旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
6:5
[和合本]
耶和华
3068
见
7200
(8799)
{
3588
}人
120
在地上
9002
776
罪恶
7451
很大
7227
,终
3605
日
3117
所思
3336
想的
4284
3820
尽
3605
都
7535
是恶
7451
,
[KJV]
And GOD
3068
saw
7200
(8799)
that the wickedness
7451
of man
120
was
great
7227
in the earth
776
, and
that
every imagination
3336
of the thoughts
4284
of his heart
3820
was
only
7535
evil
7451
continually
3117
.
{every...: or, the whole imagination: the Hebrew word signifieth not only the imagination, but also the purposes and desires}
{continually: Heb. every day}
[恢复本]
耶和华见人在地上罪恶甚大,心中终日所思念的尽都是恶;
14:24
[和合本]
只有{
1107
}{
7535
}仆人
5288
所
834
吃
398
(8804)
的,并与我
854
同行
1980
(8804)
的{
582
}亚乃
6063
、以实各
812
、幔利
4471
所应得的分
2506
,可以任凭他们
1992
拿
3947
(8799)
去{
2506
}。”
[KJV]
Save
1107
only that which
834
the young men
5288
have eaten
398
(8804)
, and the portion
2506
of the men
582
which went
1980
(8804)
with
854
me, Aner
6063
, Eshcol
812
, and Mamre
4471
; let them
1992
take
3947
(8799)
their portion
2506
.
[恢复本]
只有仆人们所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。
19:8
[和合本]
{
2009
}{
4994
}我
9001
有两
8147
个女儿
1323
,{
834
}还是处女
3808
3045
(8804)
376
,容
4994
我领出来
3318
(8686)
{
853
}{
413
},任凭你们的心愿
9003
2896
9002
5869
而行
6213
(8798)
{
9001
};只是
7535
这
411
两个人
9001
582
既然
3588
5921
3651
到
935
(8804)
我舍
6982
下
9002
6738
,不要
408
向他们做
6213
(8799)
甚么
1697
。”
[KJV]
Behold now, I have two
8147
daughters
1323
which have not known
3045
(8804)
man
376
; let me, I pray you, bring them out
3318
(8686)
unto you, and do
6213
(8798)
ye to them as
is
good
2896
in your eyes
5869
: only unto these
411
men
582
do
6213
(8799)
nothing
408
1697
; for therefore came
935
(8804)
they under the shadow
6738
of my roof
6982
.
[恢复本]
我有两个女儿,还没有和男人亲近,让我领出来,照你们看为好的而行;只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。
20:11
[和合本]
亚伯拉罕
85
说
559
(8799)
:“{
3588
}我以为
559
(8804)
这
2088
地方
9002
4725
的人总
7535
不
369
惧怕
3374
神
430
,必为我妻子
802
的缘故
5921
1697
杀我
2026
(8804)
。
[KJV]
And Abraham
85
said
559
(8799)
, Because I thought
559
(8804)
, Surely
7535
the fear
3374
of God
430
is
not in this place
4725
; and they will slay me
2026
(8804)
for my wife's
802
sake
1697
.
[恢复本]
亚伯拉罕说,我以为这地方的人总不惧怕神,必为我妻子的缘故杀我。
24:8
[和合本]
倘若
518
女子
802
不
3808
肯
14
(8799)
跟你
310
来
9001
3212
(8800)
,我使你起的
2063
誓
4480
7621
就与你无干
5352
(8738)
了,只是
7535
不可
3808
带
853
我的儿子
1121
回
7725
(8686)
那里
8033
去。”
[KJV]
And if the woman
802
will not be willing
14
(8799)
to follow
3212
(8800)
thee
310
, then thou shalt be clear
5352
(8738)
from this my oath
7621
: only bring
7725
0
not my son
1121
thither again
7725
(8686)
.
