旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
24:47
[和合本]
我问
7592
(8799)
她
853
说
559
(8799)
:『你
859
是谁
4310
的女儿
1323
?』她说
559
(8799)
:『我是密迦
4435
与拿鹤
5152
之{
834
}{
3205
}{
(8804)
}{
9001
}子
1121
彼土利
1328
的女儿
1323
。』我就把环子
5141
戴
7760
(8799)
在
5921
她鼻子
639
上,把镯子
6781
戴在
5921
她两手
3027
上。
[KJV]
And I asked
7592
(8799)
her, and said
559
(8799)
, Whose daughter
1323
art
thou? And she said
559
(8799)
, The daughter
1323
of Bethuel
1328
, Nahor's
5152
son
1121
, whom Milcah
4435
bare
3205
(8804)
unto him: and I put
7760
(8799)
the earring
5141
upon her face
639
, and the bracelets
6781
upon her hands
3027
.
[恢复本]
我问她说,你是谁的女儿?她说,我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。我就把鼻环戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
24:57
[和合本]
他们说
559
(8799)
:“我们把女子
9001
5291
叫来
7121
(8799)
问问
7592
(8799)
{
853
}她
6310
”,
[KJV]
And they said
559
(8799)
, We will call
7121
(8799)
the damsel
5291
, and enquire
7592
(8799)
at her mouth
6310
.
[恢复本]
他们说,我们把少女叫来问问她,
26:7
[和合本]
那地方
4725
的人
582
问
7592
(8799)
到他的妻子
9001
802
,他便说
559
(8799)
:“那是
1931
我的妹子
269
。”原来
3588
他怕
3372
(8804)
说
9001
559
(8800)
:“是我的妻子
802
”;他心里想:“恐怕
6435
这地方
4725
的人
582
为
5921
利百加
7259
的缘故杀我
2026
(8799)
”,因为
3588
她
1931
容貌
4758
俊美
2896
。
[KJV]
And the men
582
of the place
4725
asked
7592
(8799)
him
of his wife
802
; and he said
559
(8799)
, She
is
my sister
269
: for he feared
3372
(8804)
to say
559
(8800)
,
She is
my wife
802
; lest,
said he
, the men
582
of the place
4725
should kill
2026
(8799)
me for Rebekah
7259
; because she
was
fair
2896
to look upon
4758
.
[恢复本]
那地方的人问到他的妻子,他便说,她是我的妹妹。原来他怕说,是我的妻子;他心里想,恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌美丽。
32:17
[和合本]
又吩咐
6680
(8762)
{
853
}尽先走的
7223
说
9001
559
(8800)
:“我哥哥
251
以扫
6215
遇见你
6298
(8799)
的时候
3588
,问你
7592
(8804)
说
9001
559
(8800)
:『你是
859
哪家的人
9001
4310
?要往哪里
575
去
3212
(8799)
?你前头
9001
6440
这些
428
是谁的
9001
4310
?』
[KJV]
And he commanded
6680
(8762)
the foremost
7223
, saying
559
(8800)
, When Esau
6215
my brother
251
meeteth thee
6298
(8799)
, and asketh thee
7592
(8804)
, saying
559
(8800)
, Whose
art
thou? and whither goest
3212
(8799)
thou? and whose
are
these before
6440
thee?
[恢复本]
又吩咐尽先走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些牲畜是谁的?
32:29
[和合本]
雅各
3290
问
7592
(8799)
他说
559
(8799)
:“请
4994
将你的名
8034
告诉我
5046
(8685)
。”那人说
559
(8799)
:“何必
9001
4100
2088
问
7592
(8799)
我的名
9001
8034
?”於是在那里
8033
给雅各
853
祝福
1288
(8762)
。
[KJV]
And Jacob
3290
asked
7592
(8799)
him
, and said
559
(8799)
, Tell
5046
(8685)
me
, I pray thee, thy name
8034
. And he said
559
(8799)
, Wherefore
is
it
2088
that
thou dost ask
7592
(8799)
after my name
8034
? And he blessed
1288
(8762)
him there.
