8799) by the mouth6310 of witnesses5707: but one259 witness5707 shall not testify6030(8799) against any person5315 to cause him to die4191(8800).
[恢复本] 无论谁杀了人,要凭几个见证人的口,才可把那故意杀人的杀了,只是不可凭一个见证人的见证叫人死。
35:31
[和合本] 故杀人7523(8802)、{834}{1931}犯死90014191(8800)7563的,你们不可38083947(8799)赎价3724代替他的命90015315;{3588}他必4191(8800)被治死4191(8714)
[KJV] Moreover ye shall take3947(8799) no satisfaction3724 for the life5315 of a murderer7523(8802), which is guilty7563 of death4191(8800): but he shall be surely4191(8800) put to death4191(8714). {guilty...: Heb. faulty to die}
[恢复本] 故意杀人、犯了死罪的,你们不可收赎价代替他的命;他必要被处死。
4:42
[和合本] {9001}{5127}{(8800)}{8033}使那834{7523}{(8802)}{1931}素4480854380323808仇恨8130(8802){9001}、无9002109718477523(8799)了{853}人7453的,可以逃5127(8804)413411三城5892之中4480的一259座城,就得存活2425(8804)
[KJV] That the slayer7523(8802) might flee5127(8800) thither, which should kill7523(8799) his neighbour7453 unawares10971847, and hated8130(8802) him not in times8543 past8032; and that fleeing5127(8804) unto one259 of these411 cities5892 he might live2425(8804):
[恢复本] 使那素无仇恨、误杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
5:17
[和合本] “『不可38087523(8799)人。
[KJV] Thou shalt not kill7523(8799).
[恢复本] 不可杀人。
19:3
[和合本] 要将853耶和华3068―你神430使你承受为业5157(8686)834776{1366}分为三段8027(8765);又要预备3559(8686){9001}道路1870,使误杀人的7523(8802),都3605可以196190015127(8800)到那里8033去。
[KJV] Thou shalt prepare3559(8686) thee a way1870, and divide the coasts1366 of thy land776, which the LORD3068 thy God430 giveth thee to inherit5157(8686), into three parts8027(8765), that every slayer7523(8802) may flee5127(8800) thither.
[恢复本] 你要测量距离,将耶和华你神赐你承受为业的地,分为三区,使误杀人的,都可以逃到那里。
19:4
[和合本] “误杀人的7523(8802){834}逃5127(8799)到那里8033可以存活2425(8804),定例1697乃是这样2088:凡83444808543803219313808仇恨8130(8802){9001},无900210971847杀了5221(8686){853}人7453的,
[KJV] And this is the case1697 of the slayer7523(8802), which shall flee5127(8799) thither, that he may live2425(8804): Whoso killeth5221(8686) his neighbour7453 ignorantly10971847, whom he hated8130(8802) not in time8543 past8032; {in...: Heb. from yesterday the third day}
[恢复本] 误杀人的逃到那里而得存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,误杀了邻舍的,
19:6
[和合本] 免得64351350(8802)1818(8676)仇的,心3824中火热3179(8799)7291(8799)3107523(8802),因358818707235(8799)就追上5381(8689),将他5315杀死5221(8689);其实他900136949414194,因为35881931与被杀的90014480854380323808仇恨8130(8802)
[KJV] Lest the avenger1350(8802) of the blood1818(8676) pursue7291(8799) the slayer3107523(8802), while3588 his heart3824 is hot3179(8799), and overtake5381(8689) him, because the way1870 is long7235(8799), and slay5221(8689) him5315; whereas he was not worthy4941 of death4194, inasmuch as3588 he hated8130(8802) him not in time8543 past8032. {slay...: Heb. smite him in life} {in...: Heb. from yesterday the third day}
[恢复本] 免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
 ⇧     1 出20:13~申19:6
 1 出20:13~申19:6    2 申22:26~何6:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页