[恢复本]
倘若女子不肯跟你来,我使你起的这誓就与你无关了,只是不可带我的儿子回那里去。
26:29
[和合本]
使你不
518
害
6213
(8799)
7451
我们
5973
,正如
9003
834
我们未
3808
曾害你
5060
(8804)
,{
9003
}{
834
}一味地
7535
厚待
6213
(8804)
2896
你
5973
,并且打发你
7971
(8762)
平平安安地
9002
7965
走。{
6258
}你是
859
蒙耶和华
3068
赐福
1288
(8803)
的了。”
[KJV]
That thou wilt do
6213
(8799)
us no hurt
7451
, as we have not touched
5060
(8804)
thee, and as we have done
6213
(8804)
unto thee nothing but
7535
good
2896
, and have sent thee away
7971
(8762)
in peace
7965
: thou
art
now
6258
the blessed
1288
(8803)
of the LORD
3068
.
{That...: Heb. If thou shalt}
[恢复本]
使你不侵害我们,正如我们未曾触犯你,一味地善待你,并且打发你平平安安地走了。你是蒙耶和华赐福的了。
41:40
[和合本]
你
859
可以
1961
(8799)
掌管
5921
我的家
1004
;我的民
5971
都
3605
必听从
5401
(8799)
{
5921
}你的话
6310
。惟独
7535
在宝座
3678
上我比你
4480
大
1431
(8799)
。”
[KJV]
Thou shalt be
1961
(8799)
over my house
1004
, and according unto thy word
6310
shall all my people
5971
be ruled
5401
(8799)
: only in the throne
3678
will I be greater
1431
(8799)
than thou.
{be ruled: Heb. be armed, or, kiss}
[恢复本]
你必掌管我的家,我的民都必照你的话受管理;惟独在宝座上我比你大。
47:22
[和合本]
惟有
7535
祭司
3548
的地
127
,约瑟没有
3808
买
7069
(8804)
,因为
3588
祭司有
9001
3548
从
4480
854
法老
6547
所得的常俸
2706
。他们吃
398
(8804)
法老
6547
所
834
给
5414
(8804)
{
9001
}的
853
常俸
2706
,所以
591
3651
他们不
3808
卖
4376
(8804)
{
853
}自己的地
127
。
[KJV]
Only the land
127
of the priests
3548
bought he
7069
(8804)
not; for the priests
3548
had a portion
2706
assigned them
of Pharaoh
6547
, and did eat
398
(8804)
their portion
2706
which Pharaoh
6547
gave
5414
(8804)
them: wherefore they sold
4376
(8804)
not their lands
127
.
{priests: or, princes}
[恢复本]
惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。
47:26
[和合本]
於是约瑟
3130
为
5921
埃及
4714
地
127
定下
7760
(8799)
{
853
}常例
9001
2706
,直到
5704
今日
2088
3117
:法老
9001
6547
必得五分之一
9001
2569
,惟
7535
独
9001
905
祭司
3548
的地
127
不
3808
归
1961
法老
9001
6547
。
[KJV]
And Joseph
3130
made
7760
(8799)
it a law
2706
over the land
127
of Egypt
4714
unto this day
3117
,
that
Pharaoh
6547
should have the fifth
2569
part
; except
7535
the land
127
of the priests
3548
only,
which
became not Pharaoh's
6547
.
{priests: or, princes}
[恢复本]
于是约瑟为埃及的地立下定例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。
50:8
[和合本]
还有约瑟
3130
的全
3605
家
1004
和他的弟兄们
251
,并他父亲
1
的眷属
1004
;只有
7535
他们的妇人孩子
2945
,和羊群
6629
牛群
1241
,都留
5800
(8804)
在歌珊
1657
地
9002
776
。
[KJV]
And all the house
1004
of Joseph
3130
, and his brethren
251
, and his father's
1
house
1004
: only their little ones
2945
, and their flocks
6629
, and their herds
1241
, they left
5800
(8804)
in the land
776
of Goshen
1657
.