[恢复本]
雅各问祂说,请将你的名告诉我。但那人说,你何必问我的名?于是祂在那里给雅各祝福。
37:15
[和合本]
有人
376
遇见他
4672
(8799)
{
2009
}在田野
9002
7704
走迷了路
8582
(8802)
,{
376
}就问他
7592
(8799)
说
9001
559
(8800)
:“你找
1245
(8762)
甚么
4100
?”
[KJV]
And a certain man
376
found him
4672
(8799)
, and, behold,
he was
wandering
8582
(8802)
in the field
7704
: and the man
376
asked him
7592
(8799)
, saying
559
(8800)
, What seekest
1245
(8762)
thou?
[恢复本]
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么?
38:21
[和合本]
就问
7592
(8799)
{
853
}那地方
4725
的人
582
说
9001
559
(8800)
:“伊拿印
9002
5869
路
1870
旁
5921
的妓女
6948
在
1931
哪里
346
?”他们说
559
(8799)
:“这里
9002
2088
并没有
3808
1961
妓女
6948
。”
[KJV]
Then he asked
7592
(8799)
the men
582
of that place
4725
, saying
559
(8800)
, Where
is
the harlot
6948
, that
was
openly
5869
by the way side
1870
? And they said
559
(8799)
, There was no harlot
6948
in this
2088
place
.
{openly: or, in Enajim}
[恢复本]
就问那地方的人说,伊拿印路旁的妓女在哪里?他们说,这里从来没有妓女。
40:7
[和合本]
他便问
7592
(8799)
{
853
}法老
6547
的二臣
5631
,就是
834
与他
854
同囚在
9002
4929
他主人
113
府
1004
里的,说
9001
559
(8800)
:“你们今日
3117
为甚么
4069
面带
6440
愁容
7451
呢?”
[KJV]
And he asked
7592
(8799)
Pharaoh's
6547
officers
5631
that
were
with him in the ward
4929
of his lord's
113
house
1004
, saying
559
(8800)
, Wherefore look
6440
ye
so
sadly
7451
to day
3117
?
{look...: Heb. are your faces evil?}
[恢复本]
他便问法老的两个内臣,就是与他同被拘禁在他主人府里的,说,你们今日为什么面带愁容?
43:7
[和合本]
他们回答说
559
(8799)
:“那人
376
详细
7592
(8800)
问到
7592
(8804)
我们
9001
和我们的亲属
9001
4138
,说
9001
559
(8800)
:『你们的父亲
1
还
5750
在
2416
吗?你们
9001
还有
3426
兄弟
251
吗?』我们就按著
5921
6310
他所问的
428
1697
告诉
5046
(8686)
他
9001
,焉能
3045
(8800)
知道
3045
(8799)
他要说
559
(8799)
{
3588
}『必须把
853
你们的兄弟
251
带下来
3381
(8685)
』呢?”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, The man
376
asked
7592
(8804)
us straitly
7592
(8800)
of our state, and of our kindred
4138
, saying
559
(8800)
,
Is
your father
1
yet alive
2416
? have ye
3426
another
brother
251
? and we told
5046
(8686)
him according
5921
to the tenor
6310
of these words
1697
: could we certainly
3045
(8800)
know
3045
(8799)
that he would say
559
(8799)
, Bring
3381
0
your brother
251
down
3381
(8685)
?
{asked...: Heb. asking asked us}
{tenor: Heb. mouth}
{could...: Heb. knowing could we know}
[恢复本]
他们说,那人详细地问到我们和我们的亲属,说,你们的父亲还健在么?你们还有兄弟么?我们就按着他所问的告诉他。我们怎能知道他会说,把你们的弟弟带下来呢?
43:27
[和合本]
约瑟问
7592
(8799)
他们
9001
好
9001
7965
,又问
559
(8799)
:“你们的父亲
1
―就是你们所
834
说的
559
(8804)
那老人家
2205
平安
7965
吗?他还
5750
在吗
2416
?”
[KJV]
And he asked
7592
(8799)
them of
their
welfare
7965
, and said
559
(8799)
,
Is
your father
1
well
7965
, the old man
2205
of whom ye spake
559
(8804)
?
Is
he yet alive
2416
?
{welfare: Heb. peace}
{Is your...: Heb. Is there peace to your father?}
[恢复本]
约瑟问他们安,又说,你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安么?他还健在么?