[恢复本]
还有约瑟的全家,和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
8:9
[和合本]
摩西
4872
对法老
9001
6547
说
559
(8799)
:“任凭
6286
(8690)
你吧,{
5921
}我要何时
9001
4970
为你
9001
和你的臣仆
9001
5650
并你的百姓
9001
5971
祈求
6279
(8686)
,除灭
9001
3772
(8687)
青蛙
6854
离开你
4480
和你的宫殿
4480
1004
只
7535
留
7604
(8735)
在河里
9002
2975
呢?”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto Pharaoh
6547
, Glory
6286
(8690)
over me: when
4970
shall I intreat
6279
(8686)
for thee, and for thy servants
5650
, and for thy people
5971
, to destroy
3772
(8687)
the frogs
6854
from thee and thy houses
1004
,
that
they may remain
7604
(8735)
in the river
2975
only?
{Glory...: or, Have this honour over me, etc}
{when: or, against when}
{to destroy: Heb. to cut off}
[恢复本]
摩西对法老说,请你指示我,要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,使青蛙从你和你的宫殿除灭,只留在河里?
8:11
[和合本]
青蛙
6854
要离开
5493
(8804)
你
4480
和你的宫殿
4480
1004
,并你的臣仆
4480
5650
与你的百姓
4480
5971
,只
7535
留
7604
(8735)
在河里
9002
2975
。”
[KJV]
And the frogs
6854
shall depart
5493
(8804)
from thee, and from thy houses
1004
, and from thy servants
5650
, and from thy people
5971
; they shall remain
7604
(8735)
in the river
2975
only.
[恢复本]
青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。
8:28
[和合本]
法老
6547
说
559
(8799)
:“我
595
容你们
853
去
7971
(8762)
,在旷野
9002
4057
祭祀
2076
(8804)
耶和华
9001
3068
―你们的神
430
;只是
7535
不要
3808
走
9001
3212
(8800)
得很
7368
(8687)
远
7368
(8686)
。求你们为我
1157
祈祷
6279
(8685)
。”
[KJV]
And Pharaoh
6547
said
559
(8799)
, I will let you go
7971
(8762)
, that ye may sacrifice
2076
(8804)
to the LORD
3068
your God
430
in the wilderness
4057
; only ye shall not go
3212
(8800)
very
7368
(8687)
far away
7368
(8686)
: intreat
6279
(8685)
for me
1157
.
[恢复本]
法老说,我让你们去,在旷野献祭给耶和华你们的神,只是不要走得很远;你们要为我祈求。
8:29
[和合本]
摩西
4872
说
559
(8799)
:“{
2009
}我
595
要出去
3318
(8802)
{
4480
}{
5973
}求
6279
(8689)
{
413
}耶和华
3068
,使成群的苍蝇
6157
明天
4279
离开
5493
(8804)
法老
4480
6547
和法老的臣仆
4480
5650
并法老的百姓
4480
5971
;法老
6547
却
7535
不可
408
再
3254
(8686)
行诡诈
2048
(8763)
,不
9001
1115
容{
853
}百姓
5971
去
7971
(8763)
祭祀
9001
2076
(8800)
耶和华
9001
3068
。”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
, Behold, I go out
3318
(8802)
from thee, and I will intreat
6279
(8689)
the LORD
3068
that the swarms
6157
of flies
may depart
5493
(8804)
from Pharaoh
6547
, from his servants
5650
, and from his people
5971
, to morrow
4279
: but
7535
let not Pharaoh
6547
deal deceitfully
2048
(8763)
any more
3254
(8686)
in not
1115
letting the people
5971
go
7971
(8763)
to sacrifice
2076
(8800)
to the LORD
3068
.
[恢复本]
摩西说,我现在从你这里出去;我要祈求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和他的臣仆并他的百姓;只是法老不可再行诡诈,不让百姓去献祭给耶和华。
9:26
[和合本]
惟独
7535
以色列
3478
人
1121
所
834
住的歌珊
1657
地
9002
776
{
8033
}没
3808
有
1961
冰雹
1259
。
[KJV]
Only in the land
776
of Goshen
1657
, where the children
1121
of Israel
3478
were
, was there no hail
1259
.
[恢复本]
惟独以色列人所在的歌珊地,没有冰雹。
10:17
[和合本]
现在
6258
求你
4994
,只
389
这一次
6471
,饶恕
5375
(8798)
我的罪
2403
,求
6279
(8685)
耶和华
9001
3068
―你们的神
430
使我
4480
5921
脱离
5493
(8686)
{
853
}这
2088
一
7535
次的死亡
4194
。”
[KJV]
Now therefore forgive
5375
(8798)
, I pray thee, my sin
2403
only this once
6471
, and intreat
6279
(8685)
the LORD
3068
your God
430
, that he may take away
5493
(8686)
from me this death
4194
only.
[恢复本]
现在请你,只这一次,饶恕我的罪,并且祈求耶和华你们的神,使我脱离这一次的死亡。
10:24
[和合本]
法老
6547
就召
7121
(8799)
{
413
}摩西
4872
来,说
559
(8799)
:“你们去
3212
(8798)
事奉
5647
(8798)
{
853
}耶和华
3068
;只是
7535
你们的羊群
6629
牛群
1241
要留下
3322
(8714)
;你们的妇人孩子
2945
可以
1571
和你们
5973
同去
3212
(8799)
。”
[KJV]
And Pharaoh
6547
called
7121
(8799)
unto Moses
4872
, and said
559
(8799)
, Go
3212
(8798)
ye, serve
5647
(8798)
the LORD
3068
; only let your flocks
6629
and your herds
1241
be stayed
3322
(8714)
: let your little ones
2945
also go
3212
(8799)
with you.
[恢复本]
法老就召摩西来,说,你们去事奉耶和华吧;只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。
21:19
[和合本]
若
518
再能起来
6965
(8799)
扶
5921
杖
4938
而出
1980
(8694)
{
9002
}{
2351
},那打他的
5221
(8688)
可算无罪
5352
(8738)
;但
7535
要将他耽误的工夫
7674
用钱赔补
5414
(8799)
,并要将他全然
7495
(8763)
医好
7495
(8762)
。
[KJV]
If he rise again
6965
(8799)
, and walk
1980
(8694)
abroad
2351
upon his staff
4938
, then shall he that smote
5221
(8688)
him
be quit
5352
(8738)
: only he shall pay
5414
(8799)
for
the loss of his time
7674
, and shall cause
him
to be thoroughly
7495
(8763)
healed
7495
(8762)
.
{the loss...: Heb. his ceasing}
[恢复本]
以后若能起来扶杖出外走动,那打他的可算无罪;但要赔偿他损失的时间,并要将他全然医好。
12:2
[和合本]
{
559
}{
(8799)
}“难道
389
耶和华
3068
单
7535
与摩西
9002
4872
说话
1696
(8765)
,不
3808
也
1571
与我们
9002
说话
1696
(8765)
吗?”这话耶和华
3068
听见了
8085
(8799)
。
[KJV]
And they said
559
(8799)
, Hath the LORD
3068
indeed spoken
1696
(8765)
only by Moses
4872
? hath he not spoken
1696
(8765)
also by us? And the LORD
3068
heard
8085
(8799)
it
.
[恢复本]
他们说,难道耶和华只借着摩西说话,祂不也借着我们说话么?这话耶和华听见了。
20:19
[和合本]
以色列
3478
人
1121
说
559
(8799)
{
413
}:“我们要走大道
9002
4546
上去
5927
(8799)
;我们
589
和牲畜
4735
若
518
喝
8354
(8799)
你的水
4325
,必给
5414
(8804)
你价值
4377
。不
369
求别的{
1697
},只求
7535
你容我们步
9002
7272
行过去
5674
(8799)
。”
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
said
559
(8799)
unto him, We will go
5927
(8799)
by the high way
4546
: and if I and my cattle
4735
drink
8354
(8799)
of thy water
4325
, then I will pay
5414
(8804)
4377
for it: I will only, without
doing
any thing
1697
else
, go through
5674
(8799)
on my feet
7272
.
[恢复本]
以色列人说,我们要走大道上去;我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你让我们步行过去。
⇧
首
⇦
1
创6:5~民20:19
⇨
尾
1
创6:5~民20:19
2
申2:28~书1:7
3
书1:17~撒上1:13
4
撒上5:4~王下15:4
5
王下15:35~伯1:19
6
诗32:6~摩3:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
106
条包含
07535
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
创6:5~民20:19
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页