44:19
[和合本]
我主
113
曾问
7592
(8804)
{
853
}仆人们
5650
说
9001
559
(8800)
:『你们有
3426
父亲
1
有
176
兄弟
251
没有?』
[KJV]
My lord
113
asked
7592
(8804)
his servants
5650
, saying
559
(8800)
, Have
3426
ye a father
1
, or a brother
251
?
[恢复本]
我主曾问仆人们说,你们有父亲、有兄弟没有?
3:22
[和合本]
但各妇女
802
必向她的邻舍
4480
7934
,并居住
4480
1481
(8802)
在她家
1004
里的女人,要
7592
(8804)
金
2091
器
3627
银
3701
器
3627
和衣裳
8071
,好给
5921
你们的儿
1121
{
5921
}女
1323
穿戴
7760
(8804)
。这样你们就把
853
埃及人
4714
的财物夺去
5337
(8765)
了。”
[KJV]
But every woman
802
shall borrow
7592
(8804)
of her neighbour
7934
, and of her that sojourneth
1481
(8802)
in her house
1004
, jewels
3627
of silver
3701
, and jewels
3627
of gold
2091
, and raiment
8071
: and ye shall put
7760
(8804)
them
upon your sons
1121
, and upon your daughters
1323
; and ye shall spoil
5337
(8765)
the Egyptians
4714
.
{the Egyptians: or, Egypt}
[恢复本]
但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要银器、金器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。
11:2
[和合本]
你要
4994
传
1696
(8761)
於百姓
5971
的耳中
9002
241
,叫他们男
376
女
802
各人向
4480
854
邻舍
7453
7468
要
7592
(8799)
金
2091
器
3627
银
3701
器
3627
。”
[KJV]
Speak
1696
(8761)
now in the ears
241
of the people
5971
, and let every man
376
borrow
7592
(8799)
of his neighbour
7453
, and every woman
802
of her neighbour
7468
, jewels
3627
of silver
3701
, and jewels
3627
of gold
2091
.
[恢复本]
你要告诉百姓,叫他们男女各人向邻舍要银器金器。
12:35
[和合本]
以色列
3478
人
1121
照著摩西
4872
的话
9003
1697
行
6213
(8804)
,向埃及人
4480
4714
要
7592
(8799)
金
2091
器
3627
、银
3701
器
3627
,和衣裳
8071
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
did
6213
(8804)
according to the word
1697
of Moses
4872
; and they borrowed
7592
(8799)
of the Egyptians
4714
jewels
3627
of silver
3701
, and jewels
3627
of gold
2091
, and raiment
8071
:
[恢复本]
以色列人照着摩西的话行,向埃及人要银器、金器和衣裳。
12:36
[和合本]
耶和华
3068
叫百姓
5971
在埃及人
4714
眼前
9002
5869
蒙
5414
(8804)
{
853
}恩
2580
,以致埃及人给他们所要
7592
(8686)
的。他们就把
853
埃及人
4714
的财物夺去了
5337
(8762)
。
[KJV]
And the LORD
3068
gave
5414
(8804)
the people
5971
favour
2580
in the sight
5869
of the Egyptians
4714
, so that they lent
7592
(8686)
unto them
such things as they required
. And they spoiled
5337
(8762)
the Egyptians
4714
.
[恢复本]
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给了他们所要的。他们就把埃及人的财物掠夺了。
13:14
[和合本]
日后
4279
,{
1961
}{
3588
}你的儿子
1121
问你
7592
(8799)
说
9001
559
(8800)
:『这是
2063
甚么
4100
意思?』你就说
559
(8804)
{
413
}:『耶和华
3068
用大能
9002
2392
的手
3027
将我们从埃及
4480
4714
为奴
5650
之家
4480
1004
领出来
3318
(8689)
。
[KJV]
And it shall be when thy son
1121
asketh
7592
(8799)
thee in time to come
4279
, saying
559
(8800)
, What
is
this? that thou shalt say
559
(8804)
unto him, By strength
2392
of hand
3027
the LORD
3068
brought us out
3318
(8689)
from Egypt
4714
, from the house
1004
of bondage
5650
:
{in...: Heb. to morrow}
[恢复本]
日后,你的儿子问你说,这是什么意思?你就说,耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来;
18:7
[和合本]
摩西
4872
{
3318
}{
(8799)
}迎接
9001
7125
(8800)
他的岳父
2859
(8802)
,向他下拜
7812
(8691)
,与他
9001
亲嘴
5401
(8799)
,彼此
376
9001
7453
问
7592
(8799)
安
9001
7965
,都进了
935
(8799)
帐棚
168
。
[KJV]
And Moses
4872
went out
3318
(8799)
to meet
7125
(8800)
his father in law
2859
(8802)
, and did obeisance
7812
(8691)
, and kissed
5401
(8799)
him; and they asked
7592
(8799)
each
376
other
7453
of
their
welfare
7965
; and they came
935
(8799)
into the tent
168
.
{welfare: Heb. peace}
[恢复本]
摩西出去迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,然后都进了帐棚。
22:14
[和合本]
“人
376
若
3588
向
4480
5973
邻舍
7453
借
7592
(8799)
甚么,所借的或受伤
7665
(8738)
,或
176
死
4191
(8804)
,本主
1167
没有
369
同在
5973
一处,借的人总要
7999
(8763)
赔还
7999
(8762)
;
[KJV]
And if a man
376
borrow
7592
(8799)
ought
of his neighbour
7453
, and it be hurt
7665
(8738)
, or die
4191
(8804)
, the owner
1167
thereof
being
not with it
5973
, he shall surely
7999
(8763)
make
it
good
7999
(8762)
.
[恢复本]
人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死了,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
27:21
[和合本]
他要站
5975
(8799)
在祭司
3548
以利亚撒
499
面前
9001
6440
;以利亚撒
499
要凭乌陵
224
的判断
9002
4941
,在耶和华
3068
面前
9001
6440
为他
9001
求问
7592
(8804)
。他
1931
和
854
以色列
3478
1121
全
3605
会众
5712
都
3605
要遵
5921
以利亚撒
499
的命
6310
出
3318
(8799)
{
5921
}{
6310
}入
935
(8799)
。”
[KJV]
And he shall stand
5975
(8799)
before
6440
Eleazar
499
the priest
3548
, who shall ask
7592
(8804)
counsel
for him after the judgment
4941
of Urim
224
before
6440
the LORD
3068
: at his word
6310
shall they go out
3318
(8799)
, and at his word
6310
they shall come in
935
(8799)
,
both
he, and all the children
1121
of Israel
3478
with him, even all the congregation
5712
.
[恢复本]
他要站在祭司以利亚撒面前,以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列人全会众都要遵以利亚撒的话出入。
4:32
[和合本]
“你且
3588
4994
考察
7592
(8798)
{
834
}{
1961
}{
(8738)
}在你以前
9001
6440
7223
的世代
9001
3117
,自
9001
4480
3117
{
834
}神
430
造
1254
(8804)
人
120
在
5921
世
776
以来,从天
8064
这边
9001
4480
7097
到
5704
天
8064
那边
7097
,曾有何民
5971
听见
8085
(8804)
神
430
在火
784
中
4480
8432
说话
1696
(8764)
的声音
6963
,像
9003
834
你
859
听见
8085
(8804)
还能存活
2421
(8799)
呢?这样
2088
的大
1419
事
9003
1697
何曾有
1961
、何
176
曾听见
8085
(8738)
呢{
3644
}?
[KJV]
For ask
7592
(8798)
now of the days
3117
that are past
7223
, which were
1961
(8738)
before
6440
thee, since the day
3117
that God
430
created
1254
(8804)
man
120
upon the earth
776
, and
ask
from the one side
7097
of heaven
8064
unto the other, whether there hath been
any such thing
as this great
1419
thing
1697
is
, or hath been heard
8085
(8738)
like it?
[恢复本]
你且查问,在你以前的日子,自从神造人在地上以来,从天这边到天那边,这样的大事何曾有过,何曾听过?
⇧
首
⇦
1
创24:47~申4:32
⇨
尾
1
创24:47~申4:32
2
申6:20~士13:6
3
士13:18~撒上17:56
4
撒上19:22~撒下11:7
5
撒下12:20~代上4:10
6
代上10:13~诗21:4
7
诗27:4~耶6:16
8
耶15:5~亚10:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
157
条包含
07592
的经节,每页
20
条,共
8
页。
⇦
1
(
创24:47~申4:32
)/
8
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页